Второе нашествие янычар. История создания «национально свидомых»
Шрифт:
Десять лет назад, когда мы вырвались из московских объятий, что наиболее украинским нам казалось все, что не похоже не российское… В сердцах пылал лозунг «Вон от Москвы!». Теперь мы общепризнанное, независимое государство, Москва осталась далеко позади в нашей поступи в Большой Мир, поэтому в создании своих названий мы не должны обращать внимание на то, как это звучит у них… Мы должны искать свое, и то, что Москва у нас переняла, украла или отобрала силой, нас не должно теперь останавливать в возвращении своего, толкая на бездорожье полонизмов, латинизмов, грецизмов и других — измов вплоть до современных американизмов. Еще Пантелеймон Кулиш возмущался тем, что мы переняли от поляков слово «повитря», так как «воздух» придумали именно в Киеве ученые мужи (науковци) Киево-Могилянской академии, так же как и создали основу всей современной российской научной терминологии. … Мы должны, наконец, стать самодостаточными. Хотя бы для того, чтобы доказать себе и миру, что мы не россияне, наши предшественники пожертвовали нашим старыми названиями «Русь, руський», вместо того, чтобы доказать, что россияне не являются русичами, а составляют достаточно молодую нацию московцев (москвинов, московитов, московитян, москалей). Поэтому абсурдным (бессмысленным) является само название «русификация» в том понимании, как у нас ее понимают, поскольку невозможно русифицировать (рущить) нашу отчизну Русь-Украину, ее можно только росиянизировать (росийщить), или московизовать (московщить), или москализовать (московщить). …
Далее идут явно уместные для медицинского словаря рассуждения о «славянизации финно-угорских (угро-финских) племен, предков современных россиян, проводившейся русами, русичами русинами — праукраинцами, древними украинцами именно из нашего княжьего Киева. Правда их славянизация осуществлялась нами преимущественно официальной книжной церковно-славянской речью древнеболгарского происхождения, которой солунские братья Кирило (Константин) и Мефодий (Методий) перевели Библию, у нас немного русифицированным (украинизированным) — так называемым «старославянским» или просто «славянским», который тогда был у нас литературным (письменным) языком, наподобие латыни у поляков, чехов и других западных (католических) славян и западноевропейских народов. Таким несколько измененным на руський (древнеукраинский) лад древнеболгарским (древнемакедоно-болгарским, древнемакедонским) языком и были славянизированы эти восточные народы…»
И после двух станиц с подробным описанием всех отличий руського языка (который есть украинский), читаем следующее: «Очень много медицинских терминов (врачебных названий) в этом словаре может показаться новыми, удивительными, а может быть иногда и странными. Но если мы хотим возродить нашу речь, то другого пути нет».
Вот так. Назад дороги нет!
Приступим чтению словаря, насчитывающего 15 тысяч слов. Термины действительно настолько удивительны, что словарь нужно читать сидя (желательно на унитазе). И уж во всяком случае, не во время еды, чтобы случайно не подавиться. В противном случае я снимаю с себя любую ответственность за возможный ущерб для вашего здоровья и имущества. Далее в качестве примера (вообще то читать его нужно весь) следует немного рекомендуемого украинского медицинского новояза (украинский вариант я привожу в русской транслитерации, чтобы россияне могли ощутить все величие проделанной науковцем работы, высоту стиля и «мелодичность» терминов). Наверное, стоит упомянуть о том, что эти, так называемые «московские» термины, до сих пор с успехом используются в украинском языке психически нормальными врачами. Заранее приношу свои извинения за количество приводимых примеров, но этот маразм того стоит.
| Азот | душэць |
| Акушер-гинеколог | пологожинкивнык, положнык-жиночнык, полижнык-жиночнык |
| Аллотрансплантат | иншопэрэсадок, иншопэрэсадэць |
| Амбулатория | прыхидня |
| Аммиак | смородэць |
| Анабиоз | знэжывлэння, виджывлэння |
| Анальгетики | протыбильныкы, знэбильныкы |
| Аналептики | ожывныкы, пиднэсныкы |
| Анализатор | розслиднык |
| Аналитический | розслидный, розслидувальный |
| Аптека | комора, сховище |
| Аптекарь | ликивнык |
| Аритмия | нэлад, нэривномиръя |
| Акушер-гинеколог | пологожинкивнык, положнык-жиночнык, полижнык-жиночнык |
| Астма | ядуха |
| Астма бронхиальная | дышкова задуха |
| Астма сердечная | дава, жаба |
| Астматик | ядушнык, дыхавычнык, выхлэць |
| Бактериальный | тойижковый, дрибъянковый |
| Бактерии анаэробные | бэзкысенци, безкиснивци, бэзкиснэжывци |
| Бактерициды | палычковбивныкы |
| Бактериология | палычкивство, палычкивныцтво |
| Бактериолог | палычкивэць, палычкивнык, паличкознавэць, дрыбъянкознавэць |
| Бешенство | каз, скажэнивка |
| Библиотека | кныгозбырня |
| Билирубин | жовчочэрвонобарвэнь |
| Биология | жывныцтво, жывознавство |
| Биолог | жывнык, жывознавэць |
| Бинт | повий |
| Биопотенциал | жыттезарядоспроможэнь, жыттезарядоспроможэць |
| Биопрепарат | жывопрыготовэнь |
| Биопсия | жывовзяття |
| Биосинтез | жывотворэння, жывостворэння |
| Брюшная жаба | черевножаба |
| Бюллетень | обижнык, повидомнык |
| Вакцина | щэпа, щэпына |
| Веко | повика, клипка |
| Ванная | купильнык, купильныця |
| Вата | бавна |
| Вегетарианство | рослынойидство, рослинойиддя, мъясоутрыманство |
| Вегетарианец | рослинойид, рослиноспоживач, мъясоутриманэць |
| Ветеринар | тварыноликар |
| Вещество | творыво |
| Вещество пищевое | кормына |
| Вещество составное | складэнь |
| Вибратор | двыгтяр, дрыжар, трэмтяр |
| Вибрион | звывэнь, звывчык, дрыжчык, пившрубэнь, пивпалычка |
| Виварий | тварыльня |
| Вирус | дрибэнь, дрибэць |
| Витамин | жыттедай, жыттедаэць, жытивнык |
| Всасывание | всысання, вбирання, всякання |
| Гайка | шрубка, нашрубок |
| Газообразный | газуватый |
| Галлюциноген | ввыжальнопрычынэць |
| Гастроэнтеролог | шлункокышкивнык |
| Гематолог | кровнык, кровознавэць |
| Гемоглобин | кровокулэць, кровочэрвэнь, червонокровобарвэнь |
| Геморрой | почэчуй |
| Ген | творэць |
| Геном | спадкосукуп |
| Генератор | породжувач |
| Гинекология | жинкивныцтво, жиночныцтво, жиночивныцтво |
| Гинеколог | жинкивнык, жиночнык, жиночивнык, жынкознавэць |
| Геронтолог | старэчивнык, старэчознавэць |
| Гигиена | хворобозапобыжныцтво, хворобозапобигознавство |
| Гигиенист | здоровнивэць |
| Гидроцефал | водоголовэць |
| Гимнастика | руханка |
| Глина | мула |
| Госпитализация | уликарнэння, ушпыталэння |
| Грудная полость | огрудна дуплына |
| Грибок | плиснявка |
| Грипп | хрыпэнь, хрыпка |
| Дебаты | суперека |
| Дегазатор | газознэшкиднык |
| Дезинсекция | комаховыгуб |
| Дезодоратор | высмориднык |
| Дерматолог | шкирнык, шкирянык, шкиривнык |
| Деталь | подробыця |
| Диабет сахарный | солодыця, цукрыця |
| Диабетик | сечовыснажэць |
| Диагноз | розпизнава |
| Диагноз дифференциальный | розризняльна розпизнава |
| Диагност | розпизнавэць |
| Диагональ | навкисся, косына |
| Диаметр | пэрэтыннык, пэрэсичнык |
| Диетолог | харчивнык, харчознавэць |
| Диск | круглэць, круглэнь |
| Диссертация | миркування, ступэнэпраця |
| Дистиллятор | пэрэгиннык, пэрэкрапнык |
| Дистиллят | пэрэгин, пэрэкрап |
| Душ | прыскалэць, дощивэць |
| Душевая | прыскальня, дощивня |
| Жижа | ридота |
| Жир | товщ |
| Заключение | завэршення, пидсумок |
| Заряд | наснага |
| Засосать | засмоктаты, зассаты |
| Зигзаг | крывуля |
| Зоофилия | тварынолюбство, тварыноперелюб |
| Изобилие | повня, ряснота, рясота |
| Изолятор | выдокрэмнык, видокрэмня |
| Изъян | ганж |
| Иммунитет | видпорнисть, захыснисть |
| Иммуноглобулины | опорокульци |
| Иммунология | опирныцтво, опирнивныцтво |
| Иммунолог | опирнык, опирнивнык |
| Ингаляторий | вдыхальня, пародышня |
| Инструкция | настава, поука |
| Инфаркт миокарда | знэкровозмэртвиння серцемъязу |
| Инфекционист | заразнивэць, заразлывэць |
| Ионизатор | зарядорухивнык, зарядоурухивлювач |
| Ипохондрик | нудьговык, прыгничэнэць |
| Иридодиагностика | вэсэлкорозпызнава |
| Каверна | пэчэра, дуплына |
| Камера | умищына, вмищына |
| Канализация | проточэння, каналэння |
| Кандидоз | билогрыбъя, билогрыбчатисть |
| Канцер | пистряк |
| Канцерогенез | пистряковытвир |
| Карантин | заразострым, заразозатрым |
| Кардиология | сэрцивныцтво, сэрцэзнавство |
| Кардиолог | сэрцивнык, серцэзнавэць |
| Карлик | нызькоросток, малоросток |
| Кислота | кыслына |
| Кишечник | кышкивнык, кышковык |
| Клей | глэй, липыло |
| Клиницист | ликарнык, ликарнивэць |
| Коллектив | збир |
| Комплекс | сукуп, звъяз |
| Консультант | радця, дораднык, пораднык |
| Концентрат | згуст, зосереда |
| Кофермент | спившумыло, спивбродыло, спивквасыло |
| Курортология | оздоровныцивныцтво, здоровщинознавство |
| Лабиринт | плутанка |
| Лаборант | дослидовэць |
| Лаборатория | дослидня, робитня |
| Лазарет | личныця, вийськоличныця |
| Лейкоз | билокривцэопух, билокривцэзлоопух |
| Лепет | бэлькотання, жэботиння |
| Лесбиянство | жинколюбство, жинколюбъя, жинкопэрэлюб |
| Магнетизм | прытягацтво |
| Магний | магн, магнэць |
| Магнит | прытягач, прытягальнык |
| Маммолог | грудивнык, грудознавэць |
| Минипуляция | оруда |
| Манипуляционная | орудня |
| Медицина | личныцтво |
| Медицинский | личный, личнычый |
| Микроб | дрибножывэць |
| Микробиология | дрибножывныцтво, дрибножывознавство |
| Моллюск | мъякуш |
| Мозг головной | головомозок |
| Мозг задний | задомозок |
| Мозг передний | пэрэдомозок |
| Морг | трупарня |
| Невропатолог | нэрвохворобовык, нэрвохворобивнык |
| Невролог | нэрвнык, нэрвовык, нэрвивнык, нэрвознавэць |
| Нематоды | кругли хробакы |
| Нозология | хворобныцтво, хворобивныцтво |
| Номенклатура | назвопэрэлик |
| Норма | звыча, звычня |
| Онкология | пухлынныцтво, опухивныцтво, опухознавство |
| Операционная | орудня, втручальня, выкональня |
| Операция | оруда, орудування, втрута |
| Опухоль | опух |
| Организм | истота, тило, устрий |
| Ортопед | выпрямнык |
| Палец указательный | вказивнык, вказивэць |
| Парадокс | дывовыжа |
| Паразит | чужойид, галапас |
| Паразитология | чужойидознавство, галапасознавство |
| Паталогический | хворный, хворывный |
| Педерастия | чоловиколюбство, чоловикопэрэлюб |
| Педиатр | дитоликар |
| Пенис | прутэнь |
| Подагра | ногосэчоквасся |
| Презерватив | запобижнык, убэригач, чэпчык |
| Препарат | выготовэнь, прыготовэнь |
| Процедура | захил |
| Проктоспазм | гузнывкостыск, гузнивкоспазм |
| Проктит | кутныця, гузныця, прямокышковозапал |
| Психиатрия | душоликарство |
| Психоанализ | душорозклад |
| Пульс | гопъяк, живэць, жывчык, бийнык |
| Радиоактивность | выпроминнисть |
| Радиолог | проминнык, промэнивэць, промэнивнык, промэнэзнавэць |
| Рахит | крывуха |
| Реаниматолог | ожывливнык, ожывливнычнык, оживлознавэць |
| Реаниматор | ожывнык, ожывляч, ожывлювач |
| Рентген | промэнэобраз, промэнэзнимок, промэнэвидбыток |
| Рецептура | прыпысныцтво |
| Садизм | знущальныцтво |
| Санитар | здоровнык |
| Санобработка | здоровообробка, здоровнычообробка |
| Сибирская язва | тэлий, жабур |
| Симулянт | удавач, удавальнык |
| Спирт метиловый | дэрэвовынэць |
| Спирт этиловый | вынэць |
| Стоматология | зубарство, зубивныцтво |
| Стоматолог | зубар, зубывник, ротознавэць |
| Стоматолог-хирург | зубар-ризальнык, зубивнык-ризальнык, ротознавэць-ризальнык (женщины: зубарка-ризальныця, зубивныця-ризальныця, ротивныця-ризальныця) |
| Терминология медицинская | ликарськэ позначныцтво (назывныцтво) |
| Термометр | тэпломир |
| Тест | выпроба |
| Токсикоз | труя, трутызна |
| Токсикология | отруйнивныцтво, отрутознавство |
| Токсин | труя, отрута |
| Тонометр | тыскомир |
| Травматолог | ушкодивнык, ушкодознавэць |
| Тремор | дрыжакы, дрожи, дрыжачка |
| Труп | мэртвяк |
| Тугоплавкий | важкотопкый |
| Умозаключение | умовывид |
| Уролог | сэчивнычнык, сэчознавэць |
| Урология | сэчивнычныцтво, сэчознавство |
| Фантом | лялька |
| Фармакология | ликодиэзнавство |
| Фармакопея | ликоопыс |
| Фармакотерапия | ликоликування |
| Фармацевт | ликивнык, ликознавэць |
| Феномен | зъявысько |
| Фермент | шумыло, бродыло, квасыло |
| Физиотерапевт | прыродоликувач |
| Фото | свитлына |
| Фрагмент | зламок |
| Фтизиатрия | сухотивныцтво, сухотознавство |
| Фтор | свитэнь |
| Футляр | сагайдак, шабатурка |
| Хаос | бэзладдя |
| Химия | рэчовынозмина |
| Хирург | ризальнык |
| Хирургический | ризальный |
| Хлор | зэлэнэць |
| Центр | осэрэддя |
| Центрифуга | видосэрэдкивка, видцэнтривка |
| Цинга | гнылэць |
| Цистерна | вмистыще |
| Черепа измерение | чэрэповымир |
| Шлиф | тонкоспыл |
| Шприц | впорснык, порскавка, штрыкавка |
| Шприц-тюбик | штрыкалочка, порскавочка |
| Щитовидный | щытуватый |
| Экскрет | выдилэнь, выдилок |
| Эксгумация | труповыкоп (Очевидно похороны, это трупозакоп. — Русин) |
| Экспертиза | выслид, выслиджэння |
| Электрический | зарядный, зарядовый |
| Электричество | заряднисть |
| Электрокардиограмма | зарядосэрцэзапыс |
| Электротравма | зарядопошкода |
| Элементарный | пэрвнэвый |
| Эмульсия | бовтанка, бовтачка |
| Эндокринология | внутришнёзалозныцтво, внуртришнёзалозивныцтво |
| Эрекция | розпукання, розпуклэння, набубнявиння |
| Эритема | чэрвонивка |
| Эхоэнцефалограмма | луномозкозапис |
| Ядовитый | трутызный, трутынный |
Надеюсь, ни у кого не возникнет, куда нужно срочно отправить свидомого врача, если он начнет нести такую ахинею. И хотел бы я посмотреть на того, кто отважится лечиться у такого «врача». А если откровенно, то подобный словнык — наглядное доказательство хронической нехватки мест в украинских «домах скорби».
Не меньшую ценность для постановки диагноза представляет и послесловие:
Послесловие.
Необходимо сказать несколько слов относительно использованного здесь названия «российско» вместо «русско». Это оправдано потому что уже прошли те времена, когда россияне могли фальсифицировать (подделывать) историю (диепыс, диепысання). Ныне всем понятно, что Русь — это древняя княжья Украина (Кыйивська импэрия), а страна наших северо-восточных соседей после нашествия монголо-татар называлась у них «Московским княжеством», «Московским царством», «Московским государством». Которое их царь Пьотр (Пётр I) переименовал в Россию. У нас та страна называлась «Московщина», а на Западе «Московия».
Если и использовать в названии словаря слово «руський» (по-русски «русский»), то правильнее как синоним (видповиднык, тотожнык) к названию украинский, т. е. Московско-, Москвинско-, Москальско-, — руськый, — русицькый, — русынськый, — руснацькый или еще как-нибудь похоже на это.
Кстати, не так давно, когда наши деды и прадеды соревновались за независимость Отчизны, в Киеве и других городах Украины вышли из печати «Московсько-украйинська фразеолёгия» (1917 г.), «Словнык московсько-украйинськый» (1918 г.), «Словнык украйинсько-московськый», «Московсько-украйинськый тэрминологичный словнык», Приложение «до пэршого чысла Тэрминологичного збирныка Министэрства шляхив»… А на Галичине еще в 20–30-е года нашего столетия выходила целая серия книг под девизом «Руська пысьмэнисть», и сейчас на Закарпатье (Карпатской Руси) каждый украинец может называть себя русином, как и назывались наши предки (киевляне) в «Повести временных лет»: русин, русина, русский.
Однако не знаю, будет ли это с пониманием принято нашими врачами, которые не очень углубляются в нашу историю, потому что не хочется, чтобы содержание этого специализированного словаря было не понято из-за непонимания названия. Надеюсь, что следующие издания словаря для широкой общественности, когда название «московско-русский» будет каждому понятно, так и будут называться, начиная с обложки.
Что же касается самих россиян, которые очевидно не согласятся возвращать украденное наше старое название «Русь», то мы не должны на это обращать внимание. Будем называть их так, как мы обыкновенно называли, т. е. «москали», «Московщына», о обидного в этом ничего нет. Это нейтральное (спокойное) их название, а оскорбительным ответом, по отношению к оскорблению «хохлы», «Хохляндия», является «кацапы», «Кацапстан».
<…>
Россияне свою страну называют Россия, [7] но себя почему-то «русские» (при этом еще и не различая прилагательное и существительное), однако в последнее время они все чаще начали называть себя «россияне», [8] что хоть как то согласуется с нынешним названием их страны. Но правильнее было бы «москвитяне», «московитяне», «московиты».
<…>
Хотя этот словарь значительно улучшен по сравнению со своими предшественниками, однако, как известно, нет границ совершенства, и все замечания и пожелания будут с радостью приняты и учтены во время дальнейшего создания стройного здания украинской медицинской терминологии (ликарського назывныцтва), потому что, как жаловался автор знаменитого церковнославянского-украинского словаря П. Беринда еще четыреста лет назад, «хулителей» много, а помочь некому.
7
Расия
8
расеяне
Укладач (т. е. составитель)
В конце рассмотрения этого образчика творчества душевнобольных приведу краткую автобиографическую справку, написанную самим Нечаем:
Нечай (Нечаїв) Станислав Владиславович. Родился в 1963 году в семье потомков старой (еще дохмельницкой) украинской (руськой) шляхты в самом центре Украины (на полпути между Киевом и Одессой) в городе Умани, стоящей на княжьей реке Уме (Умани), в крае наибольших поселений древнейшей в мире трипольской культуры (цивилизации).
Во время учебы в школе принимал активное участие в кружках и олимпиадах. После окончания Киевского мединститута работал анестезиологом-реаниматологом киевской больницы № 11. Осенью 1989 года избран главой «Товарыства Украйинськойи Мовы» им. Т. Г. Шевченко, позднее преобразованного во Всеукраинское общество «Просвита».
В сентябре 1989 года принимал участие в организации и проведении Учредительного съезда Народного Руха Украины — обеспечивал охрану съезда.
В 1994 году поступил в Институт государственного управления и самоуправления при Кабинете Министров, позднее реорганизованном в Украинскую Академию Государственного управления при Президенте Украины. В 1995 году обучался в США (University of Michigan) и Чехии (Univerzita Karlova). Летом 1996 года проходил стажировку по программе «Управление людскими ресурсами» в Словакии. С 1995 года преподавал в Украинской Академии управления при Президенте Украины. С 1999 года является президентом «Фонда Третье Тысячелетие».
А если учесть тот факт, что в Фонде Третье Тысячелетие крутится Клэр Чумаченко — американская жена президента Ющенко, то это совсем по иному заставляет взглянуть на этот ублюдочный «Словнык» и его цели.
«Словнык» вызвал благосклонность украинского ареопага — новое издание «Словныка» поступило в библиотеку Верховного Совета Украины в октябре 2002 года в раздел «Филологические науки. Языкознание. Литературоведение»: 188. Нечай С. Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами: Більше 20 000 слів/ Вид. 2-е, випр. та доп. — К., 2001.- 592 с. — К-2 [9] .
9
4Р(03)/Н59