ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ (Курс лекций)
Шрифт:
асоко-ни дзутика-то нэко-то нэдзуми-га имас. <…>
(5) нэко-но усиро-ни нани-га имас ка? Кто находится за кошкой?
асоко-ни нэдзуми-га имас. <…>
(6) нэдзуми-но усиро-ни дарэ-га имас ка? Кто находится за мышкой?
асоко-ни дарэ-мо имасэн. Там никого нет
1. Переведите на русский язык все остальные ответы.
2. Переведите следующие вопросы на японский язык и дайте на них исчерпывающие ответы на японском языке. Если возможно, дайте несколько вариантов перевода и ответов:
(1) Что находится за репкой?
(2) Кто находится за репкой?
Решение задачи № 3. Порядок слов в японском предложении (
В вопросительном предложении на месте подлежащего стоит вопросительное местоимение (дарэ или нани), в конце добавляется показатель ка.
В отрицательном предложении подлежащее выступает с показателем -мо, к глаголу добавляется окончание -эн.
Если в качестве подлежащего выступает группа однородных членов, то только к последнему из них присоединяется показатель -га, остальные имеют показатель -то.
Категория одушевленности/неодушевленности в японском языке отражается в сочетаемости существительных с глаголами бытия и местоимениями. Выбор вопросительных местоимений и глаголов осуществляется согласно следующей таблице:
Перевод существительных: иэ — ’дом’, кабура — ’репка’, дзидзи: — ’дед’, оба:сан — ’бабка’, маго — ’внучка’, дзутика — ’Жучка’, нэко — ’кошка’, нэдзуми — ’мышка’.
Ответы: 1.
(1) Там находится дом.
(2) Там находятся дом и репка.
(4) Там находятся Жучка, кошка и мышка.
(5) Там находится мышка.
2.
(1) кабура-но усиро-ни нани-га аримас ка?
асоко-ни нани-мо аримасэн.
(2а) кабура-но усиро-ни дарэ-га имас ка?
асоко-ни дзидзи:-то оба:сан-то маго-га имас.
(2б) кабура-но усиро-ни нани-га имас ка?
асоко-ни дзутика-то нэко-то нэдзуми-га имас.
Задача демонстрирует категорию одушевленности в японском языке. Первоначальный вариант задачи имел стандартную форму, однако идея обратиться к персонажам сказки сделала задачу интереснее и оригинальнее. Кроме того, удалось привлечь рисунок, что имеет несколько плюсов: 1) привлекательность, 2) возможность не давать в условии переводы всех японских предложений, а оставить это для задания; 3) возможность спросить перевод слова "дзутика" (пример 4); общему решению задачи не мешает перевод собака, однако более внимательный решающий поймет, что это заимствованное имя собственное Жучка.
Среди билингв выделяются задачи на соответствия родственных языков, в частности славянских. Такова следующая задача.
Задача № 4 (автор А.А. Зализняк)
Даны чешские слова и соответствующие им русские:
| Byt | быт | bitva | битва |
| Druh | друг | trouba | труба |
| Hl'ist | глист | bўvati | бывать |
| Kvas | квас | d'avati | давать |
| Pl'aSt’ | плащ | padati | падать |
| Pout’ | путь | krouZiti | кружить |
| soud | суд | l'izati | лизать |
| St'it | щит | muCiti | мучить |
| vid | вид | mysliti | мыслить |
| Zar | жар |
Переведите на чешский язык: чиж, зуб, бык, кусать.
Примечание. Знак ў означает долготу гласной (над буквой i он ставится вместо точки), знак ’ — мягкость предшествующей согласной.
Решение задачи № 4. Поскольку в задании требуется перевести русские слова на чешский, попытаемся составить правила, обеспечивающие переход (на буквенном уровне) от русских слов, содержащихся в основном материале задачи, к чешским.
С согласными все просто: русским б, в, г, д, ж, з, к, л, м, п, р, с, т, ч соответствуют чешские b, v, h, d, z, z, k, l, m, p, r, s, t, c; русскому щ соответствует st в начале слова (st'it) и st’ в конце слова (pl'ast); русскому конечному ть соответствует t в существительном (pout), но ti в инфинитивах глаголов.
С гласными сложнее: каждой русской гласной соответствует две чешских — краткая и долгая; при этом, однако, для чешского u в роли долгого варианта выступает не 'u, а ou. Каково же правило их распределения?
Рассмотрим вначале столбец неодносложных слов. Замечаем, что долгие чешские гласные (и ou) встречаются только в первом слоге. Они представлены в словах: trouba, bўvati, d'avati, krouziti, l'izati. В остальных словах этого столбца все гласные краткие: bitva, padati, muciti, mysliti. Чем же различаются их русские соответствия? Прочтем переводы первой и второй группы вслух, и сразу станет понятно: разница в ударении! Ср. труба, бывать, давать, кружить, лизать и битва, падать, мучить, мыслить. Таким образом, для слов второго столбца верно, что в чешском слове долгота появляется в некотором слоге тогда и только тогда, когда в соответствующем русском слове ударение падает на один слог правее. Грубо говоря, чешская долгота соответствует русской предударности.
К сожалению, ситуация в первом столбце указанному правилу не подчиняется. Здесь представлены только односложные словоформы (т.е. совершенно одинаковые в смысле ударения), между тем различаются, как и во втором столбце, с одной стороны, hl'ist, pl'ast’, pout’, soud, st'it (с долгими гласными), с другой — byt, druh, kvas, vid, zar (с краткими). В чем же причина этого различия в данном случае? Коль скоро в примерах второго столбца разгадка основана на обращении к русскому ударению, нельзя ли попытаться и здесь найти какие-то различия, связанные с ударением? Но тогда, конечно, необходимо как-то выйти за рамки односложных словоформ. Задача немедленно решается, как только мы попробуем, например, просклонять рассматриваемые слова. В первой группе мы видим в родительном падеже глиста, плаща, пути, суда, щита, а во второй — быта, друга, кваса, вида, жара.
Становится понятно, что здесь действует в сущности то же самое правило, что и для примеров из второго столбца. Только мы должны теперь дополнить его указанием о том, что у русских существительных с односложной основой для проверки должна использоваться словоформа с ненулевым окончанием (например, родительный падеж единственного числа).
Теперь мы уже можем выполнить задание: чиж — c'iz (ср. чижа); зуб — zub (ср. зуба); бык — b'yk (ср. быка); кусать — kousati (поскольку ударение здесь кусать).
В качестве «разных языков» в билингве могут быть представлены и разные формы одного языка: графическая и звуковая (отраженная в транскрипции). Другой массовый тип лингвистических задач — билингвы с перепутанными соответствиями. Преимущество обычных билингв в том, что в них можно представить более сложный языковой материал. Но билингвы с перепутанными соответствиями незаменимы, когда в основе задачи лежит очень простое, но неожиданное соотношение между языками, секрет которого был бы сразу раскрыт, если бы задача имела форму обычной билингвы. Рассмотрим примеры задач этого типа.