Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Японские пятистишия
Шрифт:

А. Глускина

НАРОДНАЯ ПОЭЗИЯ

Из старинных собраний

Песни Западных провинций

Песня юноши
Прозрачная волна у белых берегов,Раскинутых, как белоснежный шарф,Порой бурлит, нo к берегам не подойдет.Так — ты ко мне.И полон я тоски…
Песня девушки
О нет, наоборот:Увы, не я, а ты,Подобно той волне у белых берегов,Раскинутых, как белоснежный шарф,Ты никогда не подойдешь ко мне…
Песня девушки
Когда бы знала, что любимый мойПридет ко мне,Везде в саду моем,Покрытом только жалкою травой,Рассыпала бы жемчуг дорогой!
Песня юноши
Зачем мне дом, где жемчуг дорогойРассыпан всюду,Что мне жемчуга?Пусть то лачуга, вся поросшая травой,Лишь были б вместе мы, любимая моя!
Песня девушки
Когда бы гром внезапно загремел,А небо затянули облака,И хлынул дождь,О, может быть, тогдаТебя, мой друг, остановил бы он!
Песня юноши
Пусть не гремит совсем здесь грозный громИ пусть не льет с небес поток дождя.Ах, все равноОстанусь я с тобой,Коль остановишь ты, любимая моя!
Песня юноши
Здесь, в стране далекой Хацусэ,Запертой среди высоких гор,Дева милая моя живет.Пусть мне по камням пришлось шагать,Снова я пришел сегодня к ней!
Песня девушки
Если б только эта ночь,Ночь, когда явился ты, переплыв потоки рек,На коне на вороном, — ягод тутовых черней,Если б только эта ночьНе кончалась никогда!
* * *
На траву зеленую тисаТяжестью в горах легла роса,Оттого и вянет зелень этих трав.Оттого, что в сердце горечь глубока,Не кончается моя тоска…
* * *
Лучше пусть исчезну,Словно белый иней,Выпавший на землю поутру:Как я эту ночь, тоскуя и печалясь,Нынче до рассвета проведу?
* * *
Изголовие из дерева цугэ, [6] Лишь придет вечерняя пора,Ты все время неотступно ждешь на ложе…Отчего ж никак дождаться ты не можешь,Чтоб хозяин твой пришел сюда?
* * *
На рассвете у ворот моихКулики без умолку поют.О, проснись, проснись!Мой супруг на эту ночь одну,Пусть не знают люди про тебя.

6

Изголовие из дерева цугэ… — В старину вместо подушки употребляли деревянные подставки под голову, на которых лежали маленькие валики, обтянутые шелком или другой материей. Дерево цугэ — японский самшит (Buxus mlcrophylla).

* * *
Ах, на кровле дома моегоЗацвела «не забывай»-трава. [7] Все смотрю:А где трава «забудь-любовь»? [8] Жаль, еще не выросла она…
* * *
Милый мой,Моя любовь к тебе,Словно эта летняя трава,Сколько ты ни косишь и ни рвешьВырастает снова на полях!
* * *

7

«Не забывай» — народное название травы (Polypodium lineare); растет на кровле старых домов, на скалах.

8

Трава «забудь-любовь» — старинное название неизвестной травы. По народным поверьям, если носить эту траву с собой, позабудешь сердечное горе.

В Сога, средь долины чистых рек,Где осока дивная растет,Не смолкая, плачут кулики…Не смолкает также ни на мигИ моя несчастная любовь…
* * *
По дороге, что отмечена давноЯшмовым копьем, [9] Ходить устал.Мне циновку б из рогожи постелитьИ смотреть бы мне все время на тебя!
* * *
Лишь раздался топот быстрого коня,Как под сень сосныИз дома вышла я,И все думаю, смотрю вокруг,Может, это ты, мой милый друг?

9

По дороге, что отмечена давно яшмовым копьем… — Постоянный образ в древней поэзии, подсказанный мифами и легендами. В них говорится о том, как Ниниги, внук богини солнца Аматэрасу, спустился с небес на землю, и там сопровождавший его небесный страж показывал ему путь яшмовым копьем.

* * *
Как журавль далекий, что летает в небе,Белых облаков крылом касаясь,Так и ты…О, как мне трудно, трудноОттого, что нет тебя со мною!
* * *
Словно в бездне, среди скал,Белоснежный жемчуг дорогой.От людей скрываю я любовь.И пускай погибну от любви,Людям я не назову тебя!
* * *
Чем так жить,Тоскуя о тебе,Лучше было бы мне просто умереть,Оттого, что думы, полные тревог,Словно скошенные травы на полях…
* * *
В священном храме,Где жрецы вершат обряды,Сверкает зеркало кристальной чистоты, [10] Так в памяти моей сверкаешь ты,И в каждом встречном я ищу тебя…
* * *
Долго, видно, буду тосковать о той,Что мне видеть ныне довелось,Что сверкалаДивной красотой,Как венок из ярких пестрых трав.
* * *

10

Сверкает зеркало кристальной чистоты… — В синтоистских храмах в алтаре висит круглое металлическое зеркало — одна из трех священных реликвий (меч, зеркало, яшма), символ богини солнца Аматэрасу, главной богини синтоистского культа. В поэзии зеркало — символ красоты, душевной чистоты, особо почитаемой святыни.

Говорят: на этом свете умирают,Если так тоскуют, как тоскую яИз-за той, что видел только миг,Что хороша,Как цветы струящиеся фудзи… [11]
* * *
Мне кажется теперь, когда моя любовьНамного глубже и сильнее стала,Я умереть могу в смятенье чувств;Так рвется нить жемчужная — и вдругРассыплется весь жемчуг дорогой…
* * *

11

…цветы струящиеся фудзи… — Фудзи — японская глициния (Wistaria floribonda), цветет поздней весной или в начале лета сиреневыми и белыми цветами, спускающимися с ветвей длинными гирляндами, отчего их сравнивают часто со струями водопада, волнами.

Тоскую о тебе и жду тебя всегда!О, если был бы знак,Что суждена нам встреча!Ведь в этом мире я, увы, не вечен,Подобно всем, живущим на земле…
* * *
У ворот моихНа деревьях вяза вызрели плоды…Сотни птиц слетелись к дому моему,Тысячи слетелись разных птиц,А тебя, любимый, нет и нет…
* * *
Среди полей заброшенных, в глуши,Далекой, словно вечный свод небес,Оставила тебя,И от тоски и думНет больше сил на этом свете жить!
Поделиться с друзьями: