Яркая звезда любви
Шрифт:
Подойдя к ней, он снял шляпу.
— Привет, Сандрин.
Сандрин заметила, что его голос стал ниже.
— Привет, — сказала она, не в силах оторвать от него глаз.
Уэйд улыбнулся, и она почувствовала, что краснеет.
— Малыш, у нас еще много дел. Ты сможешь поухаживать за леди и попозже, — сказал Клинт, сидя на лошади.
Уэйд покачал головой, когда Клинт уехал:
— Извини его, он любит пошутить.
— Все нормально. Мне все равно нужно помочь матери. Может быть, мы сможем поговорить позже, у ручья.
— Я приду в лавку. Мне хочется увидеть твоих родителей. — Уэйд снова надел шляпу и вскочил на лошадь, улыбаясь Сандрин.
Сандрин тоже улыбнулась и, глядя ему вслед, столкнулась в воротах с толпой женщин, входивших в форт.
— О, простите меня, — сказала она, пережидая, пока женщины войдут внутрь. «Уэйд так изменился, — подумала она. — А заметил ли он изменения во мне?..»
Сандрин прошла мимо женщин, которые уже перебирали рулоны ситца, пробовали на запястья духи, переговариваясь друг с другом, открывая для себя в лавке новые и новые сокровища. Ее мать разговаривала с одной женщиной, показывая ей фланель и бархат, которые недавно были получены, равно как и банки с засахаренными грушами и вишнями. Молодая женщина с маленьким ребенком взглянула на Сандрин. Похлопывая малыша по спине и пытаясь его успокоить, она стояла и смотрела на мужские рубашки. Сандрин подошла к ней.
— Могу я вам помочь, мэм?
Женщина повернулась, и Сандрин была поражена, насколько та была красива и утонченна. Но лицо ее было грустным.
— Нет, спасибо, я просто смотрела. Ребенок начал плакать, и Сандрин протянула руки.
— Можно мне подержать вашего малыша? Женщина кивнула и передала ей ребенка:
— Его зовут Даниэл.
Сандрин взяла ребенка и начала ходить с ним взад-вперед, похлопывая по спинке. В деревнях Черноногих она возилась с младенцами, будучи еще сама маленькой девочкой. Ей нравилась мягкость их кожи и тот особенный запах, который исходил от их головок.
— Вы хорошо с ним обращаетесь, — сказала женщина, откидывая пряди белокурых волос с лица. — Меня зовут Роуз Маршалл.
— Меня зовут Сандрин Ренар. Приятно с вами познакомиться. — Она прижала малыша к плечу и поглядела на Роуз. — Могу я вам чем-нибудь помочь?
— Да нет.
— Может быть, отрез на новое платье? У нас есть и готовые платья из Сент-Луиса. Есть одно — прямо ваш цвет.
— А какой мой цвет? — спросила Роуз, устало улыбаясь.
— К вашим светлым волосам и глазам, по-моему, подойдет голубой цвет. — Сандрин подошла к одной из полок и протянула руку на самый верх. Достала оттуда сложенное платье из голубого хлопка.
— Почему вы не хотите посмотреть на него?
— У меня совсем немного денег.
— Пожалуйста, поглядите на него. Я думаю, вам оно понравится.
Роуз пожала плечами и развернула платье, примеривая к себе.
— Что вы думаете об этом?
— Я думаю, оно вам идет.
— И сколько оно стоит?
Сандрин быстро огляделась, убедилась, что поблизости нет отца, и сказала тихо:
— Я хочу, чтобы вы его взяли просто так.
— Нет, я не могу этого сделать, — ответила Роуз, складывая платье и кладя его обратно на полку. — Дайте мне моего сына, пожалуйста.
Сандрин неохотно вернула ребенка.
— Извините, я не хотела вас обидеть.
— Все нормально, я ценю вашу доброту. Просто я немного устала. Вот и все.
— Вы голодны? Роуз кивнула.
— Тогда пойдемте со мной и попробуйте самые лучшие булочки с корицей. Наконец-то Роуз улыбнулась:
— Вы настойчивы, правда?
— Да, мэм. Просто мне кажется, что вам нужна помощь, поэтому я здесь. Можно я опять подержу это чудное дитя? — Сандрин вытянула руки, и Роуз отдала ей ребенка. — Пойдемте за мной, мэм.
— Называйте меня Роуз.
Сандрин прошла через склад на кухню.
— Джозиа, я привела кое-кого, кто с удовольствием попробует твои булочки с корицей.
— У вас есть десять центов? — спросил Джозия шутливо.
— Да, — сказала Роуз, стоя в дверях. Джозиа поднял глаза.
— Я просто шучу с девочкой, мэм. Все знают, что эти булочки я пеку специально для тех, кто приезжает с обозом. Капитан Эверетт сам съедает по крайней мере четыре штуки. — Джозиа положил булочку на тарелку и передал ее Роуз.
— Спасибо, вы очень добры.
— Почему бы вам с Сандрин не выйти на воздух? Там прохладнее.
Они вышли из кухни, уселись на доски и стали смотреть на людей. Сандрин взяла поудобнее Даниэла.
— Какой симпатичный малыш — Да, — согласилась Роуз, откусывая булочку. Потом глубоко вздохнула. — Неужели я так плохо выгляжу?
— Извините?
— Сначала вы, потом повар заметили, что я неважно выгляжу.
— Это усталость, вот и все. Роуз положила тарелку, откинула волосы назад.
— Вам нравится здесь жить?
— В форте? Да, нравится.
— Нет, я имею в виду, нравится ли вам жить на западе?
— Я никогда нигде не была, — ответила Сандрин, покачиваясь взад-вперед. — Возможно, если бы и побывала еще где-либо, то знала бы ответ на ваш вопрос.
— Здесь красиво, но как-то дико.
— Самое плохое время года здесь — зима, — сказала Сандрин. — Иногда в течение нескольких дней нельзя выйти из дома, потому что очень холодно. Если глубоко вздохнешь, кажется, легкие замерзают.
Роуз покачала головой.
— Не знаю, зачем я здесь. — Она наклонилась вперед, закрыв лицо руками.
Сандрин увидела, что Роуз более чем устала. Все женщины выглядели устало, но в глазах Роуз была неизбывная печаль.
— Роуз, могу ли я вам чем-то помочь? Могу ли я для вас что-то сделать?
— Мне уже никто не сможет помочь, — отвечала женщина, не отнимая пальцев от лица.
— А ваш муж? Он конечно… — Сандрин резко остановилась, увидев, как напряглась Роуз.
— Я похоронила мужа в трехстах милях отсюда. Он уже никогда не сумеет помочь мне…
— Сочувствую. Я не хотела огорчать вас.
— Это не имеет значения, — сказала Роуз, выпрямляясь. — Ничто теперь не имеет значения.
— Вот кто для вас имеет значение, — произнесла Сандрин, кладя Даниэла на колени к Роуз. — Разрешите мне вопрос: почему вы с мужем решили ехать в Орегон?
— Мы собирались учить детей. Моего мужа ждала там работа.
— Разве вы не можете заменить его?
— Они пригласили на работу мужчину, а не женщину. Кроме того, для меня Орегон уже потерял свою привлекательность.