Юность Элси
Шрифт:
— А это кто такие?
— Дальние родственницы мисс Стэнхоп. Они живут в соседнем доме и удивительно близки с ней. Забегают к ней по нескольку раз в день. Они тоже очень приятные, проворные, обаятельные девушки, и недурны собой. Но, если говорить о красоте, то они и в подметки не годятся мисс Динсмор. Ну, так вам нравится эта комната, мистер Эджертон?
— Я выбираю ее, и был бы чрезвычайно рад сразу же в ней расположиться.
— Хорошо, сэр. Можете доставить ваши вещи, когда вам будет угодно, — хоть сейчас, если хотите.
В Лэндсдэйле не было недостатка в хорошем обществе. В нем было больше состоятельных, интеллигентных, образованных и добропорядочных семей, чем обычно бывает в американских городках такого размера. Кроме того, жители были очень гостеприимны, благосклонно относились к приезжим. Мисс Стэнхоп, несмотря на ее странности, все хорошо знали и высоко ценили. Она была старожилом города. Так вот, мисс Стенхоп позаботилась о том, чтобы ее друзьям оказали как можно больше внимания. Элси уже познакомилась с некоторыми приятными семьями. Ее навещали многие молоденькие девушки и несколько молодых джентльменов. Лотти уверяла, что это еще далеко не все местное общество. С Элси собирались познакомиться и другие.
— Некоторые из самых приятных людей не склонны спешить с визитами. Здесь все так заняты, — сказала она со смехом. — Кроме того, я думаю, что некоторые кавалеры испытывают благоговейный страх перед твоим папой.
Разговор шел за шитьем, после того как Элси, дописав письмо, отправила Хлою на почту.
— Это неудивительно, — ответила она, глядя с улыбкой на Лотти. — Много лет назад я и сама очень боялась его. Даже сейчас я испытываю благоговейный страх перед его недовольством. Это удерживает меня от непослушания тогда, когда я не могу быть послушна из любви или какого-либо другого мотива.
— Ты очень любишь его, а он тебя.
— Безусловно! Да и как может быть иначе. Много лет у нас не было никого, кроме друг друга. Но я уверена, что наша любовь друг к другу ничуть не ослабела из-за того, что теперь у меня есть мама и наш дорогой маленький Хорас.
— Я хотела бы с ними познакомиться, — сказала мисс Стэнхоп. — Надеюсь, твой отец возьмет их с собой, когда приедет за тобой.
— Надеюсь, что так и будет! Я так хочу, чтобы вы познакомились с ними. Мама хорошая и добрая, почти такая же, как папа. А маленький Хорас! Я думаю, что во всем мире нет такого милого ребенка, как он, — добавила Элси с радостным смехом.
— Ах! — вздохнула тетя Уэлти, улыбаясь. — Как хорошо, как приятно быть молодым, полным жизни и радости, иметь добрых и мудрых родителей, к которым можно обратиться за советом. Вы поймете это, только когда вырастете и сами будете для кого-то опорой.
— Да, дорогая тетя, — ответила Элси, взглянув на нее с любовью и почтением, — но, несомненно, годы дали вам столько мудрости и уверенности в себе, что вам не сложно быть опорой другим.
— Ах, дитя мое! — ответила пожилая леди, покачав головой.— Я чувствую, что мой жизненный багаж очень невелик. Но как приятно помнить о том, что у меня есть Отец, для Которого я никогда не состарюсь, никогда не перестану быть Его маленькой девочкой, которая постоянно нуждается в Его нежности, бдительной защите и руководстве. Несмотря на мои седые волосы и морщины, проложенные временем, печалью и тревогами, Он не считает меня настолько взрослой, чтобы позволить мне самой о себе заботиться. Напротив, Он берет меня за руку и ведет нежно и с любовью, выбирая для меня каждый следующий шаг, защищая меня от зла и восполняя все мои нужды. Помните Его слова? «И до старости вашей Я тот же буду, и до седины вашей Я же буду носить вас».
— Какие чудесные слова! Они помогут смириться даже с тем, что стареешь, — прошептала Лотти.
На это тетя Уэлти ответила с тихой радостью в голосе:
— Тебе не следует страшиться этого, дитя мое. Разве с каждым годом не становимся мы все ближе к небесному дому?
Быстрые движения иголок не прекращались вплоть до того момента, как прозвучал звонок к обеду.
— Думаю, сегодня после обеда будут готовы по крайней мере две рубашки, — сказала Лотти, складывая работу.
— Нет, достаточно шитья на сегодня, — ответила мисс Стэнхоп. — На два часа я заказала экипаж. Сегодня после обеда мы покатаемся, а вечером будет музыка, если только вы с Элси не считаете, что играть и петь - слишком утомительно для вашей старенькой тети.— Не считаем, тетя Уэлти! Это будет двойная радость: сделать приятное вам и получить удовольствие от звуков этого чудесного рояля. Слава о нем идет по всему городу, — добавила она, поворачиваясь к Элси, — как о достоинствах рояля, так и о достоинствах его хозяев. Я знаю, здесь будет наплыв гостей.
Элси была очень хорошим музыкантом. Для нее мистер Динсмор заказал на восточном побережье рояль и заранее отправил его в Лэндсдэйл. Рояль прибыл на место почти одновременно с ними.
— Да, Лотти совершенно права, тетя Уэлти. Вы можете петь сколько захотите, — сказала Элси, спокойно улыбнувшись подруге.
— Ты не представляешь, как мне нравится этот рояль, — затараторила Лотти, когда они сели за стол. — Должно быть, иметь много денег и такого влиятельного отца, как у тебя, Элси, чрезвычайно приятно. Но это не значит, что я умаляю своего собственного отца. Я не променяю его даже на твоего. Но у моего, как ты понимаешь, больше детей и меньше денег.
— Да, я думаю, мы обе благословлены, имея таких отцов, — ответила Элси. — Я восторгаюсь твоим отцом. А мой, несомненно, очень влиятельный, но и очень строгий. И он никогда не испугается расходов или беспокойства, лишь бы доставить мне удовольствие. Но самое радостное — это знать, что он очень сильно любит меня, — и ее глаза засияли светом любви и радости.
Когда компания вернулась с прогулки, было уже время вечернего чая: после обеда их навестили несколько леди, и они выехали позже, чем хотели.
— Сейчас мне нужно бежать домой, — сказала Лотти, выскочив из экипажа. — Мама, жалуется, что в последнее время я совсем не бываю дома и не помогаю ей.
— Но ведь у нее есть Нетти, — ответила мисс Стэнхоп, — и она говорила мне, что мы с Элси можем тобой полностью располагать, пока бедное дитя немного не свыкнется с отсутствием отца.
— Она действительно так сказала, тетя Уэлти? Тогда я напомню ей об этом, а также о том, что Нетти стоит двоих таких, как я.
— Ты придешь, чтобы провести с нами вечер? Ты непременно должна прийти, иначе как Элси сможет выучить имена ее гостей? Ты же знаешь, что я вечно путаю имена. Но вот уже звонок к чаю. Идем. Можешь побыть с нами, пока не наступит время ложиться спать. Или даже до завтра.
— Благодарю, тетя. Но я непременно хочу немного принарядиться, как поступали и вы во времена молодости, когда к вам приходили кавалеры. Поэтому до скорой встречи, — воскликнула она и умчалась с веселым смехом. Мисс Стэнхоп крикнула ей вдогонку, чтобы она привела с собой и Нетти.
— У нас в городе так много необычных имен, и у меня такая странная память, что я часто ошибаюсь, — сказала пожилая леди, направляясь к дому.
Элси убедилась в правоте слов тети, когда вечером ее представили мистеру Камингсу, мистеру Тизарду, мистеру Стопу, мисс Лок и мисс Овер, а затем оказалось, что тетя Уэлти обращается к ним как к «мистеру Инэндауту», «мистеру Визарду», «мистеру Лизарду», «мистеру Куиту», «мисс Ки» и «мисс Андер» [6] .
6
В переводе с английского «comings» означает «приходящий», а «in-and-out» — «приходящий и уходящий»; «wizard» — «чародей», a «lizard» — «ящерица»; «stop» — «останавливаться», а «quit» — выходить; «lock» — «замок», a «key» — «ключ»; «over» — «над», a «under» — «под» — прим. переводчика.
Тем не менее, эта странность пожилой леди была настолько хорошо всем известна, что никто и не думал обижаться. Ее ошибки гостей веселили и забавляли.
Предсказание Лотти точно подтвердилось. Элси казалось, что она находится на королевском приеме.
«Какие у нее безупречные черты, какое утонченное лицо, какое приятное выражение». «Какие грациозные формы, какие приветливые манеры. В ней нет ни капли жеманства или высокомерия. В ней нет надменности, а только совершенная простота и доброта». «Какое нежное, веселое, умное лицо». «Вы заметили, какие у нее прекрасные волосы? Такие пышные, мягкие и блестящие, и какого цвета!» «Да, и как элегантно выглядит ее простое платье». «Она — чудесный музыкант, у нее такой нежный, богатый голос, как у соловья». Такие замечания слышались то от одного, то от другого гостя. Похоже, все единодушно пришли к выводу, что юная гостья — само очарование.