Юридический текст без ошибок. Как улучшить стиль письма и справиться со сложными случаями грамматики
Шрифт:
Deadline (англ. «мертвая линия») – крайний срок завершения какой-либо работы. В английском языке произносится через «е» – [дедлайн]. Русский язык скопировал норму произношения, переведя ее в орфографию – ДЕДЛАЙН, но русское произношение изменилось – [дэдлайн].
Это слово пришло в русский язык из французского – silhouette (фр. «очертания»). В иностранном языке оно звучит так – [силюэт]. В русском звучит и пишется одинаково: [силуэт] и СИЛУЭТ. В заимствованных словах обычно после «у» пишется «э». Таких слов немного: дуэт, менуэт, пируэт (не «дует», «менует», «пирует», потому что они похожи на глаголы).
Резюме
1. В простых словах иностранного происхождения после «и» пишется «е», а не «э»: аудИенция, рИелтор (исключение – полИэтилен).
2. В простых словах после «ж», «ш», «ч», «ц» Э не пишется.
3. «Е» в заимствованных словах произносится как «э».
4. В словах иностранного происхождения после «у» пишется «э», а не «е»: силУэт.
Повторим:
риелтор [э]
менеджер [э-э-э]
пейджер [э-э]
мессенджер [э-э-э]
проект [э]
кешбэк [э-э]
ристретто [э]
бассейн [е или э]
дедлайн [э]
силуэт [э]
Иностранные глаголы
Вы наверняка слышали фразу: «Не компассируй мне мозги!». И знаете, что она означает: «Не надоедай мне!». С уверенностью можем сказать, что большинство людей никогда не интересовалось словом «компассировать»: от чего оно образовано и почему такое странное. Поэтому они не знают, что слова «компассировать» не существует. Не верите – загляните в толковый словарь. Чтобы еще раз в этом убедиться, разберем его по составу: -ирова- и -ть – это суффиксы, «компасс» – корень. В русском языке нет слова «компасс», есть «компас» с одной «с» – прибор, по которому можно определить стороны света. Хотя произошел он от итальянского compasso – «циркуль». Все равно ни компас, ни циркуль не имеют никакого отношения, даже метафорического, к фразе про мозги.
Конец ознакомительного фрагмента.