Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

21

Altoids — бренд мятных конфет из Великобритании

22

В идиоматическом английском, «сильные мира сего» (с англ. The Powers That Be — иногда инициализирован как TPTB) — это термин, используемый для обозначения тех лиц или групп, которые коллективно держат власть над определенной сферой.

23

zio — в пер. с итальянского — дядя

24

piccolа — в пер. с итальянского — малышка

25

Деснёвой принято называть такую улыбку, при которой видно более двух миллиметров верхней десны.

26

Ciao — с итал. привет, здравствуй.

27

bella — с итал. красавица.

28

caro — с итал. дорогая.

29

principessa — с итал. принцесса.

30

Спумони — итальянский застывший десерт, приготовленный из слоев мороженого, которое выкладывают в форму и замораживают.

31

Grazie, nonno — Спасибо, дедушка.

32

bella signora — с итал. прекрасная леди.

33

Это твоя девушка? Она очень красивая.

34

Канноли — традиционный сицилийский десерт, представляющий собой вафельную хрустящую трубочку, наполненную начинкой из сыра рикотты с добавлением различных сиропов, вина марсалы или розовой воды.

35

В 1897 году в нью-йоркскую газету «Sun» пришло письмо от 8-летней читательницы Вирджинии О’Хэнлон. Девочку интересовало, существует ли Санта-Клаус. Ответ на это письмо написал опытный журналист Фрэнсис Фарцеллус Черч. Ответ был перепечатан почти во всех газетах США и состоял только из одного предложения: «Да, Вирджиния, Санта Клаус существует».

36

Tupperware Brands Corporation — американская компания, глобальный прямой продавец потребительских товаров

37

Лингуине, или Лингвинетте — классические итальянские макаронные изделия крупного формата из региона Кампания. Они тоньше, чем феттучине, и ближе по форме к спагетти, но слегка сплюснуты: особый вид узкой плоской вермишели

38

Метроплитен-музей — один из крупнейших и четвёртый по посещаемости художественный музей мира, расположенный в Нью-Йорке.

39

Bambinos — с итал. Дети

Поделиться с друзьями: