Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Женщины крепко обнялись и поцеловались на прощанье. Спустя час Сильвия, одетая в темный мужской костюм, такой же, как и у графа, стояла у дверей дома.

Глава 30. Де Ля Редорт

Де Ля Редорт уже ждал Сильвию, придерживая под уздцы двух лошадей. Он помог даме забраться в седло и запрыгнул на своего коня. Мужской костюм, одолженный Сильвии графом, был почти как амазонка, разве что обтягивал не так плотно, и женщина не испытывала особых неудобств. Они молча тронулись в путь. Проезжая по темным переулкам, Сильвия обратила внимание, что многие дома стояли как будто пустые, или просто люди, живущие в них, заранее приготовились к возможному нападению — двери и окна в них были заколочены. Сильвия уже давно не отлучалась из дома без особой надобности, и сейчас с удивлением рассматривала изменившийся город. На крепостных стенах горели огни, там туда-сюда сновали человеческие фигуры. Проследив за ее взглядом, граф заметил:

— Мы давно ожидали, что королевские войска начнут полномасштабное наступление. Ранение их командующего, судя по всему, на некоторое время задержит начало очередной атаки.

— Герцог Д’Арси тяжело ранен? — осторожно поинтересовалась Сильвия.

— По крайней мере, как нам известно, не настолько легко, чтобы лично командовать своими войсками в ближайшие несколько дней, — ответил граф. — Надо сказать, мы не ожидали такого исхода и не планировали убийство его светлости, но все сложилось достаточно удачно для нас. Хотя многих мы потеряли, — лицо графа на мгновение омрачилось.

Сильвия ничего не ответила. Ей было немного страшно, даже сейчас, когда они еще не покинули город, и вокруг было довольно оживленно. В молчании они ехали дальше. Около одного из ничем непримечательных домов на окраине города граф вдруг остановился и помог Сильвии спешиться.

— Мы на месте. Лошади нам больше не понадобятся. Дальше придется идти пешком. — Он снял с лошади сумку и прикрепил ее к поясу, за который были заткнуты два пистолета.

Сильвия не стала задавать вопросов, хотя не понимала, каким образом граф собирается выводить их из города. Де Ля Редорт открыл дверь своим ключом. Им никто не вышел на встречу, но Сильвии показалось, что в доме они не одни. Граф провел ее в гостиную — довольно бедно обставленную комнату. «Дом мог бы принадлежать какому-нибудь торговцу», — подумала женщина. Ее спутник тем временем подошел к камину и с усилием повернул один из двух каменных столбиков, служивших украшением. За спиной Сильвии что-то заскрежетало, и обернувшись, она увидела, что большой тяжелый комод отъехал в сторону, а на его месте чернеет пустота. Граф взял в руки факел, стоявший у камина, зажег его и показал Сильвии рукой, чтобы она двигалась за ним.

Они начали спускаться по винтовой лестнице куда-то довольно глубоко, и Сильвия вздрогнула от неожиданности, услышав, что дверь за ними снова захлопнулась.

— Это дом одного из наших сторонников. Отсюда подземный ход ведет далеко за пределы города. Королевские отряды повсюду, но на этот выход они еще не натыкались. Когда мы выберемся на поверхность, — объяснял граф Сильвии, помогая ей пробираться по мокрым от сырости камням, — нам придется некоторое время идти пешком, верхом по лесу передвигаться будет опасно. Если мы столкнемся с дозором, то затаиться без лошадей гораздо легче. Нам нужно будет выйти к реке и двигаться по ее течению, так мы сможем обойти лагерь Д’Арси стороной. В условленном месте нас будут ждать лошади, на них мы доберемся до соседнего города. Там я покину вас, а вы сможете беспрепятственно уехать подальше отсюда. Идти придется довольно долго, и было бы лучше не делать остановок по дороге.

— Не беспокойтесь сударь, мне не привыкать передвигаться на большие расстояния пешком. В детстве мы с моей подругой почти сутками могли пропадать в лесу.

Тоннель выглядел бесконечным. Отовсюду капала вода, пахло сырой землей и гнилью. Они остановились перед огромным валуном, загораживающим проход. Граф, затушив факел, всей силой навалился на камень. Из щели потянуло свежестью и лесом. Де Ля Редорту удалось сдвинуть камень настолько, чтобы их довольно узкие фигуры могли протиснуться наружу. Сильвия огляделась: вокруг чернел лес, шумели дубы и темные ели. Изредка слышался крик ночных птиц. Граф, извинившись, взял Сильвию за руку и двинулся вперед по одному ему знакомой тропе. Сильвия не знала, сколько они успели пройти, но ей казалось, что очень долго. Небо, до того покрытое густыми облаками, очистилось, и луна осветила лес.

Де Ля Редорт поморщился: темнота была бы им на руку. Он надеялся, что луна снова скроется, слишком светло стало. Перед ними появилась большая поляна, и они шли по опушке леса, чтобы не выходить на открытое пространство. Вдруг вдалеке ему послышался какой-то шум. Он дернул Сильвию за руку, чтобы и она укрылась за поваленным стволом дерева. Шум становился все явственней. Послышались тихие голоса, но было не разобрать, о чем они говорят.

— Если это королевский дозор, и они нас заметят, то вы сможете назвать им свое имя. С женщинами король не воюет, по крайней мере, пока. Вас отведут в лагерь и после всех выяснений непременно отпустят. Особенно, если вы потребуете разговора с герцогом.

— А как же вы, сударь?

— Убедившись, что с вами обращаются достойно, я постараюсь малодушно скрыться, чтобы не быть убитым чуть раньше времени, — улыбнулся ей граф.

— А если это не дозор?

— Лучше бы он оказался дозором, — граф, вглядывался в другую сторону. Тут он снова весьма непочтительно дернул Сильвию за руку и показал ей знак, чтобы та молчала.

На опушке перед ними появились всадники — четверо вооруженных человек, явно силившихся не создавать лишнего шума… Сильвия как ни старалась, не могла разглядеть на них нашивок с королевским гербом, да и одеты они были не как гвардейцы.

Де Ля Редорт нахмурился. Он заметил висящие за спиной охотничьи арбалеты и отсутствие шпаг. — Это не солдаты короля, — произнес он задумчиво. Графу очень хотелось, чтобы отряд проехал мимо них, не заметив. К счастью, луна снова зашла за тучи, и увидеть их мужчины не могли. Незнакомцы как раз почти поравнялись с ними, и в этот момент Сильвия, у которой от сидения затекли ноги, попыталась поменять положение. Ветка предательски хрустнула у нее под ногой. В тишине звук вышел оглушительным.

— Эй, Жиль, посмотри, что там! — одни из мужчин вытащил из-за спины арбалет.

Доставая из-за пояса пистолеты, де Ля Редорт наклонился к уху Сильвии и быстро зашептал:

— Вы помните, о чем я вам говорил? Река в той стороне, — он махнул рукой. — Вы пойдете по ее течению и выйдете на нужное место. Когда я дам знак — бегите!

Сильвия растерялась: — А….? — но не договорила.

— Сейчас! — Де Ля Редорт с силой оттолкнул женщину, а сам, все еще невидимый за деревьями, поднялся в полный рост.

Сильвия бросилась бежать. Она бежала в глубь леса, стараясь не оглядываясь, и не зная, есть ли за ней погоня. На мгновение обернувшись, она поняла, что ее не преследуют. За спиной послышались выстрелы, кто-то коротко вскрикнул. Сильвия заставила себя повернуть обратно и, стараясь ступать неслышно и скрываясь за деревьями, стала обходить поляну с другой стороны. К ни го ед . нет

Сквозь редеющие стволы она хорошо видела происходящее. Луна вышла из-за туч и ярко осветила мужские фигуры. Де Ля Редорт стоял на одном колене, опираясь рукой на шпагу, другой рукой он пытался вытащить из плеча торчащую в нем стрелу. Ненужные уже пистолеты были отброшены в сторону. Неподалеку лежало тело. Трое оставшихся подходили к графу все ближе. Двое держали в руках арбалеты, третий кинжал. Первым заговорил арбалетчик:

— Эй, лучше сдавайся по-тихому, и так уже сколько шума из-за тебя. Сдавайся сам, тогда умрешь быстро, — осклабился он. — Ты убил Жиля, и придется тебе за это ответить.

Де Ля Редорту в конце концов удалось выдернуть стрелу, и он со стоном попытался подняться.

Человек с кинжалом подошел к нему со спины чуть ближе, и тут же граф, резко развернувшись, молниеносным ударом проткнул его шпагой. В ответ почти одновременно раздались два арбалетных выстрела. Де Ля Редорт еще несколько мгновений стоял, покачиваясь, а затем рухнул на землю. Один из нападавших пнул его ногой, а потом, наклонившись, несколько раз вонзил в неподвижное тело клинок.

Сильвия зажала рот рукой, сдерживая крик. Ноги отказывались держать ее, и привалившись к дереву, она молча продолжала наблюдать за тем, что совершалось на ее глазах. Первый убийца деловито ощупал тело де Ля Редорта и стал потрошить сумку. Второй в это время собирал лошадей, разбежавшихся по поляне.

Поделиться с друзьями: