Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Загадка замка Тициано

Холлис Кристина

Шрифт:

Идея приглашать гостей прямо в замок вдохновила Риссу. Ее приемные родители никогда не созывали гостей в свой дом, потому что им было стыдно за свою бедность. А Луиджи ненавидел, когда в его доме присутствовали чужие люди. Он предпочитал оставаться наедине с супругой и пожилой графиней-матерью.

Рисса же не могла дождаться того дня, когда ее дом наполнится звонкими голосами и смехом. Сейчас же здесь было тихо и пусто. Такая атмосфера немного угнетала молодую девушку.

Рисса вошла в гардеробную. Ей нравилось рассматривать свою одежду. Красивые вечерние наряды, подчеркивающие фигуру, напоминали ей о былых званых обедах и вечеринках, которые иногда длились до утра. Здесь хранились также элегантные костюмы для поездок на ипподром в Кентукки, коктейльное платье, которое она надевала на прием в Вашингтоне, и шелковые пеньюары для дома. Только теперь Рисса поняла, насколько бесцельной была ее прежняя роскошная жизнь. До приезда в Италию она лишь существовала в тени своего богатого мужа. Но несмотря ни на что, это было весело.

Рисса тщательно подготовилась к своей первой вечеринке в замке. Она поставила на открытой веранде несколько столов с едой и напитками для гостей. Украсила все цветами, в вазах лежали свежие фрукты из дворцового сада.

Для предстоящего важного события она выбрала белую льняную юбку и подходящий топ. Для жакета было слишком жарко, и Рисса оставила его на вешалке. Девушка собрала свои густые темные волосы и заколола их наверх. Из украшений она надела лишь тонкий золотой браслет и колье. Сделав легкий макияж и слегка подушившись своими любимыми духами «Шанель», она вышла встречать гостей.

Рабочие уже собрались. В пиджаках и брюках их было не узнать, ведь обычно они работали с голым торсом и в шортах. Теперь же они стояли, неловко переминаясь с ноги на ногу. И только Антонио, казалось, чувствует себя как рыба в воде. На нем был светлый льняной костюм и рубашка, расстегнутая на пару верхних пуговиц. Рисса украдкой смотрела на него, боясь выдать свое восхищение.

С Луиджи она никогда не испытывала ничего подобного и теперь боялась. Ее тело само тянулось к Антонио. Риссу переполняли чувства, которых она никогда не знала раньше. Девушка дрожала в предвкушении. Ведь именно на вечеринках и случаются всякие приятные неожиданности, правда? Что, если Антонио уведет меня в укромный уголок и там все наконец произойдет? — размышляла она. Если он снова захочет меня, я не оттолкну его в этот раз.

Шампанское добавило Риссе энтузиазма и решимости. Но все же в ее голове роилось еще множество вопросов. Что будет, если после секса с ним она возненавидит себя? Или окончательно влюбится в него? И лишится ли она невинности с первого раза? И что, если он разобьет ей сердце? Справится ли она с еще одним разочарованием?

И вообще, не стоит забегать вперед. Без сомнения, Антонио Изола может соблазнить любую женщину, если захочет. Посмотреть хотя бы на Донну! Антонио — истинный итальянский мачо, и, конечно, он использует любую возможность, чтобы увеличить число побед на любовном фронте…

От воспоминаний о его прикосновениях и поцелуе, который Антонио запечатлел на ее губах, по спине Риссы пробежали мурашки.

Девушка как во сне проплывала среди гостей, стараясь уделить внимание каждому. Насколько это было возможно, она избегала взгляда Антонио, зная, что он прочитает ее мысли по глазам. Одной искры окажется достаточно, чтобы она оказалась в его постели, воплощая в жизнь свои самые смелые фантазии…

Антонио метался от одного гостя к другому, чувствуя себя львом в клетке. Им завладело неистовое желание, и теперь он не мог этого отрицать. Графиня Ларисса Альфере-Тициано по-прежнему была преградой на его пути к замку, но что-то в их отношениях изменилось. Простое желание обладать ею переросло в более глубокое и страстное чувство. Его тело пылало так же, как и сердце.

Антонио мрачно наблюдал, с какой легкостью Рисса общается со своими поклонниками и тайными воздыхателями.

Он размышлял, что будут делать все эти люди, если он украдет ее у них прямо сейчас. Он целовал бы графиню до тех пор, пока ее холодное аристократическое тело не оттаяло бы в его объятиях. Пока она не задохнулась бы в плену его рук, томясь от страсти и желания.

Вечеринка удалась на славу. Рисса жалела только, что на ее праздник пришло мало молодежи.

Выпитое шампанское сделало свое дело, и девушка решилась наконец взглянуть в сторону Антонио. Она нашла его глазами и застыла на месте. Что-то словно оборвалось у нее внутри. Рядом с мужчиной стояла Донна и о чем-то весело шептала ему на ушко. Антонио улыбался, но часто поглядывал в сторону и на свой наполовину полный стакан кьянти. О чем они говорят? — размышляла Рисса.

Тут Донна взяла из вазы сочный персик и откусила кусочек. Сок потек по ее губам. Девушка громко рассмеялась. Антонио улыбнулся, когда Донна поднесла фрукт к его губам.

Злость и ревность пронзили Риссу. Сгорая от ярости, она отвернулась. Должно быть, я сошла с ума, если решила, что могу хотя бы поговорить с Антонио сейчас, подумала она. Он слишком занят с этой… пустышкой.

Рисса справилась с разбушевавшимися эмоциями и снова занялась гостями. На сегодня она освободила Ливию от ее обязанностей, разрешив экономке не надевать униформу, а просто развлекаться вместе со всеми. Девушка нашла свою незаменимую помощницу под старым дубом в компании других матрон. Они обсуждали гостей.

— Слава богу, эти рабочие пришли одетыми! — воскликнула Ливия.

Рисса предложила женщинам еще канапе, но те отказались. Ливия продолжала:

— Графиня не должна видеть повсюду полуголых рабочих. За исключением, может быть, одного молодого человека.

Женщины перемигнулись и захихикали. Они все с интересом поглядывали на Риссу, отчего у нее в душе возникли смутные подозрения.

— Что вы имеете в виду, леди?

— Вы должны знать, синьора, — пояснила Ливия, — что до семьи Альфере в замке Тициано много лет жили другие владельцы. Михаэли-Тициано. Вам пора подумать о том, как продолжить семейное древо…

Рисса в недоумении смотрела на пожилую экономку.

— Найдите себе мужчину и скорее наполните этот дом детским смехом, — посоветовала другая женщина. — Старинный род должен продолжаться.

— У нее есть мужчина. И не просто мужчина, он…

— Ливия! У нас есть еще вино? — Антонио появился в самый неподходящий момент, прервав экономку на самом интересном месте.

— У Ливии сегодня выходной. Я могу тебе помочь? — делано улыбнулась Рисса, а женщины зашушукались.

— Это не для меня. Наше вино, кажется, понравилось гостям. Его почти не осталось.

Рисса не стала дожидаться от Ливии и ее подруг продолжения рассказа. Ее внимание переключилось на Антонио.

— Ах, Антонио! — Донна снова приценилась к мужчине, как репейник. — Энрико предупредил меня, что тебе не следует доверять, но, полагаю, мне просто нравится играть с огнем.

— Прости, Донна, я не могу сейчас поболтать с тобой.

Черноглазая красотка в недоумении посмотрела на Антонио, но он уже убрал ее руку со своего плеча и направился к гостям. Ее удивление сменилось злостью, когда она заметила, что он подошел к Риссе.

Солнце уже садилось, и графиня размышляла над тем, как лучше закончить вечер. Некоторые гости уже разошлись по домам… но только не Донна. Каждый раз, когда Рисса оглядывалась по сторонам, она замечала, как эта женщина в буквальном смысле висит на Антонио, едва ли не заглядывая ему в рот.

Неожиданно возле нее возник Энрико Маззини. Меньше всего на свете Риссе сейчас хотелось его видеть, но из вежливости она нацепила дежурную улыбку.

— Я только что осмотрел ваш дом, графиня. Вас можно поздравить, вы проделали великолепную работу, — заискивающе промурлыкал он.

Поделиться с друзьями: