Загадочное происшествие в Стайлзе [with w cat]
Шрифт:
[ 2254 ] "But surely Miss Howard had ample opportunities of aiding him."
[ 2255 ] "Yes, but Miss Howard did not know of the paper's existence. In accordance with their prearranged plan, she never spoke to Alfred Inglethorp. They were supposed to be deadly enemies, and until John Cavendish was safely convicted they neither of them dared risk a meeting. Of course I had a watch kept on Mr. Inglethorp, hoping that sooner or later he would lead me to the hiding-place. But he was too clever to take any chances. The paper was safe where it was; since no one had thought of looking there in the first week, it was not likely they would do so afterwards. But for your lucky remark, we might never have been able to bring him to justice."
2254
— Но ведь у мисс Ховард была хорошая возможность ему помочь!
2255
— Да, конечно! Только мисс Ховард ничего не знала о существовании этого письма. В соответствии с разработанным ими планом она никогда не разговаривала с Алфредом. Предполагалось, что они смертельные враги, и до тех пор, пока Джон Кавендиш не будет осужден и надежно посажен за решетку, сообщники не встречались и не разговаривали друг с другом. Разумеется, я установил слежку за мистером Инглторпом, надеясь, что рано или поздно он приведет меня туда, где спрятано письмо. Однако он был слишком умен, чтобы подвергать себя такому риску. Письмо находилось в безопасности, и, поскольку никто не подумал поискать его в первую неделю, маловероятно, чтобы это было сделано позже. И если бы не ваше счастливое замечание, мы, возможно, никогда не смогли бы предать преступника суду.
[ 2256 ] "I understand that now; but when did you first begin to suspect Miss Howard?"
[ 2257 ] "When I discovered that she had told a lie at the inquest about the letter she had received from Mrs. Inglethorp."
[ 2258 ] "Why, what was there to lie about?"
[ 2259 ] "You saw that letter? Do you recall its general appearance?"
[ 2260 ] "Yes-more or less."
2256
— Теперь понимаю. А когда вы начали подозревать мисс Ховард?
2257
— Когда обнаружил, что она солгала на дознании о письме от миссис Инглторп.
2258
— В чем же заключалась эта ложь?
2259
— Вы видели предъявленное письмо? Помните, как оно выглядело?
2260
— Да… более или менее… — неуверенно ответил я.
[ 2261 ] "You will recollect, then, that Mrs. Inglethorp wrote a very distinctive hand, and left large clear spaces between her words. But if you look at the date at the top of the letter you will notice that 'July 17th' is quite different in this respect. Do you see what I mean?"
[ 2262 ] "No," I confessed, "I don't."
[ 2263 ] "You do not see that that letter was not written on the 17th, but on the 7th-the day after Miss Howard's departure? The '1' was written in before the '7' to turn it into the '17th'."
2261
— В таком случае, очевидно, помните, что у миссис Инглторп был своеобразный почерк — она оставляла между словами большие промежутки. Но если вы посмотрите на дату письма, то сразу обратите внимание на некоторое несоответствие. Понимаете, что я имею в виду?
2262
— Нет, — должен был признать я. — Не понимаю.
2263
— Разве вы не поняли, что письмо было написано не семнадцатого, а седьмого числа — на следующий день после отъезда мисс Ховард? Единица была приписана перед семеркой позже, чтобы превратить седьмое число в семнадцатое.
— Но зачем?
"But why?"
[ 2264 ] "That is exactly what I asked myself. Why does Miss Howard suppress the letter written on the 17th, and produce this faked one instead? Because she did not wish to show the letter of the 17th. Why, again? And at once a suspicion dawned in my mind. You will remember my saying that it was wise to beware of people who were not telling you the truth."
[ 2265 ] "And yet," I cried indignantly, "after that, you gave me two reasons why Miss Howard could not have committed the crime!"
2264
— Именно об этом я и спросил себя. Почему мисс Ховард утаила письмо, написанное семнадцатого, и предъявила вместо него подделку? Очевидно, не хотела его показывать. Опять-таки почему? У меня сразу же возникло подозрение. Вы, конечно, помните мои слова о том, что следует опасаться людей, которые говорят неправду?
2265
— И тем не менее, — воскликнул я с возмущением, — после этого вы предъявили мне два довода, почему мисс Ховард не могла бы совершить это преступление!
[ 2266 ] "And very good reasons too," replied Poirot. "For a long time they were a stumbling-block to me until I remembered a very significant fact: that she and Alfred Inglethorp were cousins. She could not have committed the crime single-handed, but the reasons against that did not debar her from being an accomplice. And, then, there was that rather over-vehement hatred of hers! It concealed a very opposite emotion. There was, undoubtedly, a tie of passion between them long before he came to Styles. They had already arranged their infamous plot-that he should marry this rich, but rather foolish old lady, induce her to make a will leaving her money to him, and then gain their ends by a very cleverly conceived crime. If all had gone as they planned, they would probably have left England, and lived together on their poor victim's money.
2266
— И очень хороших довода, — заявил Пуаро, — так как долгое время они являлись для меня камнем преткновения, пока я не вспомнил одно крайне важное обстоятельство, что Алфред Инглторп — ее кузен. Мисс Ховард не могла совершить преступления в одиночку, но это не означало, что она не могла быть сообщницей. К тому же эта ее преувеличенная, неистовая ненависть! Ею прикрывались совершенно противоположные эмоции. Между ними, несомненно, существовала любовная связь еще задолго до того, как Алфред Инглторп появился в Стайлз-Корт. Еще тогда они составили свой отвратительный заговор, по которому он должен был жениться на этой богатой, но довольно глупой старой леди, склонив ее завещать ему все свои деньги. Совершив это умно спланированное и крайне гнусное преступление, они, вероятно, покинули бы Англию и жили бы где-нибудь вместе на деньги своей несчастной жертвы.
[ 2267 ] "They are a very astute and unscrupulous pair. While suspicion was to be directed against him, she would be making quiet preparations for a very different denouement [62] . She arrives from Middlingham with all the compromising items in her possession. No suspicion attaches to her. No notice is paid to her coming and going in the house. She hides the strychnine and glasses in John's room. She puts the beard in the attic. She will see to it that sooner or later they are duly discovered."
2267
Они очень коварная и беспринципная пара! В то время как Алфред находился под подозрением, мисс Ховард потихоньку вела подготовку к иной denouement.~ Она приехала из Миддлингхэма, имея в запасе кое-какие предметы. Ее никто не подозревает, никто не обращает на нее внимания; она свободно передвигается по всему дому. Поэтому в удобный момент в комнате Джона прячет бутылочку от стрихнина и пенсне, а на чердаке — черную бороду. Потом сама же и позаботилась, чтобы эти вещи были своевременно обнаружены.
62
Развязка (фр.).
[ 2268 ] "I don't quite see why they tried to fix the blame on John," I remarked. "It would have been much easier for them to bring the crime home to Lawrence."
[ 2269 ] "Yes, but that was mere chance. All the evidence against him arose out of pure accident. It must, in fact, have been distinctly annoying to the pair of schemers."
[ 2270 ] "His manner was unfortunate," I observed thoughtfully.
2268
— Не понимаю, почему они хотели свалить вину на Джона, — заметил я. — Ведь намного легче было бы опорочить Лоуренса.
2269
— Да, пожалуй, но не так надежно. Все улики против Лоуренса — результат чистой случайности. Должно быть, это порядком раздражало интриганов.
2270
— Однако поведение Лоуренса было довольно странным, — задумчиво произнес я.
[ 2271 ] "Yes. You realize, of course, what was at the back of that?"
"No."
[ 2272 ] "You did not understand that he believed Mademoiselle Cynthia guilty of the crime?"
[ 2273 ] "No," I exclaimed, astonished. "Impossible!"
[ 2274 ] "Not at all. I myself nearly had the same idea. It was in my mind when I asked Mr. Wells that first question about the will. Then there were the bromide powders which she had made up, and her clever male impersonations, as Dorcas recounted them to us. There was really more evidence against her than anyone else."
2271
— Да, но вы, конечно, знаете, чем это было вызвано?
— Нет.
2272
— Вы не поняли, что он предполагал, будто это преступление совершила мадемуазель Цинтия?
2273
— Нет! — с удивлением воскликнул я. — Это… это же невероятно!
2274
— Нисколько. У меня тоже возникла подобная мысль. Я думал об этом, когда задавал мистеру Уэллсу вопрос о завещании. Подозрениям в ее адрес способствовали и порошки бромида, которые она готовила для миссис Инглторп, и ловкое перевоплощение в мужчину во время маскарадных вечеров, как нам рассказала Доркас. Откровенно говоря, против нее было больше улик, чем против кого-либо другого.
[ 2275 ] "You are joking, Poirot!"
[ 2276 ] "No. Shall I tell you what made Monsieur Lawrence turn so pale when he first entered his mother's room on the fatal night? It was because, whilst his mother lay there, obviously poisoned, he saw, over your shoulder, that the door into Mademoiselle Cynthia's room was unbolted."
[ 2277 ] "But he declared that he saw it bolted!" I cried.
2275
— Вы шутите, Пуаро!
2276
— Нет. И я скажу вам, что заставило мсье Лоуренса побледнеть, когда он вместе со всеми вошел в комнату матери в ту трагическую ночь и увидел ее лежащей с явными признаками отравления. Глянув через ваше плечо, Лоуренс заметил, что дверь в комнату Цинтии не заперта на засов.
2277
— Но он же сам сказал, что дверь была закрыта на засов! — возразил я.
[ 2278 ] "Exactly," said Poirot dryly. "And that was just what confirmed my suspicion that it was not. He was shielding Mademoiselle Cynthia."
[ 2279 ] "But why should he shield her?"
[ 2280 ] "Because he is in love with her."
I laughed.
[ 2281 ] "There, Poirot, you are quite wrong! I happen to know for a fact that, far from being in love with her, he positively dislikes her."
2278
— Совершенно верно, — сухо согласился Пуаро. — Именно это и подтвердило мои подозрения, что дверь не была на засове. Мсье Лоуренс просто пытался выгородить мадемуазель Цинтию.
2279
— С какой стати?
2280
— Да потому, что он в нее влюблен!
Я засмеялся:
2281
— Ну, Пуаро, тут вы очень ошибаетесь! Как мне известно, он не только не влюблен в нее, но она ему определенно не нравится.
[ 2282 ] "Who told you that, mon ami?"
"Cynthia herself."
[ 2283 ] "La pauvre petite! [63] And she was concerned?"
[ 2284 ] "She said that she did not mind at all."
[ 2285 ] "Then she certainly did mind very much," remarked Poirot. "They are like that-les femmes!"
[ 2286 ] "What you say about Lawrence is a great surprise to me," I said.
2282
— Кто это вам рассказал?
— Сама Цинтия.
2283
— La pauvre petite!~ И она была этим озабочена?
63
Бедная малышка! (фр.)
2284
— Нет! Сказала, что ей это совершенно безразлично.
2285
— Значит, далеко не безразлично, — заметил Пуаро. — Вот такие они… les femmes!~
2286
— То, что вы говорите о Лоуренсе, для меня просто удивительно, — заметил я.