Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Заговор в Испании
Шрифт:

«Это просто жест гостеприимства. Когда важный человек из Бетики приезжает в Рим, его следует принять как положено», — саркастически ответил Квинсио.

– Есть ли у вас тесные личные связи с этой провинцией?

– У меня там есть земля. Вообще, у меня широкий круг интересов.

Кроме того, мой сын только что назначен квестором провинции.

«Великая честь, Ваша Честь. Вы должны им гордиться». Он не имел в виду комплимент, и Атрактус не потрудился поблагодарить его. «Так что теперь вы берёте на себя инициативу в продвижении местных торговых интересов в Риме? Ваша Честь — проксен ! » Удобный греческий термин, возможно, впечатлил других, но не сенатора. Я имел в виду выгодные соглашения, которые заключают все заморские купцы, чтобы их интересы в чужих землях представлял влиятельный человек из местного сообщества (представитель, который, в лучших греческих традициях, рассчитывает на хорошую поддержку).

–Я делаю то, что могу.

Мне было интересно, какую форму примут эти усилия. Мне также было интересно, чего болельщики «Бетиса» ожидают в ответ. Просто подарков?

Например, богатые продукты вашей страны… или что-то более сложное? Может быть, наличные?

«Это похвальное отношение, Ваша честь. Возвращаясь к ужину, Анакрит тоже присутствовал. И ещё несколько человек, включая меня».

«Возможно. Там было несколько свободных диванов. Я планировал взять с собой сына и его друга, но эти встречи обычно слишком серьёзны для молодёжи, поэтому я освободил их от посещения».

–Одним из гостей был Камило Элиано, сын Веро, друга Веспасиано.

«А, да! Он только что вернулся из Кордубы. Очень порядочный молодой человек; он знает, что делает». Кинсио был именно тем человеком, который мог положительно отозваться об этом напыщенном, предвзятом молодом человеке.

«Возможно, вы помните ещё одного человека, который там присутствовал. Мне нужно узнать, что он там делал; он сидел на диване сзади справа, напротив Анакрита. Молчаливый человек, почти не произносящий ни слова. Вы знаете, о ком я говорю?»

«Я даже не заметил его присутствия там». Тридцать лет, которые Квинсио Атракто посвятил политике, не позволяли мне быть уверенным в искренности этого комментария.

(После тридцати лет в политике, почти наверняка нет) - Какое значение имеет этот человек?

«Во всяком случае, никаких. Парень мёртв». Если Атракто и имел какое-то отношение к убийству Валентино, он был хорошим актёром, потому что демонстрировал полное безразличие. «И наконец, позвольте спросить, знали ли вы артистов, Ваша честь? Там был танцор с парой спутников, похожих на ливийцев...»

Полагаю, Его Честь оплатил выступление. Вы были знакомы с ними лично?

–Ни в коем случае! Я не общаюсь ни с проститутками, ни с лирниками.

Я улыбнулся ему:

– Я имею в виду, наняли ли вы их специально для этого ужина, сенатор.

«Нет», — ответил он, всё ещё с презрительным выражением лица. «Есть люди, которые этим занимаются. Я плачу музыкантам; мне не нужно знать, откуда они».

–И вы даже не знаете их имен?

Я услышал его ворчание, встал и поблагодарил за терпение. Он всё ещё играл видную роль в Бетике и просил меня держать его в курсе. Я пообещал держать его в курсе, хотя и не собирался этого делать. Затем, раз уж он упомянул об этом, я пошёл к его секретарю.

В доме Квинкция Атракта семейной перепиской и анналами занимался обычный греческий писец, носивший почти такую же безупречную тунику, как и его хозяин. В маленьком аккуратном кабинете он с удивительной дотошностью каталогизировал жизнь сенатора. Циник мог бы задаться вопросом, не означает ли это, что сенатор опасается, что однажды его призовут к ответу за что-то. Если так, то он, должно быть, действительно очень встревожен. Любой суд, расследующий дело Квинктия, не успеет вовремя, учитывая огромный объём письменных доказательств.

«Напишите «Фалько». Писец не сделал ни малейшего движения, чтобы записать имя, но посмотрел на меня так, словно собирался позже добавить меня в список.

«Незваные гости. Сомнительная категория». Мне интересны гости сенатора на последнем ужине в честь болельщиков «Бетиса».

«Вы имеете в виду Общество производителей оливкового масла Бетики?» — без тени юмора поправил он меня. «У меня, конечно, есть подробности».

– Ваша честь велела рассказать мне о них.

– Мне придется это подтвердить.

– Тогда сделай это.

Я сел на табурет между рядами запертых сундуков со свитками, пока раб ушел, чтобы провести проверку.

Не спрашивайте меня, откуда я знаю, что сундуки были закрыты.

Вернувшись, он вел себя ещё более педантично, словно осведомлялся о моих проблемах. Он открыл серебряную шкатулку и достал документ. Он не позволил мне заглянуть через плечо, но я успел разглядеть почерк. Почерк был безупречным, нейтральным, и он не мог измениться с тех пор, как этот человек научился переписывать по памяти.

Он прочитал пять имен: Анней Максим, Лициний Руфий, Руфий Констант, Норбамус и Кизак. Потом он поправился:

«Нет, Руфий Констант не был на обеде. Он внук Лициния. Думаю, он ушёл в театр с сыном моего господина».

У меня сложилось впечатление, что писец декламировал формулу, которую кто-то заставил его выучить.

–Сколько лет этим мальчикам?

– Квинсио Куадрадо – двадцать пять лет. Его друг из «Бетиса» выглядит моложе.

Значит, речь идёт о чём-то большем, чем просто подростки. Молодой Квинций недавно был бы избран в Сенат, если бы собирался стать провинциальным квестором, как провозгласил его тщеславный отец.

– Сенатор – строгий отец? Расстроился ли он, что мальчики не пригласили его на ужин из-за спектакля?

Вовсе нет. Мой хозяин рад их дружбе и независимости. Они оба очень перспективные молодые люди.

«Очень тонкий способ сказать, что они могут быть рецептом для беды!» – добавил я с улыбкой. Секретарь холодно посмотрел на меня. Никто не учил его сплетничать. Я чувствовал себя слизнем, пойманным с поличным, прогуливающимся по особенно аппетитному салату. «Гости из Бетики – очень интересный список. У нас есть Анней… Может быть, он из той же кордовской семьи, что и знаменитый Сенека?» Я узнал эту информацию от Лаэты за ужином. «А кто ещё?.. Пара купцов из провинции Испания? Что вы можете мне рассказать?»

«Я не могу предоставить вам личную информацию!» — воскликнул он.

«Мне не нужно знать, кто из них спал с флейтистом и как у них дела с импетиго! Почему с ними обращались как с почётными гостями римского сенатора?»

С презрительным видом раб предложил свое объяснение:

«Мой господин — очень важная фигура в Бетике. Те, кого я упомянул первыми, Анней и Лициний, — крупные землевладельцы в Кордубе». Должно быть, именно эта пара сидела по обе стороны от Атрактуса во время обеда. «Двое других — купцы с юга, занимающиеся, насколько я понимаю, перевозками».

Поделиться с друзьями: