Заметки о японской литературе и театре. (часть)
Шрифт:
(V — 808)
Или другое послание Табито:
| Наяву — | Уцуцу-ни ва |
| Нет надежды на встречу с тобою, | ау ёси мо наси |
| Но хотя бы во сне, | нубатама-но |
| Ночью черной, как ягоды тута, | ёру-но имэ-ни о |
| Ты являйся ко мне непрестанно! | цугитэ миэ косо |
(V — 807)
И ответ друга:
| Не увидеться мне с глазу на глаз с тобою, | Тада-ни авадзу |
| И надолго, наверное, будет разлука, | араку мо о: ку |
| Что же, буду являться тебе в сновиденьях, | сикитаэ-но |
| Не разлучаясь с твоим изголовьем, | макура сарадзутэ |
| Мягкою, шелковой тканью покрытым… | имэ-ни си миэму |
(V — 809)
Из первого письма друга видно, что он хлопотал в столице за Табито, стараясь помочь ему вернуться. А второе письмо, вероятно, сообщает о неудачных результатах этих хлопот (интересно отметить, что глагол 'мотому' в песне 808 (кн. V) значит не только 'искать', но и 'просить'.
О том, что Табито находится в немилости у императора и его пребывание на о-ве Кюсю было вынужденным, свидетельствуют и другие песни поэта, в которых тоска о родных местах, о столице Нара граничит порой с отчаянием.
| О, расцвет моих сил! | Вага сакари |
| Вряд ли вновь он вернется! | мата отимэямо |
| Неужели совсем | хотохото-ни |
| На столицу мне Нара | Нара-но мияко-о |
| Никогда уже больше взглянуть не придется? | мидзу ка наринаму |
(III — 331)
| Ах, "траву-позабудь" | Васурэгума |
| Я на шнур свой надену, | вага химо-ни цуку |
| Чтоб о старом селенье | Кагуяма-но |
| У горы Кагуяма | фуриниси сато-о |
| Позабыть навсегда! | васурэну га тамэ |
(III — 334)
Можно предположить, что Табито не имел полной свободы передвижения на Кюсю. Иначе почему бы он не мог увидеть прославленный красотой и живописностью остров, который находится у юго-западного побережья Кюсю?
| В стране этой Мацура | Хито мина-но |
| Яшмовый остров, | мираму Мацура-но |
| Который увидят, наверно, все люди, | Тамасима-о |
| Неужели, не видя, | милзутэ я варэ-ва |
| Тосковать буду вечно? | коицуцу ораму |
(V — 862)
Следует также помнить, что пребывание Табито на острове Кюсю приходится на годы правления императора Сёму, ярого поклонника и последователя буддизма. Он был сторонником широкой пропаганды буддийских вероучений и китайского просвещения, против которой выступает в своих песнях Табито.
Все приведенные факты позволяют сделать предположение, что восхваление вина было лишь внешней канвой песен, предлогом для высказывания Табито критических взглядов в адрес внутренней политики двора.
Несомненно, что каждая из 13 песен цикла "Гимн вину" задумана поэтом как самостоятельная и в ней заключена своя мысль. Вместе с тем песни эти не случайно объединены в цикл, и их следует рассматривать как единое художественное целое, выражающее, по-видимому, последовательную систему взглядов Табито на современную ему действительность.
Первая песня представляет собой как бы введение ко всему циклу. Табито прежде всего утверждает в ней свое отрицательное отношение к умозрительным рассуждениям, которыми увлекались приверженцы конфуцианства и буддизма.
| Чем все время размышлять | Сируси наки |
| О пустых вещах, | моно-о мовадзу ва |
| Лучше будет взять | хитоцуки-но |
| Чарку пенного вина | нигорэру сакэ-о |
| И без дум допить до дна | ному бэку ару раси |
(III — 338)
Сируси наки обычно толкуется японскими комментаторами как каи най, т. е. "бесполезный, напрасный, пустой", букв. "не имеющий знака, внешнего признака, очертания"; сируси наки моно — "бесполезные вещи, пустые вещи, не имеющие знака, очертания", т. е. "умозрительные вещи".
Такэда Юкити полагает, что в этой песне речь идет об умершей жене. Однако, исходя из всего цикла песен и наиболее древнего толкования филолога Татибана Морибэ, можно предположить, что Табито намекает на умозрительные рассуждения конфуцианских и буддийских книжников [28] .
Нигорэру сакэ 'мутное сакэ' — так называется особый сорт сакэ грубой обработки, имеется в виду неочищенная рисовая водка. Кэйтю в "Манъёсю" [29] указывает, что именно мутное пенистое вино воспевалось китайским поэтом Тао Цянем. Тем самым ученый, по-видимому, хочет подчеркнуть китайское происхождение данной поэтической темы у Табито. Однако стоит ли придавать такое большое значение образу, подсказанному самим видом вина, который мог возникнуть без всякого подражания в любой песне. Важнее отметить скрытое значение песни, которое раскрывается в результате рассмотрения всего цикла песен, а именно отрицательное отношение Табито к отвлеченным разглагольствованиям, модным в его эпоху.
28
12. Цугита Дзюн. Манъёсю-синко, с. 217.
29
13. Кэйтю. Манъёсю-дайсёки. Т. I, с. 667.
Во второй песне автор издевается над приверженцами модных вероучений и доктрин. "Напрасно вы пытаетесь найти мудрость в своей философии, — говорится в подтексте песни, — мудрость — в вине; не вы — мудрецы в старину были правы, называя мудрецом вино".
| Дав название вину | Сакэ-но на-о |
| "Хидзири" или "Мудрец", | хидзири тэ осэси |
| В древние века | инисиэ-но |
| Семь великих мудрецов | о: ки хидзири-но |
| Понимали прелесть слов. | кото-но ёросиса |
(III — 339)
О: ки хидзири 'великие мудрецы', т. е. семь знаменитый китайских философов — мудрецов и поэтов, известных как "семь мудрецов из бамбуковой чащи" ("чжу линь ци сянь"), которые жили в III в.: Цзи Кан, Юань Цзи, Шань Тао, Лю Лин, Юань Сянь, Сян Сю, Ван Жун. В предании говорится, что во времена Цзинь семь великих мудрецов уединились в бамбуковой чаще, занимались там поэзией, услаждали себя игрой на лютне и вином.
В этой песне Табито намекает также на легенду, помещенную в китайском памятнике "Вэй чжи" ("Описание царства Вэй"), в котором говорится, что, когда китайский император Тай-цзун из удела Вэй запретил употреблять рисовую водку, ее стали пить тайно, причем очищенную водку называли "святой", неочищенную — "мудрецом".
В третьей песне Табито снова ссылается на семь великих мудрецов. И, как бы продолжая мысль, высказанную в предыдущей песне, хочет подчеркнуть, что в древности не только "понимали прелесть слов", но и воздавали должное вину, видя в нем мудрость. Недаром семь великих мудрецов всегда жаждали вина.
| В древние года | Инисиэ-но |
| Семь великих мудрецов, | нана-но сакасики |
| Даже и они, | хитодомо мо |
| Видно, жаждали одно — | хорисэси моно-ва |
| Это самое вино! | сакэ-ни си ару раси |