ЖАНРЫ

Записки сантехника о кино
Шрифт:

— Ты дурак?

— Дмитрий Юрьевич, Вы случаем художественную литературу не собрались переводить?

— Нет.

— Ну и позвольте, откуда ему знать, кто такой кватермейстер?

— Он может в словаре посмотреть.

— Вот-с и перевел аки смог.

— О том и речь.

— Д.Ю. наверняка тоже далеко не всегда в состоянии передать в переводе, о чем это там они.

— Ну, тебе-то из погреба виднее.

— А народ, кому переведут, не поймет, потому как кина не смотрел и крылатых фраз не знает.

— Ты дурак?

— Чуковский прав был, когда забил огромный болт на специфическую морскую терминологию.

— Ты дурак?

— Кстати, Флинт — фитиль в переводе. Может, фамилия, может, погоняло. Неизвестно.

— Флинт — это кремень.

— Дмитрий Юрьевич, откуда у Вас столько терпения по отношению к другим людям?

— Это я умный потому что.

— Если человек тебе не нравится, это не повод с ним не общаться. Кто-то из капиталистов прошлого века имел подобные взгляды.

— Не понял, о чем ты.

— Лично стремлюсь к такому самообладанию, но мало еще по башке настучали сапогом.

— Не обязательно стучать, лучше думать.

— К экспертам по морской терминологии себя не отношу, тем более на уровне Стивенсона. Вспомнил себя читавшим «Остров сокровищ» в младших классах средней школы и представил, чего бы я понял, прочитав «правильно переведенные» фразы типа «скучно, как в конских широтах» или «не задерживайся на оверштаге»… Есть сильное подозрение, что популярность «Острова сокровищ» в «правильном» переводе понизилась бы как минимум на одного читателя в моем лице.

— Его не для тебя писали. Его писали для британских граждан. И среди них книга была исключительно популярна — в том числе и потому, что грамотно написана А если для тебя нужная версия «для даунов» — это твоя личная проблема, а не автора книги.

— А я тебе и пишу. Н. Чуковский умудрился сделать книгу, написанную «тогда» и для «там», популярной здесь и сейчас — и уже 65 лет как. В том числе интересной мне, малолетнему дауну.

— Дорогой друг, не надо нести ахинею. Ты если чего не понимаешь или понять не способен — спроси, тебе объяснят. Выставлять себя идиотом на людях — некрасиво, если вдруг тебе мама с папой не объясняли. Дети — они не дауны, в отличие от тебя. Любой нормальный мальчишка подобную информацию впитывает как губка. Надо только объяснить, что это такое и как работает. После этого он бежит искать книги про парусники, изучает модели судов, пытается построить их сам, учится и стремится. Понятно, что тебя, дол…ба, это никаким боком не касается — ну так книга не для дол…бов написана, а для нормальных мальчишек.

— Можешь попробовать перевести «Остров сокровищ» сейчас правильно — и помериться в популярности с переводом Чуковского.

— Советы папе своему давай, если он у тебя есть.

— Не, топсель ни в коем случае нельзя убирать! Только ты, Дим Юрич, неправильно это слово пишешь. Надо писать не «топсель», а «топлес»! Во!!!

— [С воем прыгает под брезент.]

— Про «сарынь на кичку». Стыдно классику русского ушкуйнического арго не знать. Попробуем в современном произношении — «срань на кичку». Означает, в общем, это приказ всей срани (черни) из бурлаков забраться на кичку (возвышение на носу) и требование выдать предводителя бурлаков. Либо всем во время нападения на корабль уйти на кичку. На современный совсем русский переводится как «Всем лежать!», скорее всего.

— Всем стоять, трамвай — прижаться вправо!

— Дим Юрич, еще при просмотре «Братвы» вопрос возник: это откуда и обо что?

— Шоферская шутка, древняя.

— А не было мыслей сделать «вскрытие» всей мегатрилогии выпустить коллекционное издание с пояснениями запрятанных атомных шуток? Потому как половина из них проходя мимо рядового зрителя (про мягкий знак, к примеру) и смешит узкий круг лиц. Понятно, что с расчетом на то и делало но я бы за такое денег не пожалел, и есть мнение, что не только я.

— Пытался, да. Пока не получается.

Полный Пэ

14.01.2008

Окончательно побежден «Апокалипсис Нау Ридукс». Практически побежден «Бегущий по лезвию». Режиссерские (director's cut «Апокалипсис», final cut «Бегущий») версии обои-два.

Из общения в комментариях:

— Срочно надо раздобыть!!! Где и когда будет?!

— Видимо, скоро и везде.

— Вообще, Дим Юрич, спасибо. Посмотреть фильм в твоем переводе — всегда в жилу.

— Это фильмы хорошие, камрад. Я так — не мешаю просмотру.

— Дмитрий Юрьевич, вопрос такой. Вот Вы изготовили перевод, наговорили в микрофон, получили файл фильма…

— Получил файл, в котором я говорю в микрофон.

— Каким образом он попадает к контингенту?

— Даю друзьям попользоваться.

— Дим Юрьевич, вот еще уточнить хотел. Вы, насколько я понял и вижу, все-таки стараетесь переводить режиссерские версии, а вот данные фильмы, они DC или обычные?!

— Режиссерские, оба.

— «Получил файл, в котором я говорю в микрофон». Значит, наложением звуковой дорожки с переводом на видео занимаются Ваши друзья?

— Нет, оно само налагается, волшебным образом.

— А пересматриваете фильмы со своим переводом? Часто?

— Поделись — на кой хер мне это надо?

— Дмитрий Юрьевич, а Вам какая из версий «Апокалипсиса» больше понравилась? Оригинал или ридукс?

— Я не смотрел «оригинал», поэтому нравится мне ридукс.

— Дмитрий, не планируешь обновить перевод Bad Santa под режиссерскую версию?

— Некогда.

— А какой фильм собираетесь следующим переводить?

— Никакой.

— Дмитрий Юрьевич, что там с фильмом True Romance? Выйдет в скором времени или нет?

— Ребята, я без понятия — где там и что «выходит». Перевод скоро будет, да.

— Кстати, а чем так радикально режиссерский BladeRunner отличается от нережиссерского?

— Ну, там за кадром никто ничего не говорит. И понятно, что Деккард — сам репликант.

Поделиться с друзьями: