ЖАНРЫ

Записки сантехника о кино
Шрифт:

Эстетам из числа детей советских интеллигентов смотреть этот фильм не следует, ибо фильм — про тупого мента. А интеллигентные люди фильмы про тупых ментов смотреть не должны.

Из общения в комментариях:

— Когда правильный перевод искать в свободной продаже?

— На днях. А может быть, даже раньше.

— Кстати, перевод, как положено — с «матами не в тему»?

— Да там вроде нету матюгов.

— Где можно будет достать результат работы по фильму в виде перевода?

— Понятия не имею. Очевидно, реальные пацаны смогут скачать в известных реальным пацанам местах — откуда они все качают.

— И почем?

— У меня тут вроде не лавка.

— А текст исправлял?

— Конечно. И очень сильно.

— Это я в смысле, что он у тебя давно в тексте готов был, а ты сейчас лучше гораздо переводить умеешь.

— В общем-то сейчас получается несравнимо лучше, чем два-три года назад. Не говоря о том, что было сделано ранее.

— А еще по стилю похожий «Джонни Мнемоник», где Киану Ривз засветился и Такеши Китано. Все тупо, но весело, особенно фантастические объемы информации в 80 Гб.

— Я тут книгу на русском почитал. Перевод — унылое говно, пришлось читать настоящего. Не понял, с чего все так восторгаются — понравилось только про бронированного дельфина.

— «Бегущий по лезвию» — гениальное кино по Филиппу Дику.

— Дык.

— Это в книге Алана bladerunner'ы были подпольными торговцами.

— Да. Термин взят оттуда. Смысла «бегущий по лезвию» в нем нет.

— Дмитрий Юрьевич, если не секрет, как ты перевел фразу «skin-job»?

— Как «шкура».

— Дмитрий, а ведь ты мне сто раз уже сказал, что «Непрощенный» готов на бумаге. Ну дык в чем же дело?!

— Времени нету.

— Пора наговорить шедевр, честное слово!

— Пора!

— Дмитрий Юрьевич, ты говорил, что этот термин значит «продающий лезвия», вот только при чем тут это? Он вроде в фильме лезвиями не торговал. Может, это какая-то мощная авторская задумка, которая нам, тупому быдлу, не понятная?

— Это Ридли Скотт взял из другой книжки понравившийся ему термин и воткнул в свой фильм. Никакого смысла применительно к фильму данный термин не имеет, как «бегущий по лезвию» — не переводится, переводится как «продавец лезвий». Звучит в оригинале необычно, загадочно, и это типа круто.

— Я слышал другую версию.

— Она неправильная, товарищ майор. Не слушайте малограмотных балбесов — слушайте меня, эксперта с мировым именем.

— Пираты — оне с каждой болванки засылают Главному долю малую!!! Известный факт.

— В этом суть пиратства — как следует платить авторам.

— Я так понял, что к режиссеру Тарковскому Вы относитесь крайне отрицательно, а к режиссеру фон Триеру — крайне положительно.

— К идиотским фильмам Тарковского (типа «Сталкер») отношусь резко отрицательно, к отличным фильмам Тарковского (типа «Андрей Рублев») отношусь строго положительно.

— Детектив такой был — «Лезвие бритвы».

— Детектив?

— Однако не оставляет меня недоумение по поводу аккуратно перемешанного с дерьмом образа нашей интеллигенции.

— Термин «быдло» в отношении народа употребляю не я.

— Д.Ю., а как называть апатичный ко всему народ, которому насрать уже на все?

— Сколько тебе лет?

— А как Вы относитесь к отличному, на мой взгляд, Six Feet Under?

— Сугубо положительно, прикольный.

— Неделю как пересматривал фильму. Будем посмотреть в правильном. Возможно, все совсем не так, и даже, что страшно, наоборот!

— Лицензионный перевод — жесть.

— Этот перевод будет не лицензионным? В смысле официальный издатель ДВД с ним не выпустит?

— Нет.

— Если нет (как я и предполагаю), то получается, что посмотреть фильм с этим переводом можно только типа пиратский?

— Нет, любой.

— И как сам считаешь, если купить оригинал, а потом скачать пиратку, смонтированную добровольцами с твоим переводом, — это нормально? В смысле — честно?

— Это ты сам для себя определяй.

— И как ты сам относишься к тому, что не получаешь денег за переводы, которые «всегда» появляются бесплатными в сети?

— У меня другие источники дохода, камрад. Переводы — это хобби.

— Отсмотрел «Сопрано» в твоем переводе, 5 сезонов. Отличное кино! Но при попытках достать 6-й сезон понял, что его нигде нет. Начал смотреть в вольном переводе, после двух серий забил и отложил до лучших времен. Понимаю что авторские права, все дела, но есть ли надежда? Может, ты в курсе каких-либо новостей по 6-му сезону?

— Есть контракт, по которому перевод сделан для канала ТВ-3 и продан каналу ТВ-3. Когда покажут по ТВ-3 (если покажут), тогда через телевизор перевод окажется в массах.

Полный Пэ — Постал

13.11.2008

Все мы знаем, кто такой Уве Болл. И еще мы знаем, какие фильмы снимает Уве Болл. Поэтому когда поступило предложение заняться переводом очередного шедевра Мастера — испытал легкое недоумение, кому и зачем это вообще надо. В ответ на предложение осторожно поинтересовался — знают ли вопрошающие, кто такой Уве Болл, и как насчет посмотреть его фильмы? В ответ сообщили, что про Уве Болла и его фильмы все знают, а вот этот предлагают посмотреть и перевести.

Поделиться с друзьями: