Записки сантехника о кино
Шрифт:
Эстетам из числа детей советских интеллигентов смотреть этот фильм не следует, ибо фильм — про тупого мента. А интеллигентные люди фильмы про тупых ментов смотреть не должны.
Из общения в комментариях:
— Когда правильный перевод искать в свободной продаже?
— На днях. А может быть, даже раньше.
— Кстати, перевод, как положено — с «матами не в тему»?
— Да там вроде нету матюгов.
— Где можно будет достать результат работы по фильму в виде перевода?
— Понятия не имею. Очевидно, реальные пацаны смогут скачать в известных реальным пацанам местах — откуда они все качают.
— И почем?
— У меня тут вроде не лавка.
— А текст исправлял?
— Конечно. И очень сильно.
— Это я в смысле, что он у тебя давно в тексте готов был, а ты сейчас лучше гораздо переводить умеешь.
— В общем-то сейчас получается несравнимо лучше, чем два-три года назад. Не говоря о том, что было сделано ранее.
— А еще по стилю похожий «Джонни Мнемоник», где Киану Ривз засветился и Такеши Китано. Все тупо, но весело, особенно фантастические объемы информации в 80 Гб.
— Я тут книгу на русском почитал. Перевод — унылое говно, пришлось читать настоящего. Не понял, с чего все так восторгаются — понравилось только про бронированного дельфина.
— «Бегущий по лезвию» — гениальное кино по Филиппу Дику.
— Дык.
— Это в книге Алана bladerunner'ы были подпольными торговцами.
— Да. Термин взят оттуда. Смысла «бегущий по лезвию» в нем нет.
— Дмитрий Юрьевич, если не секрет, как ты перевел фразу «skin-job»?
— Как «шкура».
— Дмитрий, а ведь ты мне сто раз уже сказал, что «Непрощенный» готов на бумаге. Ну дык в чем же дело?!
— Времени нету.
— Пора наговорить шедевр, честное слово!
— Пора!
— Дмитрий Юрьевич, ты говорил, что этот термин значит «продающий лезвия», вот только при чем тут это? Он вроде в фильме лезвиями не торговал. Может, это какая-то мощная авторская задумка, которая нам, тупому быдлу, не понятная?
— Это Ридли Скотт взял из другой книжки понравившийся ему термин и воткнул в свой фильм. Никакого смысла применительно к фильму данный термин не имеет, как «бегущий по лезвию» — не переводится, переводится как «продавец лезвий». Звучит в оригинале необычно, загадочно, и это типа круто.
— Я слышал другую версию.
— Она неправильная, товарищ майор. Не слушайте малограмотных балбесов — слушайте меня, эксперта с мировым именем.
— Пираты — оне с каждой болванки засылают Главному долю малую!!! Известный факт.
— В этом суть пиратства — как следует платить авторам.
— Я так понял, что к режиссеру Тарковскому Вы относитесь крайне отрицательно, а к режиссеру фон Триеру — крайне положительно.
— К идиотским фильмам Тарковского (типа «Сталкер») отношусь резко отрицательно, к отличным фильмам Тарковского (типа «Андрей Рублев») отношусь строго положительно.
— Детектив такой был — «Лезвие бритвы».
— Детектив?
— Однако не оставляет меня недоумение по поводу аккуратно перемешанного с дерьмом образа нашей интеллигенции.
— Термин «быдло» в отношении народа употребляю не я.
— Д.Ю., а как называть апатичный ко всему народ, которому насрать уже на все?
— Сколько тебе лет?
— А как Вы относитесь к отличному, на мой взгляд, Six Feet Under?
— Сугубо положительно, прикольный.
— Неделю как пересматривал фильму. Будем посмотреть в правильном. Возможно, все совсем не так, и даже, что страшно, наоборот!
— Лицензионный перевод — жесть.
— Этот перевод будет не лицензионным? В смысле официальный издатель ДВД с ним не выпустит?
— Нет.
— Если нет (как я и предполагаю), то получается, что посмотреть фильм с этим переводом можно только типа пиратский?
— Нет, любой.
— И как сам считаешь, если купить оригинал, а потом скачать пиратку, смонтированную добровольцами с твоим переводом, — это нормально? В смысле — честно?
— Это ты сам для себя определяй.
— И как ты сам относишься к тому, что не получаешь денег за переводы, которые «всегда» появляются бесплатными в сети?
— У меня другие источники дохода, камрад. Переводы — это хобби.
— Отсмотрел «Сопрано» в твоем переводе, 5 сезонов. Отличное кино! Но при попытках достать 6-й сезон понял, что его нигде нет. Начал смотреть в вольном переводе, после двух серий забил и отложил до лучших времен. Понимаю что авторские права, все дела, но есть ли надежда? Может, ты в курсе каких-либо новостей по 6-му сезону?
— Есть контракт, по которому перевод сделан для канала ТВ-3 и продан каналу ТВ-3. Когда покажут по ТВ-3 (если покажут), тогда через телевизор перевод окажется в массах.
Полный Пэ — Постал
13.11.2008
Все мы знаем, кто такой Уве Болл. И еще мы знаем, какие фильмы снимает Уве Болл. Поэтому когда поступило предложение заняться переводом очередного шедевра Мастера — испытал легкое недоумение, кому и зачем это вообще надо. В ответ на предложение осторожно поинтересовался — знают ли вопрошающие, кто такой Уве Болл, и как насчет посмотреть его фильмы? В ответ сообщили, что про Уве Болла и его фильмы все знают, а вот этот предлагают посмотреть и перевести.