Зарубежная фантастика
Шрифт:
— Очень странно, — заметил он. — не ощущаю никакого запаха святости.
— Ох, да не в этом деле, — заверил его Стивен. — Просто большинство ваших делишек успели уже давно подробно описать, и что наверное в них самое поучительное, так это то, что вторая сторона в договоре никогда не переставала должным образом сожалеть о нем.
— Но послушайте! Подумайте, что я могу предложить вам…
Стивен резко оборвал его, снова покачав головой.
— Не стоит утруждать себя, — посоветовал он. — Мне каждый день приходится иметь дело со сверхнастойчивыми продавцами.
Бэтриэл поглядел на него погрустневшими глазами.
— Я больше привык иметь дело со сверхнастойчивыми покупателями, — согласился он. — Ну, если вы так уверены, что произошла не более чем искренняя ошибка, я полагаю, мне ничего не остается, как вернуться. Ни разу еще до сих пор, насколько мне известно, такого не случалось, хотя по законам вероятности, оно когда-нибудь должно было произойти. Вечно мне не везет. Ну что ж, до свидания — ох, боже, что это я сказал? — я имел в виду — прощайте, друг мой. Я готов!
Нельзя сказать, чтобы он был слишком подвижен до этого, а теперь, закрыв глаза, окаменело и его лицо.
Но ничего не произошло.
Желваки исчезли со скул Бэтриэла.
— Ну, говорите же его! — воскликнул он вспыльчиво.
— Что говорить? — удивился Стивен.
— Другое Слово Заклятия, конечно. Освобождение.
— Да не знаю я его. Не знаю я никаких Слов Заклятий, — запротестовал Стивен.
Брови Бэтриэла опустились и сошлись на переносице.
— Вы что же, заявляете, что не можете отослать меня обратно? — переспросил он.
— Если для этого требуется слово Заклятия, конечно, не могу, — сообщил ему Стивен.
На лице Бэтриэла появилось испуганное выражение.
— Но это неслыханно… Что же мне теперь делать? Я должен или заключить договор, или выслушать Освобождение.
— Ну ладно, скажите мне его, а я произнесу, — предложил Стивен.
— Но я его не знаю, — сказал Бэтриэл. — Я его никогда не слышал. Всем, кто меня до сих пор вызывал, не терпелось добраться до дела и подписать договор, — он остановился. — Это действительно очень облегчило бы все, если бы вы могли… Нет? О боже, это самое ужасное! Я не вижу выхода из этой ситуации…
За дверью послышался легкий шум, за которым последовало два стука от Дилис, означавшие, что она несет поднос, Стивен подошел к двери и для начала чуть приоткрыл ее.
— У нас гость, — предупредил он Дилис через щель. Ему не хотелось, чтобы поднос упал из-за бесполезного удивления.
— Но как…? — начала она и, когда он пошире открыл дверь, действительно чуть не выронила поднос. Стивен забрал его, пока она стояла, уставясь на человека посреди комнаты, и осторожно поставил на столик.
— Дорогая, это мистер Бэтриэл. Моя жена, — представил он.
Бэтриэл, до сих пор стоящий не шелохнувшись, теперь выглядел смущенно и скованно. Он повернул голову в направлении Дилис и слегка кивнул.
— Очарован, мадам, — произнес он, — вам придется извинить меня за манеры, но к несчастью мои движения ограничены. Если бы ваш муж оказал мне любезность, разбив эту пентаграмму…
Дилис продолжала глядеть на него, смерив оценивающим взглядом его одеяние.
— Я… боюсь, я не понимаю… — жалобно ответила она.
Стивен постарался объяснить ситуацию. Под конец она сказала:
— Ну, я даже не знаю… Придется поломать голову, что можно тут сделать. Сложновато, конечно, не то что с обычным профессором философии, — она продолжала задумчиво разглядывать Бэтриэла и потом добавила, — Стив, если бы ты в самом деле растолковал, что ничего не подпишешь, как ты думаешь, сможем мы его отсюда услать? Похоже, что ему здесь так неудобно.
— Благодарю, мадам. Мне действительно неудобно, — с благодарностью сказал Бэтриэл.
Стивен соображал.
— Ну, раз он все равно здесь, и мы знаем, на чем мы стоим, от этого вреда не будет, — уступил он, и, наклонившись, раскидал несколько магнитофонных лент на полу.
Бэтриэл ступил из разорванное пентаграммы. Правой рукой он снял шляпу, левой коснулся шарфа. Он повернулся отвесить поклон Дилис, и сделал это превосходно: носок вперед, левая рука на несуществующей рукоятке шпаги, шляпа прижата к сердцу.
— Ваш слуга, мадам.
Тот же маневр он повторил и в направлении Стивена.
— Ваш слуга, сэр.
Стивен ответил ему также вежливо, хотя он и сознавал, что все это явно не соответствует стилю гостя. Последовала неловкая пауза. Ее нарушила Дилис, сказав:
— Я лучше поставлю еще чашку.
— Вы… э-э… вы давно не были в Англии, мистер Бэтриэл? — приветливо осведомилась она.
Бэтриэл мягко говоря изумился.
— С чего вы так думаете, мисс Трэмон? — спросил он.
— Ох, да я… я только подумала… — рассеянно сказала Дилис.
— Моя жена подумала о вашей одежде, — пояснил ему Стивен.
— Более того, вы уж извините что я этого коснусь, вы несколько спутали эпохи. Стиль вашего поклона, к примеру, опережает одежду по крайней мере, ну, на два поколения.
Бэтриэл, казалось, слегка смешался. Он окинул себя взглядом.
— В последний раз, когда я был здесь, я особенно много внимания уделял моде, — разочарованно сказал он. Тут вмешалась Дилис.
— Не разрешайте ему огорчать вас, мистер Бэтриэл. Такая чудесная одежда — и какое качество ткани.
— Но не совсем в тон сегодняшней моде? — кисло спросил Бэтриэл.
— Ну, не совсем, — согласилась Дилис. — Вы, наверное, не часто сюда наведываетесь из… оттуда, где вы живете?
— Скорее всего — да, — сознался Бэтриэл. — У нас было много хлопот в этих краях до 17 и 18 столетий, но в течении 19-го бизнес почти сошел на нет. Конечно, что-то есть всегда, но кого в какой район вызовут — вопрос случая, вот и получилось, что сам я побывал здесь за 19 век только раз. И до сих пор вообще ни разу в 20-м. Поэтому, вообразите мою радость, когда до меня долетели призывы вашего мужа, с наилучшими надеждами на взаимовыгодную сделку я предоставил себя…