Зарубежная любовная лирика
Шрифт:
CLIV
Однажды крепко спал Амур, любви божок,Отбросив факел свой, для всех сердецопасный, —И к месту этому вдруг подлетел кружокНимф, давших клятву жить в невинностибесстрастной.И вот – одна из них рукой своейпрекраснойСхватила факел тот, что множество поджегСердец, замученных потом тоской напрасной,И бросила его на дно в речной поток, —И, словно без меча, что полководцу нужен,Влюбленных армий вождь лежал обезоружен,Поток же стал горяч, целебен навсегда.И я им излечить хотел любви невзгоду,Но – нет! Огонь любви разгорячает воду,А пламенной любви не холодит вода. Томасас Мур
(1779–1852)
Барри Корнуолл
(1787–1874)
«Пью за здравие Мери…»
Here’s a health to thee, Mary [2] .
2
Твое здоровье, Мери (англ.).
Джордж Гордон Байрон
(1788–1824)
Ты счастлива
Подражание Катуллу
Елене
Посвящается Мэрион
Любовь и смерть
Германия
Иоганн Вольфганг Гете
(1749–1832)
Самообольщение
Прекрасасная ночь
«Нет, только тот, кто знал…»
Из «Эгмонта»
Поделиться с друзьями: