Жемчужина дракона
Шрифт:
— Он вел себя оскорбительно по отношению к вам, — продолжал Тристан, поглаживая мои пальцы. — Если можно, не принимайте близко к сердцу…
— Да ладно, — ответила я небрежно, — так думают почти все в этом зале. Милорд Рихард не слишком скрывал, для чего отдал меня вам. Я должна не обижаться, а радоваться, что в семейке драконов хоть один оказался человеком.
— Мне очень жаль, — глухо сказал Тристан.
— Звучит двусмысленно, — пошутила я, осторожно высвобождая пальцы из его руки. — Побудете несколько минут без меня? Мне надо отлучиться. В дамскую комнату.
— Конечно, не беспокойтесь, — он кивнул с готовностью.
Я отодвинула кресло и прежде всего лицом к лицу столкнулась с Милдрют.
— Неважный из тебя телохранитель, — сказала я ей тихо.
Она посмотрела мрачно, но ничего не ответила. Я еще раз взглянула на герцога — он сидел на троне, рядом с юной и прекрасной женой, и пытался дотянуться до кувшина с вином, но слуга тут же переставил кувшин, и Ланчетто раздраженно швырнул куском хлеба. Потом герцог хотел встать, но рядом сразу появились двое слуг и вежливо, но настойчиво усадили его обратно.
Невеста сидела очень прямо, держа улыбку на лице, и усиленно отворачивалась от жениха, делая вид, что занята беседой с гостями.
На меня никто не обращал внимания, и я ускользнула в темноту. Я не пошла в дамскую комнату, как обещала, а побрела по дорожкам сада, жадно вдыхая напоенный цветочными ароматами и морем воздух. Мне нужно было успокоиться после выходки Ланчетто. Далеко я не уходила, опасаясь заблудиться, да и неразумно было бродить в темноте во дворце господина герцога. Я остановилась возле какого-то деревца, покрытого белыми, приторно пахнущими цветами, и принялась обрывать лепестки, бросая их в траву. Сразу было ясно, что от этого приглашения на свадьбу не будет ничего хорошего. И надо проявить спокойствие и выдержку, чтобы пройти все до конца. Но меня так и колотило от злости и обиды. Избавившись от дядюшки, я попала в куда более опасный водоворот, а лавандовые поля так и оставались заманчивой и далекой мечтой.
Легкие шаги и тихие голоса заставили меня замереть.
К деревцу, возле которого я притаилась, подходили двое — господин Неро и леди Ромильда, я узнала их по голосам.
— …мне так страшно, Неро, — говорила герцогиня жалобно. — Я сразу почувствовала, что от этой девчонки будут одни неприятности…
Наверное, Анна Божоле не пришлась по душе свекрови. Я хотела уйти, пока меня не обнаружили, но следующие слова герцогини припечатали меня к месту:
— …поняла это еще в первый день, когда она разбила горшок с амарантом. Я чуть не умерла, когда вышла и увидела внизу эти красные цветы…
— Успокойся, — принялся утешать ее господин Неро. — Это случайность…
Они удалились, а я так и осталась стоять. Вдовствующая герцогиня говорила не об Анне, она говорила обо мне. Вряд ли кто-то еще разбивал цветочные горшки в этом дворце. Мне стало холодно и неуютно, и прохладный ветерок, уже не освежал, а вызывал дрожь. Я вышла на тропинку, чтобы вернуться к лорду Тристану, и почти сразу же увидела господина Неро. Он стоял так же, как и я — возле дерева, обрывая с него цветы, и любовался издали на гостей за праздничным столом.
Господин Неро оглянулся, и мне ничего не оставалось, как подойти и поклониться.
— Правильно сделали, что решили прогуляться, — сказал он приветливо. — Ланчетто, когда пьян, ведет себя, как кабан. Но больше он вас не побеспокоит.
— Неужели? — спросила я вежливо.
— Судя по тону, вы не особенно в это верите, — заметил он.
Я промолчала, наблюдая за танцующими парами. Отсюда мне был виден лорд Тристан, сидевший за столом. Милдрют маячила рядом, скрестив руки на груди и поглядывая по сторонам с самым воинственным видом.
— Какой великолепный спектакль мы сегодня наблюдали, — сказал господин Неро, срывая с ветки цветок и протягивая мне. — Признаю, что брак ди Амато и Божоле очень выгоден для обеих сторон, но молодожены совсем не рады. Настоящая трагедия, не находите? Когда любовь не осенила союз мужчины и женщины.
— По мне, так больше походило на комедию, — ответила я, принимая цветок и поднося его к лицу. При всей своей красоте, цветок не пах, и я бросила его тут же.
— Как вы сурово с ним поступили, — сказал Неро, проследив взглядом полет цветка.
— Вы пожалели цветок или вас задело, что я бросила ваш подарок?
— Вас так интересует ответ на этот вопрос?
— Иначе я бы не спросила.
— А какова природа вопроса? — он смотрел на меня с любопытством, а я подумала, что во дворце ди Амато собралось слишком много красивых мужчин. Когда их больше двух — это несколько выбивает почву из-под ног.
Мы вели легкую, светскую беседу, но я не могла отделаться от мысли, что господин Неро не случайно встретился мне на пути. Возможно, он пытается разузнать, что я слышала из его разговора с леди Ромильдой? Только вряд ли он беспокоится, что меня могли задеть ее слова.
— Так я пойму, кто вы, и что вами движет, — ответила я. — Мягкосердие или гордость.
Он рассмеялся:
— А я-то льстил себя надеждой, что вы хотите знать о моем к вам отношении. Вот и попал впросак. Впрочем, сам виноват — должен был помнить, как вы сурово поговорили со мной там, на побережье.
— Лучше бы вы позабыли тот разговор, — произнесла я. — Тогда у меня были причины так с вами разговаривать.
— Вы просто не хотели замуж за Ланчетто, — сказал он спокойно. — Я сразу это понял. Что ж, это ваш выбор. Хотя, не вмешайся король, я был бы рад увидеть герцогскую корону на вашей рыжей головке.
— Все сложилось к лучшему, — ответила я сдержанно. Проництельность господина Неро неприятно меня удивила. Впрочем, всегда испытываешь неловкость, когда умный человек разгадывает твои не слишком благородные планы.
— Значит, лорд Тристан вам больше по душе? — спросил господин Неро. — Мне показалось, вы стали с ним очень дружны.
В его словах я не уловила двусмысленности. Как будто он был уверен в рыцарском отношении брата герцога в отношении меня.
— Он не пьет так много вина, — уклонилась я от прямого ответа. — Я пойду к нему, с вашего позволения. Король Рихард велел мне быть сиделкой, не хочу нарушать приказ.
— Да, идите, — он заглянул мне в лицо. — Спасибо, что поболтали со мной, леди де Корн. Надеюсь, это не последний наш разговор.
Я пошла к праздничному столу, а господин Неро остался, и я чувствовала спиной его пристальный взгляд. Пройдя шагов десять, я не утерпела и оглянулась. Бывший наставник герцога и в самом деле смотрел мне вслед и крутил в пальцах цветок, а когда я оглянулась — поднес его к губам.
Глава 12. Драконы и подвязка