Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Жена на время
Шрифт:

– Полагаю, вы имеете в виду, что теперь меня невозможно одурачить, что вам удалось с такой легкостью много лет назад, хотя в ту пору я уже не был зеленым юнцом. Я объясню вам, в чем дело. Когда человек лишается положения в обществе, состояния и имени, он быстро определяет, чего стоит. Мне, во всяком случае, много времени не потребовалось, – спокойно сказал Рэкселл. – Весьма полезный опыт.

– Насколько я понимаю, вы рекомендуете его мне?

– Вам надо самому принять решение. Толби задержал на нем взгляд.

– Не думайте, что я не оценил вашу тактику. Еще как оценил! Вы превосходный игрок! Да, я прекрасно понимаю, что вы сдали мне плохие карты и если я их сейчас открою, то никогда не узнаю, чем вы намеревались меня победить – парой двоек или четверкой тузов! Вы хотите ввергнуть меня в ад вечного сомнения. Очень эффектный ход! Поздравляю!

Рэкселл молчал, не сводя с него глаз.

– Вы умеете скрывать свои чувства, дорогой Ричард! – с горечью рассмеялся Толби. – Черт бы побрал ваш взгляд, от него мне делается не по себе. Я склоняюсь к мысли, что, может, и правда разумнее договориться по-хорошему. Представляю, что будет твориться в суде! А что, если я проиграю? Если проиграю!..

Рэкселл принял капитуляцию своего врага как должное.

– Стоила ли игра свеч? – спросил он. Толби воззрился на него с удивлением.

– Ну разумеется! И вы еще спрашиваете? Конечно, ваши притязания пока еще не подтверждены законом, но это останется между нами. Должен признаться, мне невыносима мысль, что я вынужден уступить место незаконнорожденному.

– Бросьте, прошу вас! Ваши сожаления неуместны. У вас еще будет время преодолеть горечь поражения.

– Вы не можете этого знать!

– Отчего же? Уверен, что так и будет. Я сам пережил нечто подобное.

– А, ну ладно! – устало произнес Толби. – Я так мечтаю снова увидеть Италию. Давненько я там не был.

– Я не собираюсь отправлять вас в Италию.

– Вот как? Но, дорогой кузен…

– Как вам известно, у меня есть поместье на Ямайке, которое нуждается в заботе и внимании. Я не намерен лишать вас имени и состояния. Кроме того, нас будет разделять океан.

– Ямайка? Вы предлагаете мне ехать туда в качестве вашего управляющего? – в ужасе вскричал Толби. – Лучше убейте меня на месте!

– И что я буду делать с вашим трупом? Нет, вам не удастся отомстить мне подобным образом, Толби. Подумайте, какой разразится скандал!

– Вот именно! Похоже, вам его не избежать в любом случае, – злорадно парировал Толби.

– Верно, но я постараюсь свести его к минимуму. Поначалу я хотел попытаться спасти вас – не из симпатии, разумеется, а с целью избежать громкого скандала! Однако, приехав в Англию, понял, что это невозможно. Я готов ко всему. Кстати, я говорил вам, что уже сообщил, куда следует о своем, скажем так, чудесном воскрешении?

Лицо Толби исказилось в злобной усмешке.

– Неужели? Ну и ну! Вижу, что мне следует, как можно скорей бежать из страны. Вы все предусмотрели.

– Да.

– Я хочу взять с собой Робби.

– Ради Бога.

– И мой выезд. Даже на Ямайке…

– Сожалею, но вынужден вас огорчить. У вас не будет времени подготовить лошадей. Вы уезжаете завтра, а на следующий день отплывает ваш пароход.

Толби помрачнел.

– Вы отлично развлеклись сегодня, не так ли? Полагаю, вы уже сочинили для публики увлекательную историю, призванную объяснить мой внезапный отъезд?

– Льщу себя надеждой, что он останется незамеченным, так велика будет всеобщая радость от моего появления. Я не желаю вам зла и не собираюсь порочить вас в глазах окружающих. Думаю, вы решили, что более теплый климат благотворно повлияет на ваше здоровье.

– Вы слишком добры, – иронически процедил Толби.

– Благодарю вас, – последовал саркастический ответ. – Конечно, обстоятельства сложились бы не столь благоприятно, если бы моя сестра пала жертвой ваших чар. Отличная была идея – поухаживать за ней! Вы так тщательно все продумали!

– Да, я разработал прекрасный план. В глазах общества ваша смерть нанесла моим надеждам жениться на Эмилии роковой удар, и я вступил в права наследства без особой радости. Сложилась весьма пикантная ситуация, – сказал Толби, разглядывая свой перстень с сапфиром.

– Могу себе представить. Уверен, что моя сестра никогда не согласилась бы занять положение, которое по праву должно принадлежать моей жене.

– Не думаю, что именно это соображение помешало ей серьезно отнестись к моим ухаживаниям.

– В самом деле?

Толби искоса взглянул на него.

– Мы не подходим друг другу, – произнес он сдавленным голосом.

Рэкселл слегка удивился.

– Что вы сказали, Толби? Неожиданное прозрение?

– Ваша сестра – достойная женщина, – с трудом выговорил тот.

Рэкселл улыбнулся.

– Она бы сделала из вас человека. Выходит, в вашем замечательном плане появилась неожиданная трещинка. Мне вас искренне жаль!

– Идите к черту! – взорвался Толби. – Я не нуждаюсь в вашей жалости!

Скорее вы заслуживаете восхищения. Вы хорошо держитесь. Похоже, вы умеете проигрывать.

Толби попытался рассмеяться, но смех застрял у него в горле.

– Это потому, что у меня нет при себе пистолета. Вы застали меня врасплох, я не успел подготовиться к вашему визиту.

– Я так и понял. Возможно, вам станет легче, если я скажу, что захватил свой. А-а, вот и Кейтли.

Рэкселл обернулся. Его верный слуга влезал в окно. Он выглядел весьма впечатляюще: одежда порвана, под глазом багровый синяк, на губах – торжествующая ухмылка.

– Ну, как, все в порядке? – осведомился хозяин.

– Ага, но задачка была не из легких, – ответил тот, явно довольный этим обстоятельством, и перевел взгляд на Толби. – Добрый вечер, сэр, хотя вряд ли он для вас добрый.

– Вы были так уверены в исходе? – надменно поинтересовался Толби.

– Ясное дело, – весело подтвердил Кейтли. – Еще бы! Уж не думаете ли вы, что я не знаю своего хозяина? Во что играли? В пикет? Экарте?

– В кости, – сухо сообщил Толби. Кейтли тихонько присвистнул.

Поделиться с друзьями: