Женщина с Мальты (сборник)
Шрифт:
Дарелл резко обернулся. Он кипел от гнева. Жажда мести заглушила в нем все остальные мысли и чувства. Но когда Дарелл оглянулся, за ним никого не было. Он не мог понять, где Хунг. Тусклый свет плохо освещал помещение. Сэм рыскал глазами по углам, слышал смех Хунг, но не видел ее. Значит, секунды его сочтены: она видит его, может быть, целится. Дарелл лихорадочно бегал глазами. Бочки, картонные коробки, обломки старой китайской мебели. Такая мебель очень ценится в Европе. Старик Ли поставил контрабанду на широкую ногу. Где она среди этого барахла? Вообще-то, яхта долго не продержится на воде. Все пойдут ко дну. Но Дарелл не хотел умирать первым. Он немного успокоился, в голове прояснилось.
— Мадам Хунг! — позвал Сэм.
Низкое закрытое помещение приглушало звук, как в склепе. Вода прибывала. Дарелл прислушался к ее шорохам и не мог понять, где она.
— Вы удивлены, мистер Дарелл? Вы ожидали другой мести?
— Зачем вы убили их?
— Это ваша вина. Я предлагала вам все, что имею. Вы же обошлись со мной, как с уличной потаскухой. И я убила их всех! Они мертвы! Слышите меня? Мертвы! Вам тоже недолго осталось.
— Ваши люди перебиты, мадам Хунг. Я нашел Макфи. Вы не сумели сломить его. Вы проиграли.
Дарелл почувствовал, что сказал последние слова. Хунг выстрелила, а стреляла она как бог. Но она не хотела убивать его сразу. Неинтересно. Пуля попала Дареллу в левую ногу. Он упал. Нога сразу стала как чужая. Падая, Дарелл увидел ее. Хунг вышла из-за металлической перегородки в дальнем конце. На лице ее играла дьявольская улыбка, брови победно вскинулись. Она держала пистолет наготове. И едва он собрался выстрелить, она опередила. Дарелл пригнулся и выронил пистолет, став беззащитным. Она медленно подходила к нему по пояс в воде. Дарелл с трудом не тонул, он едва стоял на коленях. Взглянул на окровавленную Дэйдри.
— Подожди…
Он поднял голову и посмотрел на Хунг.
— Нет, мистер Дарелл, вы знали, чем это кончится, и я знала и давно ждала случая.
Голос ее походил на шипение змеи. Она почти вплотную подошла к нему. Плавающие бочки толкали его. Сэм не хотел принять смерть в таком унизительном положении. Дарелл смотрел за спину Хунг, на Дэйдри.
Вдруг в люке появился Вон.
Китаец окинул все одним взглядом и замер. Его пистолет был направлен Хунг в спину. Она же даже не обернулась на майора, а китаец продолжал бесшумно стоять за спиной, ничего не предпринимая.
— Подожди, — снова сказал Дарелл. Он ждал помощи китайца. Дуло пистолета Хунг смотрело Дареллу прямо в лицо. Майор ждал развязки.
— Пощады захотел? — прошипела Хунг.
— А разве можно надеяться? — тянул время Дарелл.
Китаец улыбнулся. Его единственный глаз весело блестел. Дарелл быстро терял силы. Вода вокруг него покраснела, но боли он почти не чувствовал. Яхта снова вздрогнула, и Дарелл бросился к Хунг. Она немедленно выстрелила в другую ногу, но Дарелл уже схватил ее за юбку и свалил в воду. Он потянулся к ее горлу, она извивалась, как змея. Пусть его убивает китаец, но сначала Сэм утопит ее, как крысу. Кто-то с грохотом подбежал к люку. Дарелл схватил тонкую шею, сдавил изо всех сил, макнул ее голову. Сквозь воду он видел раскосые глаза Хунг, она почти не сопротивлялась. Майор Вон что-то кричал ему, но Дарелл не слышал. Он, если бы даже и хотел, все равно не смог бы разжать пальцев на ее горле. Слова Вона долетали до него, как сквозь густой туман. Он продолжал душить ее. Китаец вскинул руку и дважды выстрелил в Дарелла. Но Сэм успел защититься телом Хунг. Теперь она точно была мертвее мертвой. Сверху прямо на майора свалился полковник и помешал выстрелить в третий раз. Одним ударом в ухо русский свалил китайца. Дарелл, очнувшись, отпустил Хунг. Она немного отплыла, затем медленно утонула.
— Вы ранены, господин Дарелл? — спросил Скол.
— Да.
— А эта баба?
— С ней все, сдохла.
Скол, сожалеючи, тяжело вздохнул.
Глава 27
— Дэйдри жива! — воскликнул Пероззо, внимательно осмотрев ее.
— Ли тоже, — плача от радости, сказала Анна-Мария.
Дарелл сначала не поверил. Пероззо разорвал на ленты свою рубаху, забинтовал Дарелла. Он действовал быстро, но боли не причинял. Скол аккуратно снял Дэйдри и Ли. Их осторожно вытащили наверх. Яхта прочно засела на камнях.
Все собрались в кают-компании. Лампочки светились благодаря запасному генератору. Рыбаки на берегу, конечно, все проснулись. Удивительно, однако обошлось без полиции. Ему не хотелось сталкиваться с законом. Слишком многое придется объяснять, слишком многое.
— Не беспокой ее, Карло.
— А я говорю тебе, что Дэйдри выживет. Она потеряла много крови. Вот Ли сильно порезан. У Дэйдри рана сбоку на шее, и не очень большая. Хунг вообще обожает резать горло. Она, вероятно, спешила, а ты помешал ей. Дэйдри я положил в соседнюю каюту, подальше от света, и чтобы ее не беспокоили зря. Что делать дальше? Здесь Скол и Вон с их людьми. Когда ты полез на башню, я послал радиограмму на «Хаммер Смит», но успеют ли наши?
Дарелл не помнил, как он очутился в кают-компании. Было еще темно. Холодный ветер проникал и сюда. Он немного освежил Дарелла, но все равно Сэм чувствовал себя очень плохо.
— Как по-твоему, Хунг мертва? — спросил Пероззо.
— Да. На этот раз не воскреснет. Как там Анна-Мария?
— Превосходно. Не отходит от Ли. Из нее получится хорошая сиделка. Ли и Дэйдри выживут. Я пробовал выбраться на берег, но Скол запретил. Надо скорей решать, что делать.
Дарелл заставил себя подняться. Ноги дрожали, голова трещала. Пероззо помог ему встать.
— Самуэль! — раздался веселый сухой голос Макфи. — Спасибо, Самуэль!
— Сэр, как вы себя чувствуете?
— Лучше, чем ты, Самуэль. Пожалуйста, объясни этим дуракам, что ты выиграл. Ты выиграл!
Скол обшаривал бар. Он нашел бутылку водки и уже успел приложиться. Глаза полковника помутнели. Майор Вон сердито отчитывал двоих своих людей. Риченко молча стоял у двери, в каждой руке он держал по пистолету. Подошла Анна-Мария и села рядом с генералом. Макфи был очень спокоен, будто у себя в вашингтонском кабинете. Наркотики уже перестали действовать. Генерал сложил руки на животике — это была его любимая поза.
— Самуэль, надо быстро что-то делать до прихода полиции. Здесь пять мертвецов, остальные почти все ранены. Как мы все это объясним?
— Не беспокойтесь, сэр. Я хочу повидать Дэйдри.
— С ней все нормально.
— Я сам хочу убедиться.
— Надо не об этом сейчас думать, Самуэль.
«Ах ты, маленький сукин сын, — подумал Дарелл. — Только очухался, а уже командует. Мы искали его, рискуя жизнью, пока он сам проворачивал свою собственную игру».
Анна-Мария по-прежнему не сняла черных очков. Они сохранились чудом. Она протянула руку генералу, он нежно коснулся ее. Она улыбнулась Дареллу, но улыбка получилась какой-то вымученной. Сэм поковылял с помощью Пероззо в соседнюю каюту. Там лежала Дэйдри.
На шее Дэйдри белела повязка, аккуратно наложенная Пероззо. Он же накрыл раненую теплым одеялом. Дышала она свободно и легко. Дарелл смотрел на нее и никак не мог осознать, что она выжила. Он присел на краешек кровати.
— Как ты, Ди?
— Привет, Сэм.
— Ди, давай выздоравливай.
Рядом с ней лежал Ли, весь забинтованный. Он спал, при каждом вздохе морщился от боли. Китаец тоже был очень ценным источником информации. Он должен много знать о Хунг. Подошел Пероззо, прошептал: