Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Жертва негодяя
Шрифт:

— Уверен, он не даст мне спуску, — заметил Элис и при этом подумал: «Будь Коль хоть чемпионом рапиры в Ост-Индской компании, не ему учить Перси фехтовать и при этом накладывать на нее свои лапы».

— Как будут определять победителя? — выкрикнул кто-то из публики.

— Как на маскараде, — сказал Дэниел. — Лорд Линдон играет роль злодея, мой брат — героя. Они сражаются за героиню — ее играет миссис Бастэбл. — Он кивнул на шезлонг у грот-мачты: в нем колыхалась леди, приветствуя своих поклонников. — Она пленница злодея. Чтобы выиграть, надо или разоружить противника, или нанести удар, который, по мнению нашего консультанта-медика… — доктор Мелчет поклонился, — является смертельным или выводит противника из строя; либо же принудить противника сдаться.

Коль взял рапиру, прошел вперед и встал наизготовку. Элис посмотрел ему в лицо и поднял рапиру, салютуя сопернику. Клинок Чаттертона взметнулся, Элис правильно оценил его сосредоточенный взгляд и мысленно отрешился от публики на заднем плане. Если даже все и началось с шутки, теперь не до игр.

— En garde! [22] — скомандовал Дэниел, и клинки соприкоснулись.

Элис стремительно отступил, и Коль подрезал его справа. «Итак, начинается», — подумал он, внимательно наблюдая за противником и стараясь найти выгодную для себя позицию. Он понимал, что его соперник, со своей стороны, также пытается прощупать его слабые стороны — и они делали обманные выпады, наносили удары и скрещивали клинки, передвигаясь по отведенному им кругу на палубе.

22

К бою! (фр.)

Сделав вид, что ослабил бдительность, он принял туше на руку — будь оружие боевое, она бы сильно пострадала — и утвердился во мнении, что Чаттертон слабее с левого фланга. Но ему не до сантиментов, черт побери. Элис ткнул противника в левое плечо, принял ответный удар в предплечье — и, пока Коль собирался с силами после выпада, пошел на него всей грудью и оттеснил к крышке палубного люка.

В шквале ударов — нога к ноге, лицом к лицу — рукояти рапир вошли в клинч [23] . Зрители по обеим сторонам на всякий случай отступили назад — кто знает, куда могут броситься соперники в следующую секунду.

23

Клинч — обоюдный захват противников в поединке.

— Какие же у вас намерения относительно леди Перси? — спросил Элис сквозь зубы, продолжая наступать на противника.

— Мои что? — Коль чуть переступил к люку и уперся в него ногой, собираясь совершить выпад.

— Вы слышали мой вопрос.

— Целиком и полностью — благонамеренные, а при чем здесь вы? — уколол он. — Какие у вас намерения?

Элис отступил назад и внезапно отклонил оружие, Коль, захваченный врасплох, пошатнулся. Элис вывернулся из-под его руки, последовал быстрый обмен ударами, и он приставил наконечник рапиры к шее Коля. «Дьявол, какие же у меня намерения?»

— Добрососедские. — Он язвительно улыбнулся. «И это ложь».

Коль посмотрел на него изучающим взглядом, словно старался прочитать его мысли, после чего улыбнулся одним уголком рта, выронил рапиру и поднял руки, сдаваясь на милость победителя.

— Вы выиграли, — признал он и понизил голос: — Только не доставайте меня, если я улыбнусь ей, черт побери. Она — прелесть, и я с легким сердцем признаюсь, что потребуется мужчина сильнее меня, чтобы взять ее в жены.

Они надели сюртуки и снова почувствовали себя приятелями, словно и не было никакой размолвки. Доктора Мелчета осаждали клиенты, сделавшие ставки, а к двум дуэлянтам со всех сторон протискивались доброжелатели.

Когда Элису удалось восстановить на полуюте относительный мир и порядок, он обратил внимание на Перси: та сидела и черкала что-то в своей тетради.

— Как, помогло?

— Весьма. Чрезвычайно волнующее зрелище. — Она захлопнула книгу и подняла на него спокойный взгляд, но в глубине потемневших зеленых глаз затаилась тревога. — Как понимаю, за мной долг.

— Да. — Он знал, чем она расплатится — с этой мыслью он и бросил ей вызов. — Вы позволите мне продемонстрировать вам приемы самозащиты.

— Но если я попаду в беду, вряд ли у меня окажется при себе меч, Элис!

— Конечно, но у вас есть зубы, ноги, локти; подойдет и обычная булавка от шляпки, или бокал вина, или ваш ридикюль. — Он обвел ее серьезным взглядом. — Вы слишком привлекательны, Перси. Плюс та переделка, в которую вы попали. Все это, вместе взятое, означает, что, когда вы приедете в Лондон, мужчины попытаются добиться вашей благосклонности.

Она досадливо передернула плечами.

— Вовсе нет. Я не смазливая…

— Я знаю. И вам отлично известно о ваших привлекательных чертах — в этом вся суть. Вы не были бы так притягательны, если бы не знали, как подчеркнуть свои достоинства.

Перси молча открыла и закрыла рот.

— Я обучу вас нескольким приемам фехтования — и Чаттертон отлично мог бы сделать то же самое, — но я обучу вас и нечестным приемам.

— Где же, позвольте спросить? — поинтересовалась она оскорбленным тоном, но в глазах ее мелькало любопытство.

— В моей каюте, если осмелитесь.

— Вы учите меня, как отклонять нежелательные предложения, а не боитесь, что ваши уроки могут обернуться против вас?

— Разумеется, можете попробовать. Хотя вы не превзойдете меня. Кроме того, мои предложения скорее желательны, не так ли? — произнес он нарочито высокомерно, надеясь спровоцировать ее.

Перси тряхнула головой, но не смогла сдержать улыбки, тронувшей уголок ее рта. Что-то тяжело заворочалось у него в груди и словно укололо. «Дьявол, во что я впутываюсь?» Он мысленно перебрал свои доводы: она не девственница, он не собирается подвергать ее риску забеременеть, она его желает. Чего тогда бояться?

Перси встала. Ей было любопытно и страшно. Эта внутренняя борьба была сродни той схватке, которую она только что наблюдала. Она знала, что это всего лишь игра, но когда дерутся двое мужчин — элегантно и мастерски — в этом есть нечто первобытное, будоражащее. Особенно — пришлось ей сознаться — если из-за нее. Более того, если один из них — Элис. Но копать более глубоко она не решилась.

— У вас есть охота опробовать оружие прямо сейчас? При зрителях?

Она едва успела кивнуть, как он уже исчез, но вскоре возвратился с рапирами, в сопровождении миссис Бастэбл, близнецов Чаттертон и Эйврил. Элис положил рапиру ей на ладонь, и она ахнула, поразившись, — какая легкая!

— Весь смысл в том, чтобы нанести противнику укол, но не бить, как дубинкой, до смерти, — объяснил он, и она фыркнула нервным смехом, когда он обхватил ее ладонь на эфесе, обучая правильной хватке. — Хорошо. Теперь проверьте крепление наконечника — вы же не собираетесь проткнуть мистера Чаттертона насквозь. — Коль ухмыльнулся, взял другую рапиру и встал напротив нее. — Теперь расставьте ноги, ступни расположите вот так…

Элис слегка подталкивал ее, поправляя стойку — его теплые, но безразличные ладони на ее плече, на локте. Она подумала, что ему следовало бы взяться покрепче — как ни странно, его равнодушие уязвило ее.

Поделиться с друзьями: