Жестокий Нью-Йорк
Шрифт:
Горячий, влажный и плотный нью-йоркский воздух сразу же начал прилипать к коже всех приезжих. Этот воздух буквально можно было потрогать рукой. Свою шляпу Сергей убрал в чемодан к Дмитрию еще в Москве, так как у друга было больше свободного места. Сам Сергей был в белых шортах и футболке. Барбара была в оранжевом летнем платье, а вокруг её талии красовался коричневый ремень с круглой бляшкой. Дмитрий и Вячеслав были в летних штанах и рубашках поло, Галя была в джинсах и блузке, а Аня – в летнем сарафане с узорами в виде ромашек.
– Temperature is rising (Температура растёт), – Барбара решила вдохнуть этот горячий воздух полной грудью.
– Забыл совсем сказать, чтоб вы никому не болтали, откуда у нас деньги, и вообще не говорили, сколько у вас денег, и, тем более что мы людей убивали, – решил напоследок предупредить Сергей.
– Ну, чисто технически, среди нас только ты убийца, – Вячеслав посмотрел с улыбкой на брата.
– А ничего, что я твою задницу тогда спасал, когда этот придурок в казино тебя ранил. Димон совершил в него первый выстрел, а я добил. На крыше я тоже спасал жизни Барбаре и Сашке Телегину от этих наемников, – Сергей сделал серьезный взгляд, подколы от двоюродного брата ему явно надоели.
– Меня не было на крыше, – вставила Барбара.
– Зато в тебя стреляли в квартире.
– Ладно, мы ведь не дураки себе лишние проблемы устраивать. Про деньги никому не скажем, про убийства тоже. Мы простые туристы, которые приехали пожить в Нью-Йорке, – сделал заявление Вячеслав.
– Давайте, что было там, забудем как страшный сон, – добавила Галя, которая не забыла, как бандиты ей тоже однажды угрожали в лифте.
Три водителя компании Get transfer с табличками фамилий Сергея, Дмитрия и Вячеслава продолжали маячить на парковке, ища своих клиентов. Связаться с ними по сотовой связи из-за отсутствия американских сим карт было невозможно.
Наконец, увидев свои фамилии, ребята стали подходить к заказанным машинам.
– Как у вас хоть отель называется? – бросил реплику в спину Вячеслава Сергей, когда тот начал складывать чемоданы в багажник.
– Microtel Inn by Wyndham, – Вячеслав достал бумажку из кармана и прочитал название.
– Где он находится?
– Недалеко от Манхэттена в Квинсе рядом с островом Рузвельта, – ответил Вячеслав.
– В Астории? – решил уточнить Сергей.
– Я не знаю, какой там район.
– В Лонг Айленд Сити, – вставила Галя.
– Удобное расположение, – подметила Барбара.
– Ну дак, мы тоже готовились немного к переезду, – улыбнулся Вячеслав.
– Астория – это ведь название соуса, – заметил Дмитрий.
– А Лонг Айленд – коктейль, – добавила Аня с улыбкой.
– Отсюда и пошли эти названия, – ответил обоим Сергей.
– Давайте ночью прогуляемся по Манхэттену. Всё равно сейчас в джетлаге будем, и спать не захочется, – предложила Барбара.
– Хорошая идея, – подхватила Аня.
Дмитрий в это время с водителем запихивал их чемоданы в багажник.
– Давайте после полуночи. Спишемся там по интернету, если он у вас там будет, – усмехнулся Вячеслав.
– У меня сейчас на телефоне уже 22:49, – сказал Сергей, проверив время.
– Ты всё еще не перевел часы, Серёжа? – удивилась Аня.
– Нет, по дороге это сделаю, – Сергей также начал загружать чемоданы в багажник.
– Смотри не перепутай пермское и нью-йоркское время, – снова улыбнулся Вячеслав.
– А вы где в итоге остановились? – решила напоследок спросить Галя.
– В Бенсонхерсте, юго-западный Бруклин, – ответила ей Барбара.
– И вы тоже? – Галя посмотрела на Дмитрия и Аню.
– Нам повезло забронировать дома напротив, точнее комнаты в квартирах домов напротив на 78й улице, – сказал подошедший Дмитрий, который наконец-то закончил упаковывать все чемоданы в багажник.
– Тогда вы до нас доезжайте, а потом отправимся на Манхэттен вместе, – Вячеслав сам решил распланировать маршрут ночных приключений. – Сейчас приедем, и надо отоспаться.
– Ладно, спишемся или созвонимся, – подытожил Сергей, который тоже закончил упаковывать все вещи в багажник.
Вячеслав с Галей уселись в свою заказанную машину, и водитель их повез по Ван Вик экспрессвэй в отель в район Лонг Айленд Сити. Машины же Сергея с Барбарой и Дмитрия с Аней поехали друг за другом в Бенсонхерст сначала по Джон Ф. Кеннеди экспрессвэй, затем через несколько поворотов они выехали на Белт парквэй.
– You have been talking so long with your friends (Вы так долго разговаривали со своими друзьями), – сказал водитель с улыбкой Барбаре и Сергею, которые сидели на заднем сидении. – I could not to introduce myself (Я не мог представить себя).
Сергей и Барбара немного отвлеклись видами из окна, где по бокам дорог имелись зеленые насаждения, что не разобрали, что им сказал водитель, который имел крепкое телосложение, и которому на вид было пятьдесят лет. К тому же оба открыли окна, ведь в такую жару в полностью закрытой машине можно было задохнуться. Кондиционер в машине работал достаточно слабо.
– Do you know English? (Вы знаете английский?) – снова спросил водитель и на мгновение повернулся к своим пассажирам.
– Yes, sorry us. We just looked into the window (Да, извините нас. Мы только смотрели в окно), – отозвалась Барбара, которая помимо деревьев обращала внимание на таблички над дорогой, которые были салатового цвета, и на которых на английском были написаны направления движения и выезды с шоссе. Она хотела запомнить каждый момент первого дня пребывания в этом городе.
– I see (Ясно), – улыбнулся водитель. – You’re first time in New York City? (Вы впервые в Нью-Йорке?)
– Yeah (Да), – теперь уже ответил Сергей, который увидел, как они проехали над надземной линией метро. Он знал, что на полуостров Рокавэй ходил маршрут А. Видимо поезд в этот момент поехал в Квинс, решил он для себя.
– I forgot. My name is Xander (Я забыл. Меня зовут Ксандер), – представился водитель.
– You have an unusual name (У вас необычное имя), – заметил Сергей. – My name is Sergey, and this is my girlfriend Barbara (Меня зовут Сергея, а это моя девушка Барбара), – он указал правой рукой на свою девушку.
– Nice to meet you, guys. Are you Russians? (Приятно познакомиться, ребята. Вы русские?)
– How did you guess? (Как вы догадались?) – удивилась Барбара с улыбкой, у которой только мать была русской, а отец был родом из Чехословакии, но в силу того, что она всю жизнь прожила в России, она считала себя русской.
– I heard your speech. You’re not my first customers from Russia. I know some Russian words (Я слышал вашу речь. Вы не первые мои клиенты из России. Я знаю несколько русских слов): «Спасибо», «Хорошо», «Давай», «Водка», – русские слова Ксандер проговорил достаточно хорошо для носителя английского языка.