ЖАНРЫ

Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим (главы I-XXIX)

Диккенс Чарльз

Шрифт:

– Для меня в вас нет ни самого хорошего, ни самого плохого, Стирфорт, сказал я.
– Я вас всегда люблю одинаково нежно и неизменно.

Как мне стало совестно, что иной раз я бывал, хотя бы мысленно, несправедлив к нему! Это признание готово было сорваться с моих уст. И оно сорвалось бы, если бы я не боялся предать доверившеюся мне Агнес и если бы знал, как заговорить, не рискуя ее предать, - сорвалось бы раньше, чем он сказал: "Да благословит вас бог, Маргаритка. Спокойной ночи". Но, пока я колебался, оно застыло у меня на губах. И мы пожали друг другу руку и расстались.

Встал я на рассвете. Оделся, стараясь не шуметь, и заглянул к нему в комнату. Он спал глубоким сном, подложив под голову руку, - так, бывало, спал он и в школе.

Очень скоро пришла пора, когда я готов был удивляться, как же это ничто не потревожило его покоя в эти мгновения, которые я провел возле его постели. Но он спал... вот таким я вижу его снова... спал так, как, бывало, спал в школе. И в этот тихий час я покинул его.

Никогда больше не коснуться мне с дружеской любовью этой безвольной руки... Да простит вам бог, Стирфорт! Никогда, никогда!..

КОММЕНТАРИИ

"Жизнь, приключения, испытания и наблюдения Дэвида Копперфилда-младшего из Грачевника в Бландерстоне, описанные им самим (и никогда, ни в каком случае не предназначавшиеся для печати)" - таково было первоначальное полное заглавие романа. Первый выпуск его был издан в мае 1849 года, последующие выходили ежемесячно, вплоть до ноября 1850 года. В том же году роман вышел отдельным изданием под заглавием "Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим".

Хотя в этой книге Диккенс и рассказал о некоторых действительных событиях своей жизни, она не является автобиографией писателя. Используя отдельные факты своей биографии, Диккенс свободно видоизменял их в соответствии с планом романа; рисуя образы своих героев, он брал лишь отдельные черты действительно существовавших людей. Рассказывая, к примеру, о тяжелом детстве маленького Дэвида, о его работе на винном складе и о крушении его детских надежд, Диккенс описал свои собственные переживания тех лет, когда ребенком он работал на фабрике ваксы. Он рассказал о своих занятиях юриспруденцией, но совершенно изменил условия, в которых эти занятия протекали; он описал свои занятия стенографией, сделав Дэвида парламентским репортером, но ничего не поведал о постепенном превращении своем из газетного репортера в известного писателя.

Предисловие автора.
– Настоящее предисловие было предпослано изданию 1869 года. Оно почти полностью повторяет предисловие к первому изданию (декабрь 1850 года), отличаясь от него лишь последним абзацем.

Бабуин - обезьяна из семейства павианов.

Бабу - обращение, принятое в Индии в XIX веке и соответствующее английскому "мистер".

Бегума - так называлась в Индии принцесса или знатная дама мусульманского вероисповедания.

...получило при крещении имя Пегготи?
– Это имя напоминает слово "пейген" (pagan), то есть язычник.

...хлопчатой бумагой из ювелирной лавки.
– Во времена Диккенса в иных случаях специально обработанная бумага заменяла вату; на такой бумаге ювелиры обычно раскладывали драгоценности у себя в лавках.

...какой-нибудь владелец фабрики...
– Город Шеффилд был центром производства металлических изделий в Англии.

...словно он был глаголом из английской грамматики. "Эм" (am) - первое лицо единственного числа настоящего времени от глагола "быть" (to be).

...перемешаны, как сухари с водой.
– Имеется в виду вода, настоенная на сухарях, - популярный в Англии прохладительный напиток, напоминающий квас.

...был в далекие времена некий ребенок...
– Вероятно, намек на евангельский рассказ о том, как мальчик Иисус беседовал в Иерусалимском храме с учеными ("Евангелие от Луки", II, 46-50).

Родрик Рэндом, Перигрин Пикль, Хамфри Клинкер - герои романов английского писателя XVIII века Т. Смоллета ("Приключения Родрика Рэндома", "Приключения Перигрина Пикля", "Путешествие Хамфри Клинкера"), Том Джонс герой романа Г. Фильдинга (1707-1754) "История Тома Джонса найденыша". Векфилъдский священник - герой одноименного романа английского писателя XVIII века О. Гольдсмита.

Блекхит - плато в графстве Кент, памятное в истории Англии; здесь в 1381 году Уот Тайлер собирал восставших крестьян, жителей Кента, для похода на Лондон.

Боро.
– Имеется в виду южный район Лондона Саутуорк, за рекой Темзой, который сохранил старинное название "Боро", некогда присваиваемое поселениям, получившим право представительства в парламенте.

Бидл - низшее должностное лицо городского прихода (административного района), избираемое на один год жителями и утверждаемое в своей должности мировым судьей.

Грамматическая школа - средняя школа, где основное внимание уделяется преподаванию древних языков.

Дельфин - эмблема и название гостиницы.

Ну, если не "раддер", так "стир"...
– "Стир" (to steer) по-английски "отчаливать", "раддер" (rudder) - "руль". Таким образом, искажение фамилии не лишено смысла: оба слова имеют отношение к мореходству.

"Книга мучеников" Фокса - сочинение английского богослова Джона Фокса (1516-1587), в котором он пересказал жития христианских мучеников.

Пороховой заговор - католический заговор в Лондоне, имевший целью взорвать парламент в день его открытия королем Иаковом 5 ноября 1605 года (упоминания об этом заговоре неоднократно встречались в предыдущих томах наст, изд. и подробно комментировались).

Блекфрайерс - район Лондона на берегу Темзы.

Процессия лорд-мэра - ежегодная театрализованная процессия в честь вновь избранного мэра. Лорд-мэр и два шерифа должны были оплатить все расходы по процессии. В 1841 году, например, эти расходы достигали двух с половиной тысяч фунтов стерлингов, а общие расходы лорд-мэра из его собственных средств превышали в том же году десять тысяч фунтов; иными словами, главой лондонского магистрата мог быть только очень состоятельный человек.

Уотермен - специальный слуга на стоянке пассажирских и почтовых карет; на его обязанности было поить лошадей и следить за очередностью посадки пассажиров.

Аделфи - квартал в Лондоне.

...песенку о красотке Нэп, усладе Джека.
– Имеется в виду одна из многочисленных песен, написанных композитором и поэтом Чарльзом Дибдином (1745-1814).

Тюрьма Королевской Скамьи - долговая тюрьма, находившаяся в лондонском Боро.

...закутанный только в старое одеяло...
– Речь идет об одном из персонажей романа Т. Смоллета "Приключения Родрика Рэндома", поэте Мелопойне, заключенном за долги в тюрьму, чей рассказ является историей неудачного литературного дебюта самого Смоллета.

Монумент - колонна, воздвигнутая в 1677 году в память о лондонском пожаре 1666 года; она стоит вблизи того места, дальше которого пожар не распространился.

Тауэр - старинная лондонская крепость на берегу Темзы, строившаяся начиная с XI века н. э. и превращенная с течением времени в главную тюрьму для государственных преступников, которых там же пытали и казнили.

По Закону о несостоятельности...
– По Закону о несостоятельности должник, находившийся в крайней нужде и владеющий имуществом, оцененным не свыше двадцати фунтов освобождался от заключения в долговой тюрьме.

Поделиться с друзьями: