Зима тревоги нашей
Шрифт:
— Одну минутку, — сказал я. Я поднялся наверх, в спальню. Меч храмовника все еще лежал на постели, а коробка со шляпой стояла открытая на полу. Я прошел в ванную и спустил в унитазе воду. У нас, когда спускаешь воду, по всему дому слышно, как она льется. Я намочил полотенце холодной водой и приложил ко лбу и к глазам. В голове у меня давило так, что глаза, казалось, вылезают из орбит. От холодной воды стало легче. Я присел на унитаз и уткнулся лицом в мокрую ткань, а когда она согрелась, намочил ее еще раз. Проходя опять через спальню, я выхватил из коробки шляпу храмовника и, надев ее на голову, спустился вниз.
— Фу, глупый, — сказала Мэри. Она улыбнулась и повеселела. Болезненная напряженность исчезла.
— Можно ли отбелить страусовое перо? — спросил я. — Оно стало совсем желтое.
— Наверно, можно. Надо спросить мистера Шульца.
— Зайду к нему в понедельник.
— Мне хочется, чтобы Марджи погадала, — сказала Мэри. — Мне очень-очень хочется.
Я водрузил шляпу на столбик лестничных перил, и он сделался очень похож на подвыпившего адмирала — если такое явление возможно.
— Достань ломберный столик, Ит. Нужно много места.
Я принес столик из чулана, раскрыл его и укрепил ножки.
— Марджи не любит сидеть в кресле.
Я пододвинул стул:
— А нам что делать?
— Сосредоточиться, — сказала Марджи.
— На чем?
— По возможности ни на чем. Карты у меня в сумке, вон там, на диване.
Я всегда представлял себе гадальные карты засаленными, пухлыми и мятыми, но эти были чистенькие и блестели, словно пластмассовые. Они были длинней и уже игральных карт, и в колоде их было гораздо больше, чем пятьдесят две. Марджи сидела за столом очень прямая и разбирала колоду — ярко раскрашенные фигуры со сложной иерархией мастей. Названия были все французские: l'empereur, l'ermite, le chariot, la justice, le mat, le diable; 14 земля, солнце, луна, звезды, а мастей тоже четыре: мечи, чаши, дубинки и деньги — я так думаю, что deniero должно означать деньги, хотя рисунок напоминал геральдическую розу, — и в каждой масти свои король, королева и валет. Потом еще какие-то странные, жутковатые карты — башня, расколотая молнией, колесо фортуны, виселица с человеком, подвешенным за ноги, — lе реndu, и смерть — la mort, скелет с косой.
14
Император, отшельник, повозка, правосудие, мачта, дьявол (франц.).
— Довольно мрачные картинки, — сказал я. — Они и обозначают то, что на них изображено?
— Смотря по тому, как лягут. Если карта легла вверх ногами — значение будет обратное.
— А вообще значение может меняться?
— Может. Это уже вопрос толкования.
За картами Марджи сразу сделалась официально сдержанной. Под ярким светом ее руки выдавали то, что я уже однажды заметил: что она старше, чем кажется.
— Где вы научились этому? — спросил я.
— Девочкой я часто смотрела, как гадает бабушка, а потом стала брать с собой карты, когда шла в гости, — вероятно, как способ привлечь внимание.
— А вы сами верите?
— Не знаю. Иногда происходят странные вещи. Не знаю.
— Может быть, все дело в том, что карты заставляют сосредоточиться — психическая тренировка своего рода?
— Мне иногда самой так кажется. Бывает, я даю карте значение, которое ей вообще не свойственно, и в этих случаях почти никогда не ошибаюсь. — Ее руки двигались, точно живые существа, тасуя и снимая, тасуя и снимая, и наконец пододвинули ко мне колоду, чтобы я снял.
— На кого будем гадать?
— На Итена! — вскричала Мэри. — Посмотрим, сойдется ли со вчерашним.
Марджи взглянула на меня.
— Светлые волосы, — сказала она, — голубые глаза. Вам еще нет сорока?
— Сорок.
— Король дубинок. — Она достала карту из колоды. — Вот это вы. — Король в мантии и в короне, с увесистым красно-синим скипетром и внизу надпись: Roi de Baton. Она положила карту на стол лицом кверху и снова перетасовала колоду. Потом стала быстро раскладывать остальные карты, приговаривая нараспев. Одна карта легла над моим королем. — Это вам для покрова. — Вторая поперек первой. — Это вам для креста. — Третья — сверху. — Это вам для венца. — Четвертая — снизу. — Это вам для опоры. Это — что было, это — что будет. — Карты ложились одна за другой, образуя на столе большой крест. Наконец она быстро выложила четыре карты в ряд слева от креста, говоря: «Для вас, для дома, что ожидается, как сбудется». — Последняя карта оказалась человек, повешенный за ноги, но я, сидя по другую сторону стола, видел его в нормальном положения.
— Неплохо сбудется.
— Это может означать спасение, — сказала она, кончиком указательного пальца обводя нижнюю губу.
Мэри спросила:
— А про деньги тут есть?
— Да, есть, — сказала она рассеянно. И вдруг смешала все карты, тщательно перетасовала их и снова принялась раскладывать, бормоча свои заклинания. Казалось, она не всматривается в каждую отдельную карту, но воспринимает всю картину в целом, и взгляд у нее был задумчивый и туманный.
Отличный номер, думал я, гвоздь программы для вечера в дамском клубе, да и где угодно. Так, верно, выглядела пифия — холодная, непроницаемая, загадочная. Сумей долго продержать людей в напряженном, тревожном, захватывающем дух ожидании, и они поверят чему угодно — важны не действия, важна техника, расчет времени. Эта женщина зря растрачивает талант на коммивояжеров. Но что ей нужно от нас, от меня? Вдруг она снова смешала все карты, собрала их в колоду и вложила в красный футляр, на котором значилось: «I.Muller et Cie, Fabrigue de Cartes». 15
15
«И.Мюллер и компания. Фабрика игральных карт» (франц.).
— Не могу, — сказала она. — Бывает иногда.
Мэри спросила, едва дыша:
— Вы что-то увидели в картах, о чем не хотите говорить?
— Да нет, я скажу, пожалуйста! Однажды, совсем еще девочкой, я увидела, как змея меняет кожу, гремучая змея Скалистых гор. И вот сейчас, когда я смотрела в карты, они вдруг куда-то исчезли и вместо них я увидела ту самую змею, частью в старой коже, пыльной и стертой, частью в новой и блестящей. Вот и понимайте, как хотите.
Я сказал:
— Это похоже на транс. С вами такое уже бывало?
— Да. Три раза.
— И так же непонятно к чему?
— Мне нeпoнятнo.
— И всегда змея?
— О нет! Другие вещи, но такие же нелепые.
Мэри сказала с увлечением:
— Может быть, это означает ту самую перемену в судьбе Итена?
— Разве Итен — змея?
— А! Понимаю, понимаю, — сказал я.
— У меня даже мурашки по телу пошли, — сказала Марджи. — Когда-то мне не были противны змеи, но с годами я их возненавидела. Меня в дрожь бросает от одной мысли о змее. И вообще мне пора домой.
— Итен вас проводит.
— Пусть и не думает.
— Отчего же, я с удовольствием.
Марджи улыбнулась, глядя на Мэри.
— Держите его при себе, да покрепче, — сказала она. — Не знаете вы, каково жить одной.
— Что за вздор, — сказала Мэри. — Вам достаточно пальцем шевельнуть, и у вас будет муж.
— Раньше я так и делала. Да толку мало. Кого так легко заполучить, тот немного стоит. Держите, держите своего. А то как бы его не увели. — Она уже успела надеть пальто — она не из тех, что прощаются по часу. — Чудесный был обед. Буду ждать, когда вы меня еще позовете. Не сердитесь за гаданье, Итен.
— Увидимся завтра в церкви?
— Нет. Я еду в Монток до понедельника.
— В такую сырость и холод?
— Я люблю утренний морской воздух. Спокойной ночи. — Она исчезла прежде, чем я успел распахнуть перед нею дверь, точно спасалась от погони.
Мэри сказала:
— Я даже не знала, что она собирается за город.
Не мог же я ответить: «Она и сама этого не знала».
— Итен, что ты думаешь о ее гаданье?
— Так ведь она ничего не нагадала.
— Нет, ты забыл, она сказала про деньги. Но я не об этом. Тебе не кажется, она прочла в картах что-то, чего не захотела говорить? Что-то, что ее испугало.