Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Знаток: Узы Пекла
Шрифт:

– Erst bin ich dran – als der ranghoher! 29 – отогнал его Химерик.

– Wie du sagst, Herr Ober 30 ,– ответил толстяк, отступая в сторону. – Nach dir geht’s ja weicher! 31

– Дядьки, не на-а-адо… – хрипела снизу Нинка, когда на нее залез Химерик. В этот момент появилась Акулина. Она крикнула, надеясь, что ее голос звучит властно:

29

Я буду первым – как старший по званию! (Нем.)

30

Как скажешь, начальник (нем.).

31

После тебя помягче пойдет! (Нем.)

– А ну прекратить насилие! Я лейтенанту доложу! – В тот же миг она сама осознала, как глупо звучат ее слова здесь, у безлюдного пруда.

– Chimeric, du kannst ja die alte nehmen! 32 – расхохотался от неожиданности толстяк.

– Aber, Otto, du magst es doch bissl alter! 33

Химерик слез с девочки, которая сразу свернулась клубочком на земле, и приблизился к возникшей из ниоткуда старухе. Он прищурился.

– Wenn sehe ich da! Die alte Perchta! 34

32

Химерик, забирай старуху себе! (Нем.)

33

Отто, это же тебе нравятся постарше! (Нем.)

34

Кого я вижу! Старая деревенская ведьма! (Нем.)

– Chimeric, hor jetzt auf mit dem Scheiss! 35 – подал голос молчаливый Пауль.

И, не успела Акулина больше вымолвить ни слова, как ближайший к ней молчаливый немчик с размаху саданул ей прикладом в висок; наподдал сапогом в лицо. Кровь из рассеченной брови залила глаз. Когда Акулина проморгалась – перед ней висело в воздухе дуло винтовки. Там, в черноте посередине копошилась, воняла маслом и порохом ее, Акулины, смерть.

35

Химерик, прекращай уже! (Нем.)

– Nicht hier! Oder willst du die danach selber zu der Grube schleppen? 36

– Aber Herr Ober, ich wollte ja auch… 37

– Klappe! Mach jetzt! Wir lassen dir schon ein bisschen Nachspeise… 38

– Cremiges! 39 – расхохотался жирный Отто.

Пауль с явной неохотой отвел дуло автомата, рывком поставил Акулину на ноги и указал ей направление – туда, мол, иди. Акулина тяжело поплелась, куда показывал солдат. В голове гудело, мысли от удара слиплись в какую-то бесформенную кучу: Сухощавый, грех, немцы, Нинка. За спиной послышался чей-то гогот, а следом – резкий визг, как будто и правда поросячий. Пауль с досадой оглянулся – он явно не хотел пропускать все веселье. Они отошли от пруда, побрели медленно по тропинке вдоль бывшей мельничной пади. Акулина с трудом ступала с ноги на ногу. Голова кружилась, и ноги то и дело норовили запнуться о какой-нибудь корень; тогда солдат прикрикивал на нее: «Шнель!» – быстрее, мол. Они миновали руины взорванного храма, углубились в лес. И там еще глубже, по тем тропкам, которыми даже звери не ходят. Здесь Акулина почувствовала устойчивый сладкий запах – так обычно пахнут прокисшие на солнце звериные трупы, только вонь была куда сильнее. А когда знатка поняла, откуда исходит запах, ее затошнило.

36

Не здесь! Или ты хочешь потом сам тащить ее в овраг? (Нем.)

37

Но командир, я тоже хотел… (Нем.)

38

Молчать! Выполняй! Мы оставим тебе немного десерта… (Нем.)

39

Кремового! (Нем.)

Перед ней раскинулась заросшая грибами поляна, а посреди поляны разверстая дыра, похожая на свежевырытый окоп. Над ямой висел, гудя, целый сонм мух.

Потревоженные, они щекотным облаком накинулись на пришедших. Акулина принялась отмахиваться, а Пауль скомандовал:

– Hinlegen! 40 Лежать!

– Куды? – растерянно спросила Акулина.

Солдат показал стволом автомата – туда, мол, ложись. На дне ямы лежали трое – исклеванный воронами до абсолютной неузнаваемости труп с табличкой Partisan на шее и двое братьев из соседней деревни. Именно их, слезно умоляя, просили найти Акулину на прошлой неделе, но та спросила у домового и не пошла искать – оба уже были мертвы. Теперь они лежали здесь и, казалось, были беременны – настолько сильно им раздуло животы трупными газами. В черепе у каждого чернело по аккуратному пулевому отверстию, придавая близнецам еще большее сходство друг с другом. Акулину затошнило, в горле скопилась кислая желчь. Пауль нетерпеливо ткнул ее в спину стволом автомата.

40

Лечь! (Нем.)

Акулина ступила туфлей на край ямы, начала спускаться. Под подошвой осыпалась грязь – вниз, к белеющим трупам; Акулина перекрестилась. И тут с края поляны раздалось:

– Hey, Schutze, was machst du denn hier? 41

Из-за деревьев показался молодой немец с лычками унтер-офицера. Он грозно уставился на солдата. Тот вскинул руку и даже образцово щелкнул каблуками и убрал автомат.

– Heil Hitler! Ich befolge den Befehl, Herr Unteroffizier! 42

41

Эй, рядовой, что это ты тут делаешь? (Нем.)

42

Хайль Гитлер! Выполняю приказ, герр унтер-офицер! (Нем.)

– Was fur Befehl? Wurde dir befohlen einen Zivilisten zu erschiessen? 43

– Uberhaupt nicht, Herr Unteroffizier! 44Пауль преданно пожирал глазами командира. – Mir wurde befohlen, diese Frau zur … Entsorgung in die Partisanengrube zu bringen. 45

– Partisanen ist hier das Hauptwort. Sieht diese Frau als ein Partisan aus? 46 – назидательно спросил унтер-офицер. – Auf keinen Fall, Herr Ober! Aber ich habe einen Befehl von Chimeric erhalten! 47

43

Какой приказ? Тебе приказали застрелить гражданского? (Нем.)

44

Никак нет, герр унтер-офицер! (Нем.)

45

Мне было приказано отвести эту на… утилизацию в яму для партизан (нем.).

46

Партизан здесь – ключевое слово. Эта женщина похожа на партизанку? (Нем.)

47

Никак нет, господин! Но мне поступил приказ от Химерика! (Нем.)

– Dieses Befehl wird abgebrochen. Dein Name war Paul, Soldner? 48

– Jawohl! 49

– Ja, ich kenne dich. Wir sind Namensvetter. Mein Name ist auch Paul. 50

– Genau, sind wir, Untersturmfuhrer Hirschbeck! 51

– Lass jetzt die Alte los, 52молодой унтер махнул рукой, – die hat nichts getan. Und jetzt merke dir folgendes, Paul: wir toten keine Zivilisten. Wir kampfen doch gegen Kommunisten, nicht gegen die Alten. Sie wollen doch nicht eines Tages aufwachen und sich schamen, dass sie ein Deutsche sind, oder? 53

48

Я отменяю приказ! Твое имя Пауль, солдат? (Нем.)

49

Так точно! (Нем.)

50

Да, я вас знаю, мы тезки. Мое имя тоже Пауль (нем.).

51

Так точно, господин унтерштурмфюрер Хиршбек! (Нем.)

52

Отпусти уже старуху (нем.).

53

Она никому ничего не сделала. И запомните, тезка: мы не убиваем мирных жителей. Мы боремся с коммунистами, а не со старухами. Вы же не хотите однажды проснуться и устыдиться того, что вы – немец? (Нем.)

– Auf keinen Fall, Herr Untersturmfuhrer! Darf ich gehen? 54 – Пауль сделал осторожный шаг назад.

– Erstmal sag mir, wo jetzt der Gefreiter Chimeric ist? 55

– Das weiss ich nicht, Herr Untersturmfuhrer! Darf ich gehen? 56 – с настойчивостью идиота повторил солдат.

– Geh doch, wo du hin willst, aber am besten zur Lage der Kompanie, 57 – устало отмахнулся унтер-офицер, и несостоявшийся палач Акулины скрылся в лесу.

54

Никак нет, унтерштурмфюрер! Я могу идти? (Нем.)

55

Для начала скажите мне, где сейчас ефрейтор Химерик? (Нем.)

56

Не могу знать, герр унтерштурмфюрер! Я могу идти? (Нем.)

57

Иди ты, куда хочешь, но лучше в расположение роты (нем.).

Они остались вдвоем – немец и мнимая старуха. Акулина не понимала ни слова на этом лающем грубом языке, но догадалась, что, кажется, в этот раз смерть обошла стороной и голодная яма в этот раз осталась без лакомства; будто досадуя, неистово мельтешили мухи. Немного придя в себя, Акулина разглядела немца: светленький и симпатичный вроде, с немного торчащими ушами и умными голубыми глазами. Немец присел на корточки у края ямы, поморщился, заглянув внутрь:

– Es ist echt unglaublich, was wir hier tun. Die Versprechungen auf Plakaten und Transparenten in Deutschland sagten, dass wir Helden und Befreier werden wurden. Aber hier ist alles anders. Wenn ich diese Graben sehe – Hunderte von Graben – frag ich mich, ob wir vielleicht die Bosen sind? Jeden Tag komme ich hierher, um sicherzugehen, dass diese Metzger nicht einfach zum Spass jemanden erschiessen wurden. Heute hat es sich gelohnt. Verstehen Sie mich? 58

58

До сих пор не могу поверить, что мы дошли до этого. Там – в Германии, на плакатах и транспарантах, нам обещали, что мы станем героями, освободителями. Но здесь все иначе. Я смотрю на эти ямы – сотни ям – и задумываюсь: а может, это мы злодеи? Я каждый день прихожу сюда – убедиться, что эти мясники пристрелят кого-то уже из одной лишь прихоти или для развлечения. Сегодня вот, как видно, пришел не зря. Вы меня понимаете? (Нем.)

Поделиться с друзьями: