Золотая сказка осени
Шрифт:
Ренли на какое-то мгновение почувствовал себя неуютно, но тут же, собрался и ответил доброжелательной улыбкой.
— Не беспокойтесь — у меня самые серьёзные намерения. Маргери — само совершенство, и я никогда её не обижу, — заверил он.
— Вот и славно! — миссис Тирелл благосклонно кивнула и похлопала его по руке. А после они вернулись в шумную гостиную. Выпустив его руку пожилая учительница направилась к двум своим коллегам, которые что-то живо обсуждали, стоя у окна.
Ренли отыскал свою возлюбленную, и, набрав различных закусок, они расположились на маленьком узком диванчике, в дальнем углу помещения.
— О чём вы говорили с бабушкой? — Маргери поставила на подлокотник кружку с чаем, и заинтересованным видом посмотрела на возлюбленного, подперев щеку ладонью.
— Твоя бабушка очень интересная женщина, мы с ней мило побеседовали. В основном о тебе. Она тебя очень любит, — ответил Ренли.
Маргери улыбнулась и провела рукой по его волосам.
— Она бывает немного экстравагантной, надеюсь, что ваша беседа была, действительно приятной, — заглянув в глаза возлюбленному, сказала она.
Ренли кивнул.
— Конечно. Она заботится о тебе — я понимаю.
— Знаешь, возможно, ещё не пришла пора этого неловкого разговора, — Маргери почти незаметно поджала губы и сосредоточила взор на горчичного цвета, обивке дивана. Она провела ладонью по мягкому ворсу — на ощупь он был точь-в-точь, как старая плюшевая игрушка, и некоторое время сохраняла молчание. — На первом курсе университета я встречалась с парнем. На самом деле довольно долго: месяцев восемь или девять, — начала она без предисловий. На лице мелькнула смущённая улыбка и тут же пропала. После небольшой паузы она вновь продолжила: — В общем, я была влюблена в него по уши, но всё сложилось не очень хорошо. Оказалось, что он изменял мне постоянно, и расстались мы тяжело. Как раз было лето, сессия. И сразу после экзаменов я уехала к бабушке, просто не хотела никого видеть. Мы с ней очень близки, пожалуй, намного ближе, чем с родителями. И вот она была свидетелем всех этих страданий и слёз, — она робко взглянула на возлюбленного из-под опущенных ресниц.
Ренли сжал её руку в знак поддержки и обнял за плечи.
— Всё в порядке. Она любит тебя и оберегает и я рад, что познакомился с такой замечательной женщиной, как миссис Оленна Тирелл.
Маргери сразу приободрилась и шутливо ткнула его в бок.
— Ну, а ты, что расскажешь? Какими были твои прошлые отношения? — развеселилась она, и в глубине серых глаз мелькнула хитрая искорка.
— О! Они были просто ужасны! — подхватив эту весёлую ноту, Ренли парой фраз описал свою бывшую пассию Габриэллу. Сейчас это и в правду, казалось смешным.
Остаток вечера они провели в компании коллег, коротая время за приятной беседой. Около двенадцати чаепитие постепенно подошло к завершению, и все гости разбрелись по своим комнатам. Ренли проводил свою возлюбленную и собирался сегодня пораньше лечь спать, так как завтра ему предстояло сопровождать детей на экскурсии в краеведческий музей.
========== Глава 8 ==========
Разрезая лужи и поднимая тонну брызг, школьный автобус припарковался у здания музея. Двери с шумным вздохом распахнулись, выпуская наружу галдящую толпу ребят. Девчонки и мальчишки со всей параллели одиннадцатых классов высыпали на тротуар и, смеясь и переговариваясь, направились к двухэтажному каменному сооружению представляющему собой краеведческий музей. Экспонатов, представленных в нём, оказалось не так уж и много, но, тем не менее, все они снискали почтительное внимание и живой интерес школьников.
Старинные предметы крестьянского быта, газетные издания конца восемнадцатого, начала девятнадцатого столетия, небольшая выставка картин малоизвестного местного художника — вот, что представляла собой экспозиция музея. А вершиной коллекции были рыцарские доспехи, которые занимали собой половину второго этажа и стали предметом повышенного внимания всех мальчишек. Девчонки же больше восхищались красочными гобеленами, вышивкой и кружевами на платьях знатных особо, жен и дочерей советников и приближённых графской династии. Сотни лет назад над ними трудились самые искусные швеи, после они блистали на балах и пышных приёмах, облегая нежную кожу придворных дам, а ныне почивали на манекенах, скрытых за стеклянной витриной.
Ренли порадовался тому, что его дети вели себя более, чем достойно: чинно бродили по музею и рассматривали экспонаты, а не носились сломя голову и не пытались влезть за ограждение, чтобы прикоснуться к рыцарским доспехам, как это делали в прошлые выходные семиклассники. Он отметил, что возраст его воспитанников определённо большой плюс для него — они не требовали постоянного надзора, как младшие классы. Глянув ещё раз на своих мальчишек, он убедился, что всё в порядке и решил разнообразить экскурсию беседой с кем-нибудь из педагогов. Сначала в поле его зрения оказалась воспитательница девчонок. Честно говоря, эта старая горгона, которая словно ментор, сверлила своих воспитанниц суровым взглядом и постоянно третировала их по поводу и без такового, не возбуждала в нём желания коммуникации. В общем, она неплохо проводила время в данный момент, распекая своих подопечных за излишне громкие обсуждения увиденных ими картин. Ренли перевёл взгляд в сторону рыцарской экспозиции и решил затеять разговор с мистером Клиганом. Этот хмурый мужик со шрамом на пол-лица был учителем труда и классным руководителем его подопечных. Хоть с виду он и казался угрюмым, но дети его любили, и педагогом он был первоклассным.
В ходе непринуждённой беседы о местных достопримечательностях, экскурсия подошла к концу. Мистер Клиган посоветовал ему посетить Эдинбург, чтобы в полной мере насладиться красотами региона, побывав в крупном городе. В конце концов, столица Шотландии имела свой колорит и представляла интерес для туристов. К тому же, находилась всего в полутора часах езды от маленького привокзального посёлка, соседствовавшего со старинным замком. Учитель труда оказался местным уроженцем и с удовольствием рассказал ему о красотах столицы. В своё время он жил в Эдинбурге и закончил там педагогический университет. Ренли оказался заинтересованным, и решил непременно посетить этот славный город.
После того, как все дети погрузились в автобус, и они снова прибыли в школу, Ренли подписал пропуска тем из ребят, кто намеревался отправиться в деревню. Немного поразмыслив, он тоже последовал за детьми. У него имелись свои дела, которыми он собирался заняться в данный момент.
****
Ветер шумел в кронах высоких деревьев, которые плотной стеной высились на другом берегу. Это если смотреть прямо, а стоило лишь обратить внимание чуть левее, как взору открывалось бескрайнее зелёное поле, заросшее высокой травой и редкими, особенно упрямыми цветами. Если он поднимал голову вверх, то видел, как вдалеке вырастал замок, величественный и сказочно-прекрасный в лучах заходящего солнца, словно мираж или картинка, сошедшая со страниц волшебной книги. Робкий шёпот листвы дополнял красочный пейзаж, а тишина, окутавшая этот чудный природный уголок, звучала слаще любой музыки. Здесь на берегу этой кроткой, неторопливой реки находилось самое лучшее в мире уединённое и тихое место, где двое влюблённых могли побыть наедине. Чуть более недели минуло с тех пор, как именно на этом месте состоялся их первый поцелуй. Сейчас, вспоминая этот момент, Ренли невольно улыбнулся. Тот вечер был таким же тихими и уютным. Они неспешно прогуливались по берегу, держась за руки и беседовали о художниках эпохи Возрождения, о прекрасных картинах Микеланджело, Тициана и Леонардо да Винчи.
И внезапно оба замолчали и остановились, глядя друг на друга. Ласковый вечерний свет угасающего солнца играл на лицах возлюбленных, захваченных вниманием друг друга, приглушал краски осени, превращая их в мягкие полутона, словно преображаясь в тускнеющую старую фотокарточку. В следующий момент они оба потянулись друг к другу, остановившись в считанных дюймах, так, что дыхание смешалось, став одним на двоих. Первое робкое прикосновение губ было подобно ласковому дуновению свежего летнего ветерка, и дарило ни с чем несравнимый восторг, отзывающийся единой мелодией в душах обоих.
Вынырнув из воспоминаний, Ренли оторвался от созерцания загорающейся на горизонте вечерней зари, и с улыбкой поспешил навстречу своей возлюбленной, которая придерживая длинную юбку, спускалась к берегу реки. Заключив её в объятья и наградив поцелуем, он вручил ей пышный, свежий букет белых роз, за которыми и ездил сегодня в магазин, располагающийся в центре привокзального посёлка. Лицо Маргери озарила милая улыбка и она, приблизив лицо к букету, вдохнула дивный аромат цветов и поблагодарила возлюбленного. После же они ещё долго гуляли вдоль берега, обсуждая прошедший день и планируя поездку в Эдинбург, которая должна была состояться завтра. Этот таинственный берег стал их сокровенным местом встреч, где вдали от людских глаз они могли побыть наедине. В школе же, они вынуждены были поддерживать лишь деловые отношения.