Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Звездная каторга: Ария Гильденстерна
Шрифт:

— Я к Стэнтону, — кивнул Кай одному из охранников, расположившихся среди фикусов.

— Второй коридор от лестницы, — сообщил тот. — В конце коридора дверь с золотой табличкой. На табличке надпись 'Начальник шахты'. Тебе туда.

5

А в глубине просторного кабинета за дверью с золотой табличкой Каю встретилось пять человек, и среди них — белобрысый Лаки, тщательно делающий вид, будто впервые его видит. Лаки скромно сидел на скамеечке под дальней стеной кабинета. Рядом с ним — трое охранников. Судя по эмблемам на рукавах, которые Кай начал различать вот только недавно, двое из них — парни с неприятными лицами едва остепенённой шпаны — прибыли из элитной части Нового Бабилона, третий — местный, из охраны самой Ближней шахты. Местный был чуть не вдвое старше молодых бабилонских качков, да и выглядел внушительней. Он держал на коленях шахтёрскую каску с фонарём-рефлектором, видимо, готовый хоть сейчас в путь по лишённым света туннелям с хищниками.

Впрочем, много времени на осмотр помещения Кай не получил: из-за широкого начальственного стола в него упёрся прямой тяжёлый взгляд.

— Майк Эссенхельд? — хозяин кабинета встретил Кая быстрым вопросом.

— Да, я...

— Знаю, спец по рептилиям.

Чего-чего, а долгих обсуждений с обстоятельным прояснением вопросов Ральф Стэнтон таки не выносил. Пофигизмом, написанным на лице, этот функционер сильно напоминал Годвина, нетерпимостью — Мак-Кру, и все опознанные Каем качества щедро дополняло высокомерие. Ну ещё бы: в начальники шахт выбирают ведь самых лучших!

Все отрепетированные на Олафе пассажи про хвандехваров, которых под землёй не бывает, Каю пришлось оставить до лучших времён. Старина Ральф вообще не был расположен кого-либо слушать. Только себя, да и то недолго, чтобы не перестараться.

— Примешь участие в следственной экспедиции Башни Учёных, — Стэнтон кивнул на скамью с четырьмя посетителями, — в качестве вспомогательного эксперта. Понадобятся все твои знания о повадках хвандехваров. Надеюсь, ты уже слышал, что у нас произошло на шахте?

— Да, единственное что, я хочу заметить, что хвандехвары не...

— Замечать будешь не мне, а начальнику экспедиции, — прервал старина Ральф. — Им Башня Учёных назначила Кая Гильденстерна, то есть вот этого! — Стэнтон кивнул на белобрысого Лаки. — Поступаешь в его распоряжение. В ситуации возможного боя оперативное командование переходит к Барри Смиту, то есть к нему, — последовал хозяйский кивок в сторону местного охранника. — Оружие с собой есть?

— Да, вот... — Кай скромно указал на кобуру с 'менорой'. Её он тогда, после поединка, не сдал, напротив, по совету Ортеги стал носить при себе. Во избежание лишних ссор, как выразился подручный Годвина и Мак-Кру.

— Отлично. Пригодится, — одобрил Стэнтон.

Кай не стал уже уточнять, что 'менора', по сути, не заряжена — за исключением единственного патрона в семизарядном барабане, того самого, что давеча дал осечку — ещё на памятной тренировке со шпанками.

— Итак, все в сборе. Кай Гильденстерн, Барри Смит, Нестор Оукс, Джон Дэй, Майк Эссенхельд. Считаю, ваша экспедиция имеет недурные шансы. Вопросы есть?

— Э... Я хотел... — начал было истинный Кай.

— Вопросов нет, — заключил Ральф Стэнтон. — Тогда все свободны.

6

Вот уж насквозь лживое выражение: 'все свободны'. Кто свободен, а? Пять человек, которых, не спрашивая их желания, определили в следственную экспедицию? Может ли хоть один из них проявить свободу в том, чтобы развернуться и уйти? То-то же.

А Кая как раз подмывало. Именно, что развернуться, взять и уйти. Останавливало то, что из глубокой шахты запросто не скроешься. Тебя вернут, и вернут некрасиво. А может закончиться и совсем плохо, причём с такой быстротой, что далёкий Родригес никак не успеет заступиться.

Нет, кажется, подмывало не одного Кая. Второго Кая подмывало тоже: начальник экспедиции по выходе из кабинета Стэнтона выглядел далеко не браво. И ему не позавидуешь: совмещение функциональных обязанностей начальства и мальчика на побегушках — скажем так, стрессогенно. А иметь под началом человека, имя и место которого ты присвоил — белобрысому Лаки не позавидуешь.

Не успели отойти от кабинета Стэнтона, как возникла небольшая заминка, связанная с раздачей гостям шахтёрских касок с фонариками. Каски не были идеально чистыми, за что принесший их кладовщик получил нагоняй от местного охранника, но не всерьёз, а больше для вида. Что говорится, на будущее. Кладовщик оправдался тем, что чистые каски господам надо было взять ещё вверху при входе на территорию шахты, а здесь, внизу, они все кем-то пользованные, и скромно исчез за своей дверью без таблички.

— Ну что ж, если все в сборе и экипировались, то прямо сейчас и начнём, — Лаки заговорил с неестественной весёлостью в голосе, призванной замаскировать дефицит уверенности. При этом он избегал взгляда Кая и лихорадочно посматривал в лица остальных участников, наверное, стараясь получить отклик на качество своей актёрской игры. — Для начала нам следует спуститься... ну, на предполагаемое место происшествия. Выход в особую штольню открывается с нижней станции подъёмника. Не так ли, Барри? — охранник, приданный экспедиции от изучаемой шахты, молча кивнул. — Прекрасно. Вы распорядитесь, чтобы нас спустили?

Барри снова кивнул — и зычным голосом окликнул Мада, зевающего и всем телом потягивающегося на площадке рядом с малой клетью:

— Эй, дармоед! Подавай-ка нам клеть, будем снова спускаться! Стэнтон приказал.

Слово 'дармоед' выдавало в Смите бывшего шахтёра. Ну, Каю так показалось. Если кто-то из них 'выбился в люди', почему не Барри Смит?

— Сей момент! — засуетился дармоед. — Куда изволите?

— Нижний уровень.

— Доставлю в лучшем виде. Только прошу заметить уважаемых гостей, что ни в коем случае не следует облокачиваться...

— Ты опять про доску? А ну замолчи, урод! Ею ты уважаемым гостям и без того прожужжал все уши. Сколько можно?

Мад пожал плечами в знак того, что хотел, как лучше, но послушно замолчал, и, только когда грозный Смит отвернулся, в квадратную его спину показал язык. Язык — несомненный знак Каю: дескать, лифтёры не сдаются и всё в этом роде. Но Кай подумал, что слово 'дармоед' в обращении Барри тоже имеет иного адресата. 'Башней Дармоедов' простые бабилоняне неофициально зовут Башню Учёных. Не тонкий ли это намёк белобрысому на полную его ненужность и несостоятельность, явно приметную здесь, посреди трудовой шахты? Или для простого охранника все эти смыслы тонковаты?

А впрочем, кому оценить состоятельность ксеноисторика, как не Каю?

Поскольку Мада заткнули, тускло освещённая малая клеть спускалась через черноту в гнетущем молчании, которое белобрысый начальник экспедиции всё никак не решался нарушить, но примерно на середине пути в шахтную бездну решился-таки проинструктировать временных подчинённых по основным вопросам ксеноархеологии. Лучше бы он этого не делал: ничего беспомощнее Каю даже не вообразить.

Всех погрешностей в тексте горе-начальника просто так не упомнишь — надо было записывать. Но в числе наиболее явных перлов — заявление о том, что Особая штольня — не что иное, как участок горнорудных разработок, оставшихся на Эр-Мангали от цивилизации Сид. Здесь что ни слово — пучок грубейших ошибок антропо— и терроцентризма, которые студенты-ксеноисторики Юрбурга научаются преодолевать ещё на первом курсе, до выбора специализации.

Поделиться с друзьями: