365 дней немецкого. Тетрадь десятая
Шрифт:
11. Ich bin froh, dass ich dich getroffen habe. Du hast mich auf eine Idee gebracht. Jetzt weiss ich, was ich meiner Frau sage, damit sie mir glaubt.
12. “Halt! Sag das noch einmal.“ – „Was?“ – „Was du eben gesagt hast.” – „Uber die Apothekerfrau?“ – „Nein, zuvor.“ – „Ich sagte, dass ich in der letzten Zeit schlecht schlafe.“ – „Aha! Deine Schlaflosigkeit hat mich auf eine Idee gebracht. Ich glaube, ich weiss, wie wir den Alten loswerden konnen. Wir tun ein paar Schlaftabletten in seinen Tee, und er wird die ganze Nacht schlafen. Wenn er erwacht, werden wir schon uber alle Berge sein.”
13. “Halt! Sag das noch einmal.“ – „Was?“ – „Was du eben gesagt hast.” – „Uber die Tankstelle?“ – „Nein, zuvor.“ – „Ich sagte, dass ich einen Autounfall beobachtet habe.“ – „Aha! Das hat mich auf eine Idee gebracht. Ich glaube, ich weiss, wie wir aus der Patsche rauskommen, in die wir deinetwegen geraten sind.” (tanken – «заправляться горючим», «пополнять бак»)
Zum Lesen und Lachen
Der Vater sagt zu seinem Sohn: „Der Storch (аист) hat dir ein Bruderchen gebracht. Willst du es dir ansehen?“
Der Sohn uberlegt kurz und sagt dann: „Nein. Lieber den Storch!“
***
Andi ist neununddreissig Jahre alt und im Unterschied zu seinen Freunden noch immer nicht verheiratet. Eines Tages fragt ihn ein Kumpel, woran das liegt. Er erklart:
«Nun, wann immer ich eine Frau mit nach Hause bringe, kann meine Mutter sie nicht leiden.»
Da empfiehlt der Freund: «Weshalb probierst du es nicht mal mit einer Frau, die wie deine Mutter ist?»
Drei Wochen spater treffen sie sich wieder und der Freund fragt, ob es Fortschritte gab.
«Ja», bestatigt Andi, «ich habe eine Frau kennengelernt, die wie meine Mutter ist und ich habe sie mit nach Hause gebracht und sie haben sich verstanden.»
Da freut sich der Kumpel: «Und ihr seid also zusammen?»
Meint Andi: «Nein, mein Vater kann sie nicht ausstehen…»
im Unterschied zu в отличие от; woran das liegt в чем причина; wann immer всякий раз, когда; empfehlen советовать; probieren пробовать; Fortschritt успех, прогресс; ausstehen терпеть
***
«Ich kundige meinem Chauffeur», tobt der Direktor, «er hat mich schon dreimal in Lebensgefahr gebracht!»
«Aber Heinz», meint seine Frau, «gib ihm doch noch eine Chance…»
jdn in Lebensgefahr bringen подвергать чью-либо жизнь опасности
***
In der Schule hat man zwei Garderobenhaken angebracht. Daruber ein Schild: "Nur fur Lehrer!"
Am nachsten Tag klebt ein Zettel darunter: "Aber man kann auch Mantel daran aufhangen!"
einen Garderobenhaken anbringen прикрепить, приделать крючок для одежды; Schild табличка; kleben клеить, приклеить, приклеиваться; Zettel записка; aufhangen вешать
День двести семьдесят пятый
Тема урока: Перфект.
AUFGABE 275
Попросите собеседника быть поосторожнее, но прежде запомните три основные формы неправильных глаголов, перфект которых встретится вам в этом упражнении.
A: Pass doch auf, wohin du fahrst! Wir sind beinahe gegen einen Baum gefahren!
B: Nur beinahe.
А: Смотри, куда едешь! Мы чуть не врезались в дерево!
Б: Ну не врезались же. (Букв.: только почти.)
1. «Смотри, куда едешь! Ты чуть не врезался в стену (здесь: die Mauer – внешняя стена дома)»! – «Ну не врезался же!»
2. «Поосторожней, вы там! Вы чуть не врезались в мою садовую изгородь (der Gartenzaun)!» – «Чуть» не считается».
3. «Осторожнее! Ты чуть не въехал в витрину (das Schaufenster)!» – «Не волнуйся. У меня всё под контролем».
4. «Осторожнее! Мы чуть не съехали в канаву (in den Graben fahren)». – «Не волнуйся. У меня всё под контролем».
5. «Нельзя ли поосторожней? Эта штуковина чуть не свалилась мне на голову!» – «О, извини!»
6. «Осторожнее! Ты уже трижды наступил мне на ногу (jdm auf den Fuss treten)». – «Я предупреждал тебя, что я плохой танцор».
7. «Осторожнее! Ты наступил мне на мозоль». – «О, извини!»
8. «Следите за своей собакой! Она чуть не укусила меня за ногу (jdn ins Bein beissen)!» – «Вы сами виноваты. Это частное владение, вам здесь нечего делать».
9. «Следите за своей обезьяной! Она чуть не откусила мне (jdm etwas abbeissen) мизинец (der Kleine Finger)!» – «Вы сами виноваты. Не надо было ее дразнить (necken)».
10. «Смотри, куда едешь! Ты чуть не задавил этого человека (jdn uberfahren)». – «Но не задавил же».
11. «Осторожней, идиот! Ты чуть нас не угробил!» – «Ну не угробил же».
12. «Осторожней, идиот! Ты чуть не прострелил мне ногу (jdm ins Bein schiessen)!» – «Чуть» не считается».
13. «Осторожней, идиот! Ты чуть меня не застрелил (jdn erschiessen)!» – «Ну не застрелил же».
14. «Эй вы! У вас что, глаз нет? Вы поцарапали (zerkratzen) мою машину!» – «Ничего подобного. Этим царапинам (der Kratzer, мн. ч. die Kratzer) по меньшей мере две недели».
Ключ:
1. „Pass doch auf, wohin du fahrst! Du bist beinahe gegen die Mauer gefahren!” – „Nur beinahe.“
2. „Passen Sie doch auf, Mann! Sie sind beinahe gegen meinen Gartenzaun gefahren!” – „’Beinahe‘ zahlt nicht.“