365 дней немецкого. Тетрадь десятая
Шрифт:
3. „Pass doch auf! Du bist beinahe gegen das Schaufenster gefahren!” – „Keine Sorge. Ich habe alles unter Kontrolle.“
4. „Pass doch auf! Wir sind beinahe in den Graben gefahren!“ – „Keine Sorge. Ich habe alles unter Kontrolle.“
5. „Kannst du nicht aufpassen? Das Ding ist mir fast auf den Kopf gefallen.“ – „Oh, Entschuldigung!“ (Или: Das Ding ist mir beinahe auf den Kopf gefallen.)
6. „Pass doch auf! Du bist mir schon dreimal auf den Fuss getreten!“ – „Ich habe dich gewarnt, dass ich zwei linke Fusse habe.“ (Или: Du bist mir auf den Fuss getreten! В значении «наступить кому-либо на ногу» глагол treten может при образовании перфекта пользоваться услугами любого из двух вспомогательных глаголов по усмотрению говорящего.)
7. „Pass doch auf! Du bist mir auf mein Huhnerauge getreten!“ – „Oh, Entschuldigung!“
8. „Passen Sie doch auf Ihren Hund auf! Er hat mich fast ins Bein gebissen!“ – „Sie sind selbst daran schuld. Das hier ist Privateigentum. Sie haben hier nichts zu suchen.“ (Также верно с местоимением в дательном падеже: Er hat mir ins Bein gebissen.)
9. „Passen Sie doch auf Ihren Affen auf! Er hat mir fast den kleinen Finger abgebissen!“ – „Sie sind selbst daran schuld. Sie sollten ihn nicht necken.“
10. „Pass doch auf, wohin du fahrst! Du hast beinahe den Mann uberfahren!“ – „Nur beinahe.“
11. „Pass doch auf, Idiot! Du hast uns beinahe umgebracht!” – „Nur beinahe.“ (Глагол umbringen образует три основные формы точно так же, как и глагол bringen: umbringen – brachte um – (hat) umgebracht.)
12. „Pass doch auf, Idiot! Du hast mir beinahe ins Bein geschossen.” – „’Beinahe‘ zahlt nicht.“
13. „Pass doch auf, Idiot! Du hast mich beinahe erschossen.” – „Nur beinahe.“ (erschiessen – erschoss – erschossen)
14. “Hey, Sie! Haben Sie keine Augen im Kopf? Sie haben mein Auto zerkratzt!“ – „Nichts dergleichen. Diese Kratzer sind wenigstens zwei Wochen alt.“
Запомните идиому:
EIN SCHNAPPCHEN MACHEN
Das Schnappchen – это выгодная покупка, дешево купленная (но при этом неплохая вещь), то, что повезло урвать, ухватить по выгодной цене.
Ein Schnappchen machen (или ein Schnappchen schiessen) значит купить что-то по выгодной цене. Например:
Ich habe nie das Gluck, ein Schnappchen zu schiessen. – Мне никогда не везет на выгодные покупки.
Da hast du ja ein Schnappchen gemacht. – Тебе повезло с покупкой.
Zum Lesen und Lachen
Ein Schiffsjunge sieht zum ersten Mal einen echten Piraten mit Holzbein, einem Haken statt der Hand, und mit einer Augenklappe. Total fasziniert, geht er auf den Piraten zu und sagt zu ihm: "Sag mal, wo hast du denn das Holzbein her?"
Pirat: "Da bin ich beim Entern ins Wasser gefallen und ein Hai hat mir das Bein abgebissen."
Schiffsjunge: "Und den Haken?"
Pirat: "Die Hand habe ich beim Entern verloren."
Schiffsjunge: "Und die Augenklappe?"
Pirat: "Da hat mir eine Mowe ins Auge gekackt."
Schiffsjunge: "Davon bekommt man doch nicht gleich eine Augenklappe."
Pirat: "Da hatte ich den Haken erst einen Tag."
Augenklappe глазная повязка; fasziniert очарованный; Hai акула; Meuterei мятеж; Entern взятие на абордаж; Mowe чайка; kacken какать
***
Fragt eine Schlange die andere: „Sag mal, bin ich eigentlich giftig?“
„Wieso willst du das wissen?“
„Na, weil ich mir gerade auf die Zunge gebissen habe!“
***
„Muller hat seine Frau durch die Zeitung kennengelernt.“
„Leben die beiden denn gut zusammen?“
„Ich weiss nicht, die Zeitung hat er aber abbestellt!“
abbestellen аннулировать подписку на газету
День двести семьдесят шестой
Тема урока: Перфект.
AUFGABE 276
Объясните собеседнику, что с вами случилось, но прежде запомните три основные формы неправильных глаголов, перфект которых встретится вам в этом упражнении.
Образец:
A: Was war das eben?
B: Nichts. Ich bin einfach uber einen Stein gestolpert.
A: Pass auf, wo du hintrittst.
B: Ich kann ja nichts dafur, dass es hier so dunkel ist.
А: Что это было?
Б: Ничего. Я просто споткнулся о камень.
А: Смотри, куда идешь (букв.: куда ступаешь).
Б: Я же не виноват, что тут так темно.
Комментарий. Nichts dafur konnen значит быть невиновным в чем-либо, не быть в ответе за что-либо. Например:
Ich kann doch nichts dafur, dass ich so jugendlich aussehe. – Я же не виновата в том, что так молодо выгляжу.
Ich kann ja nichts dafur, dass es regnet. – Я же не виноват в том, что идет дождь.
1. «Что это было?» – «Ничего. Я просто споткнулся о порог». – «Смотри, куда идешь». – «Я же не виноват, что тут так темно».
2. «Что это было?» – «Ничего. Я просто споткнулся на лестнице (die Treppe)». – «Смотри, куда идешь». – «Я же не виноват, что тут так темно». – «Почему же ты не включил свет?» – «Свет может нас выдать».
3. «Что это было?» – «Ничего. Я наступил на ветку (der Zweig)».
4. «Что это было?» – «Ничего. Я наступил на кусок стекла».
5. «Что это было?» – «Птица. Кричала какая-то ночная птица».
6. «Что это было?» – «Ничего. Я убил комара (die Mucke)».
7. «Что это было?» – «Похоже на звук выстрела. (Das klang wie ein Schuss.) В нас стреляли!»
8. «Что это было?» – «Похоже на протяжный свист (ein langer Pfiff)». – «Ты думаешь то же, что и я?» – «Я боюсь, что это индейцы, которых Джексон натравил на нас (hetzen auf jdn)».