Адептка в мужской Академии
Шрифт:
— Сэр, — я попыталась встать, оправляя руками одежду. Дорнан не помешал мне сделать это. Отпустил, но с явной неохотой.
— Черт! — повторил он и резко встал, а затем также резко отвернулся, словно опасаясь видеть меня, мое раскрасневшееся лицо и припухшие от поцелуев, губы.
— Я кажется, стал чертовым извращенцем, — добавил он, — но никак не могу избавиться от мысли, что поступаю правильно.
Я отошла на шаг назад, еще не зная, что мне делать. То ли пуститься наутек, то ли подойти вот так к нему и выпалить все правду о себе.
Но нет. Никогда. Если я это сделаю сейчас, он не отпустит меня в отражение. И я не смогу найти свиток. И не смогу остаться учиться в Академии. А значит, этот вариант не для меня.
Чувствуя, что сгораю от стыда, понимая, что Дорнан, если поразмыслить, сейчас целовал не меня, а мальчика по имени Оливер Миллиган, развернулась и бросилась к двери, торопясь покинуть кабинет некроманта. Вот только стоило взяться за ручку и приоткрыть дверь, как ее словно вытолкнули из моей руки. Дверь с шумом захлопнулась, и я обернулась, уже понимая, кто не выпускает меня.
Блеквуд подошел быстрыми шагами, и я отвернулась, отчаянно вцепившись в бедную дверную ручку. Задергала ее в тщетной попытке открыть, чтобы удрать. Позорно и постыдно. Не хотелось объяснений. Не сейчас. Не здесь. Мне стоило успокоиться, прежде чем я придумаю ответы и как-то объясню Дорнану, почему сразу не оттолкнула его, как только позволил себе коснуться меня.
Но уже секунду спустя спиной ощутила жар мужского тела. Блеквуд встал рядом. Его грудь коснулась моей спины, а затем и руки, сильные, которые еще недавно ласкали меня, обхватили под грудью и прижали к мужскому телу.
— Постой. Я не хотел тебя напугать. Я и сам понимаю, что поступил как последний подлец, — начал было он.
Ладони мужчины скользнули выше. Видимо, он хотел развернуть меня к себе, когда я вдруг почувствовала, как он замер, а его пальцы непроизвольно сжались на моей груди. На которой успели ослабиться после сна бинты.
«Мама!» — только и успела я подумать.
А затем руки мужчины сжались, поймав мои полушария в плен и тотчас разжались. А голос, осипший, почти скрипящий, словно несмазанные петли, произнес отрывисто, выдавая смятение некроманта:
— Это… это что такое?
Кажется, впервые на моей памяти Блеквуд был удивлен. Хотя я совсем не обрадовалась тому, что именно мне выпала эта сомнительная честь.
И что тут скажешь, после всего?
Я ощутила, как краска залила лицо. Вмиг стало жарко, почти душно, когда мужские пальцы оставили свои интересное занятие, перешли на мои плечи и развернули так резко, что я едва не щелкнула зубами.
Дорнан впился в мое лицо. И мне на мгновение стало так страшно, что захотелось спрятаться. Да куда угодно. Я бы даже согласилась голову сунуть в карман, только ведь не получится, да и не поможет.
— Сссэр, — протянула убитым голосом.
— Черт, — выпалил он. Обхватил пальцами мой подбородок, запрокинул назад, рассматривая пристально и отчаянно.
— Черт! — повторил он снова. — Это что, шутка такая? Морок?
Кажется, он не верил своим глазам.
Кольцо на пальце стало горячим настолько, что причиняло боль, обжигая. Не удержавшись, зашипела, подобно кошке, которой наступили на хвост, и вскинула руку, чтобы посмотреть, что же происходит.
Блеквуд опустил взгляд и перехватил мои пальцы. Дернул руку на себя, впившись взглядом в перстень, менявший форму на глазах.
«Проклятье!» — подумала я, глядя отчаянно на то, как исчезает магия кольца, и как из простого ободка, украшавшего палец адепта, распускаются черные лепестки, несомненно знакомые некроманту.
Глаза его расширились. Взгляд остро пронзил недоверием.
— Ты… — и зачем-то снова потянул руки к моей груди. И тут я не выдержала. Поняла, что он намерен повторить. Рука сама взлетела, отрезая пути к отступлению. Я ударила его по щеке со всей силы и тут же замерла, осознавая, что наделала. Но эффект был отличный. Грудь мою мужчина больше лапать не осмелился. На его щеке проявились следы от моих пальцев, но Дорнан кажется, не особо обратил на это внимание. Он закаменел, глядя на меня, пока перстень принимал свою изначальную форму.
— Не смейте меня трогать! — сказала я. Вышло как-то жалко, несмотря на попытку быть холодной и сдержанной.
— Так это вы! — выпалил Блеквуд.
Он ухватил мой несчастный подбородок, рассматривая лицо адепта Миллигана. И на его собственном менялись эмоции. Причем, так быстро, что я едва успевала отследить. Это были и ярость от узнавания и понимания того, что его обвели вокруг пальца. И радость, замешанная на облегчении. Полагаю, от мысли, что целовал он все же не мужчину. И даже обида. А еще гнев, раздражение и решимость что-то сотворить такое, что мне заведомо не понравится.
— Как я не мог заметить? — прорычал он, а затем снова посмотрел на кольцо на моей руке. — Это оно, не так ли? Благодаря артефакту рода Блеквудов, вы могли так долго скрывать свой истинный облик, леди Бредшон!
— Вот как? — я приподняла наигранно брови. — Вы все же узнали меня?
– Замрите, — рявкнул некромант и снова обхватил мое лицо своими широкими ладонями. Но на этот раз совсем не для того, чтобы поцеловать. Я почувствовала, как под кожей защекотало. Нежно, вызвав неловкую улыбку и смешок. А затем начало происходить что-то невозможное. Мало того, что кожа головы зачесалась так жутко, что я вскинула руки и впилась в собственную макушку, так и горло сдавило незримой рукой. Только вот странное дело. Волосы мои стали длиннее, вернувшись едва ли не к прежней длине. Той, которую носила леди Оливия Бредшон, а не адепт Миллиган.
— Что вы натворили, милорд? — я ухватила толстую прядь и поднесла к глазам, почти сразу ахнув от ужаса. Цвет стал прежним. Светлый, родной, а не черный, в который меня выкрасила Алиса.
— Вот так-то лучше, — бросил он и посмотрел на меня уже другими глазами. Словно видел впервые и при этом старался узнать.
Вряд ли я сильно изменилась. Хотя, кадык, конечно, исчез. И лицо приобрело более округлый овал. Мне не нужно было смотреть в зеркало, чтобы знать: исчезли острые скулы и пушистые брови. Вернулось все то, что было прежде.
— Боги! — простонал некромант и всего на миг прикрыл глаза.
Я опустила руку, снова нащупав дверь. Почти мечтая улизнуть из его кабинета, но при этом понимая, что в таком виде не смогу нигде появиться.
— Как вы только могли додуматься до такого фарса, леди Бредшон! — Дорнан открыл глаза, впившись в меня взглядом. Уже решительным, обдуманным и холодным. — А я…Идиот! — скользнул ладонью по лицу, словно стирая усталость. — Слепой идиот. Но это будет для меня отличным уроком! И вы все время были рядом, леди!