ЖАНРЫ

Адресная книга вымышленных литературных персонажей
Шрифт:

117

Перевод И. Светлова.

118

Серию книг «Необычайные приключения Арсена Люпена» составляют несколько десятков произведений, ряд из которых переведены А. Копти, В. Копти, С. Хачатуровой, И. Нильевым, М. Таймановой, Т. Ворсановой, 3. Шрайбер, В. Жуковой и др.

119

Роман был экранизирован в 1953 году, режиссер Жак Бекер, в главной роли Жан Габен.

120

Перевод И. Кузнецовой.

121

Перевод М. Зониной.

122

Перевод Т. Ворсановой.

123

Перевод Н. Хотинской.

124

Перевод Ю. Яхниной.

125

Перевод А. Долинина.

126

Перевод А. Беляк.

127

Перевод Н. Калягиной.

128

Перевод Н. Мавлевич.

129

Перевод Ю. Котова.

130

Перевод И. Найденкова.

131

«Батиньольский старикашка» — глава из записок агента сыскной полиции «Посмертное сочинение Эмиля Габорио» (Собрание иностранных романов, повестей и рассказов в переводе на русский язык: журнал Е.Н. Ахматовой. СПб., 1876).

132

Перевод Н. Любимова.

133

Перевод Н. Мавлевич, М. Кожевниковой.

134

Кафе «Дом» (Cafe du Dome) основано в 1898 году. Оно было широко известно как англо-американское кафе. В 1900-х годах здесь собирались известные писатели, поэты, художники, скульпторы. Позднее здесь стали собираться представители так называемой американской литературной колонии и художники, жившие на левом берегу.

135

Перевод M. Вахтеровой.

136

На русском языке издано 7 томов. Перевод А. Шаталова.

137

Перевод А. Шадрина.

138

Перевод А. Федорова.

139

Перевод А. Зельдович, H. Надеждиной.

140

Плассан — небольшой городок, который Золя придумал, вдохновившись городом своего детства Экс-ан-Прованс. Название Плассан созвучно с названием другого городка в Провансе Флоссан-сюр-Иссоль.

141

Перевод Н. Жарковой.

142

Перевод Е. Суриц.

143

Перевод Л. Лунгиной.

144

Перевод Э. Венгеровой.

145

Перевод Л. Синянской.

146

Перевод Н. Жарковой.

147

Перевод Л. Самуйлова.

148

Автор пьесы называет персонажей «Он» и «Она», но читатель понимает, что они супруги.

149

Матиньонский дворец — с 1935 года официальная резиденция премьер-министра Франции. У здания богатая история. Его строительство начал в 1722 году принц де Тенгри. В XVIII веке дворец принадлежал графам Матиньонам. Позднее у него было множество владельцев, среди которых Талейран и Наполеон. В начале XX века вокруг дворца был разбит парк площадью почти три гектара — самый большой частный сад в Париже. Со времен премьерства Раймона Барра, занимавшего пост в 1976-1981 годах, возникла традиция посадки дерева каждым новым главой правительства (исключением стал Жак Ширак). Парк дворца открыт для свободного посещения каждую первую субботу месяца.

150

Перевод А. Франковского.

151

Перевод И. Татариновой.

152

Перевод И. Брюсовой.

153

Перевод В. Новикова, Н. Световидовой, Д. Мудролюбовой, Ю. Барсукова, С. Солововой, А. Биргера, П. Рипинской, П. Алчеева.

154

Перевод Е. Гречаной.

155

Катакомбы Парижа — сеть подземных туннелей. Изначально там были каменоломни, затем долгое время они служили оссуарием. Здесь находятся останки многих исторических личностей: министров Людовика XIV, деятелей Революции — Дантона и Робеспьера, ученых Паскаля и Лавуазье, писателей Рабле и Перро. В 1809 году Катакомбы открыли для посещения, небольшая их часть доступна и теперь (вход с авеню Колонель Анри Роль Танги, дом 1, XIV округ). Многие авторы авантюрных романов выбирали местом их действия эту полную жутковатой романтики подземную вселенную.

156

Перевод Е. Гунста.

157

Перевод А. Толстой.

158

Перевод А. Литвинова.

159

Перевод О.Моисеенко, Ф. Мендельсона, Я. Лесюка.

160

Слово pipelet (жен.род pipelette) имеет во французском несколько значений: во-первых, это консьерж, а во-вторых, болтун (сплетник). Точно не известно, использовалось ли оно в качестве насмешливого прозвища до публикации романа Эжена Сю.

161

Перевод А. Арсеньева.

162

В кафе «Мом» в середине XIX века собирались представители богемы и литературного мира, завсегдатаями здесь были Шатобриан, Сент-Бев, Надар, Гюстав Курбе, Шарль Бодлер, Ипполит Тэн, Эрнест Ренан, Анри Мюрже. Кафе славилось своими умеренными ценами, благодаря чему стало популярным среди молодых художников без гроша в кармане.

163

Поделиться с друзьями: