ЖАНРЫ

Адресная книга вымышленных литературных персонажей
Шрифт:

Перевод А. Орлова.

164

Имя Рокамболь появилось случайно — Понсон дю Террай просматривал справочник по садоводству, и его внимание привлекло название la rocambole (лук причесночный), которое он и решил сделать прозвищем своего персонажа. Романы стали настолько популярны, что во французском языке даже появилось слово «рокамбольный» (rocambolesque), то есть «невероятно-удивительный», «в стиле Рокамболя».

165

Перевод M. Зониной.

166

Перевод Т. Ириновой.

167

Перевод Д. Лившиц, А. Тетеревниковой.

168

Перевод Е. Баевской.

169

«Окно во двор» (англ. Rear Window, дословно — Заднее окно) — детективный кинофильм Альфреда Хичкока, снятый в 1954 году по одноименному рассказу Уильяма Айриша.

170

Перевод В. Чечета.

171

Перевод T. Ивановой, Е. Яхниной.

172

Шабане, один из самых роскошных борделей Парижа, был открыт с 1878 по 1946 год. Каждая из спален была выполнена в определенном стиле — японском, мавританском, индийском, китайском и других, на стенах висели полотна Анри де Тулуз-Лотрека. Во время Всемирной выставки 1889 года посещение Шабане было включено в программу для иностранных гостей, а в официальных документах отражалось как «Визит к президенту Сената». Сейчас здесь жилой дом и небольшой музей, посвященный истории главного борделя Франции.

173

Перевод С. Боброва и M. Богословской.

174

Перевод M. Шерешевской.

175

Перевод Е. Качкова.

176

Перевод Е. Качкова.

177

Перевод T. Ворсановой.

178

Перевод М. Ваксмахера, Г. Худадовой, Н. Рыковой.

179

Перевод А. Брагинского.

180

На русский язык книги о Фантомасе в разное время и в разных издательствах переводили В. Божович, М. Божович, М. Архангельская, И. Кузнецова, И. Радченко, В.Орлов, Л. Новикова и другие.

181

Республика Наталь — государство буров, существовавшее с 1839 по 1843 год на территории нынешней ЮАР.

182

«Конец Фантомаса» — последний роман, написанный Сувестром и Алленом в соавторстве. После смерти Сувестра Аллен издал еще немало книг о Фантомасе.

183

Итальянский актер, прославившийся искусством переодевания, благодаря которому он играл несколько ролей сразу.

184

Перевод М. Казаса. Это первая из трех книг цикла «История тринадцати». «Деворанты — название одной из общин подмастерьев, подчиненной некогда великому мистическому содружеству, организованному христианами-ремесленниками с целью восстановления иерусалимского храма» (цитата из предисловия к роману).

185

Перевод И. Волевич.

186

Перевод В. Кислова.

187

Перевод И.Жарковой

188

Перевод Э. Береговской (2002). В другом издании (1994) — «Ангел» (перевод М. Архангельской) и «Конец Ангела» (перевод И. Кузнецовой).

189

Перевод H. Шаховской.

190

Торпиль — электрический скат (фр.).

191

Курсивом указаны старые названия улиц.

Поделиться с друзьями: