Альфа волк
Шрифт:
Если говорить серьезно, то мы хотели бы воспользоваться этой возможностью и поблагодарить каждого из вас за то, что оставались с нами на протяжении всего этого безумного путешествия к безумию в соавторстве, которое мы проходили последние полтора года. Мы с Кэролайн мечтали стать авторами с самого детства (мы сестры, если вы еще не знали), и вы ответственны за то, чтобы эти мечты стали реальностью благодаря вашей любви и поддержке наших книг и персонажей, и мы любим и ценим каждого из вас так сильно. Этот год изо всех сил бьет нас по яйцам, и мы получаем огромное удовольствие от того, что дарим улыбки всем вам через писательское слово и вовлекаем вас в безумные миры, которые существуют в наших головах. Места, которые мы создаем, иногда могут быть немного темными и развратными, но они веселые, свободные и полные возможностей. Так что добро пожаловать в безумие наших внутренних монологов, и мы очень надеемся, что вы останетесь с нами еще на много книг!
С любовью,
Сюзанна и Кэролайн xxx
Notes
[
<-1
]
Скорее всего имеется ввиду песня The Colors of the Rainbow
Greg Irwin & David Chester
[
<-2
]
Персонаж искусственного интеллекта, дружелюбный и любознательный, который любит учиться и делиться знаниями.
[
<-3
]
Фейское Бюро Расследований.
[
<-4
]
Засранец, мудак (фаэтальский, аналог итальянского в мире смертных)
[
<-5
]
Ублюдок.
[
<-6
]
Ублюдок.
[
<-7
]
Идиотским.
[
<-8
]
90,72 кг
[
<-9
]
Песня Queen — Seven seas of Rhye
[
<-10
]
Красавица.
[
<-11
]
Дедушка.
[
<-12
]
Маленький хорист.
[
<-13
]
До смерти и обратно.
[
<-14
]
Найт (Night) — фамилия Роари — переводится, как Ночь.
[
<-15
]
Кусок дерьма.
[
<-16
]
Проклятие Луны.
[
<-17
]
Или русский эквивалент: копейка рубль бережет.
[
<-18
]
Сукин сын.
[
<-19
]
Маленький хорист.
[
<-20
]
Ничего (исп.)
[
<-21
]
Ничего (фаэтальский)
[
<-22
]
Идиот.
[
<-23
]
Cavity search — досмотр с проникновением, подразумевающий осмотр полостей тела. Это очень инвазивная и унизительная процедура. Офицер Никсон делает очень грязные намеки Розали.
[
<-24
]
Волчица.
[
<-25
]
Мама.
[
<-26
]
Марка насоса для распыления Подавителя Ордена.
[
<-27
]
В переводе с анг.: Вантуз, ныряльщик и проч.
[
<-28
]
Я люблю тебя.
[
<-29
]
Поза ложечки, или спунинг, поза для сна или просто обнимашек, когда женщина находится спиной к мужчине, прижимаясь к его груди. Но это классический спунинг. На самом деле приемом спунинга много.
[
<-30
]
Хлыстовая травма — это поражение шейного отдела позвоночника, которое возникает при резких колебаниях шеи вперед или назад с последующей отдачей в обратную сторону.
[
<-31
]
«Feet keepers» — это, скорее, шутливое или неформальное название для обуви, подразумевающее, что обувь «хранит» или «защищает» ноги. В данном контексте, учитывая «заклинания», это добавляет юмористический оттенок.
[
<-32
]
Маленький лев.
[
<-33
]
Маленькая сучка.
[
<-34
]
Дорога памяти (лат.)
[
<-35
]
Маленький хорист.
[
<-36
]
my dipping stick — дословно «палочка для макания», но на сленге будет звучать просто «мой член», но так как Планжер «интересная» личность, оставлю дословный вариант
[
<-37
]
my plunger — поршень, вантуз или просто планжер, т к у персонажа аналогичная кличка.
[
<-38
]
Мальчик, парень.
[
<-39
]
Кто-то не совсем умен или не в себе. В таком случае перевод может быть «здесь не хватает ума» или «здесь не все в порядке с головой».
[
<-40
]
Возможно, это бабочки, вряд ли какое-то другое насекомое можно принести на свидание, но это Син и мы можем только гадать.
[
<-41
]
Я умираю, Я умираю, и вы все так чертовски глупы!
[
<-42
]
Привет, родственная душа.
[
<-43
]
Любовь моя.
[
<-44
]
Марка шампуня.
[
<-45
]
Просто добавлю перевод припева этой песни, для полного погружения в ситуацию:
Если ты возбуждена, давай сделаем это.
Оседлай меня, мой пони.
Мое седло ждет.
Запрыгивай.
Если ты возбуждена, давай сделаем это.
Оседлай меня, мой пони.
Мое седло ждет.
Запрыгивай.
[
<-46
]
Кусок дерьма.
[
<-47
]
Насильник.
[
<-48
]
Родственная душа.
[
<-49
]
Moony — уменьшительно-ласкательное от слова Луна, можно перевести, как Луняша, Луночка, Луннышка и проч. варианты.
[
<-50
]
Проклятие луны.
[
<-51
]
Или наш более привычный вариант: я навалил целую кучу кирпичей.
[
<-52
]
Danielle Dastardly (в ориг.) — племянница легендарного Дика Дастардли из Wacky Races. Дик Дастардли (также известен как Дик Подлый) — вымышленный персонаж и главный антагонист в мультсериалах Hanna-Barbera Productions с 1968 года.
Даниэль Дастардли (Подлая) по сюжету мультсериала типичная злая девочка, агрессивная, стервозная, конфликтная и проч.
[
<-53
]
Отсылка к канадскому телесериалу Лесси 1997 года.
[
<-54
]
Runt — самый мелкий, слабый в помете.
[
<-55
]
До смерти и обратно.
[
<-56
]
Маленький хорист.
[
<-57
]
Или: копейка рубль бережет.
[
<-58
]
Маленький хорист.