Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Если говорить серьезно, то мы хотели бы воспользоваться этой возможностью и поблагодарить каждого из вас за то, что оставались с нами на протяжении всего этого безумного путешествия к безумию в соавторстве, которое мы проходили последние полтора года. Мы с Кэролайн мечтали стать авторами с самого детства (мы сестры, если вы еще не знали), и вы ответственны за то, чтобы эти мечты стали реальностью благодаря вашей любви и поддержке наших книг и персонажей, и мы любим и ценим каждого из вас так сильно. Этот год изо всех сил бьет нас по яйцам, и мы получаем огромное удовольствие от того, что дарим улыбки всем вам через писательское слово и вовлекаем вас в безумные миры, которые существуют в наших головах. Места, которые мы создаем, иногда могут быть немного темными и развратными, но они веселые, свободные и полные возможностей. Так что добро пожаловать в безумие наших внутренних монологов, и мы очень надеемся, что вы останетесь с нами еще на много книг!

С любовью,

Сюзанна и Кэролайн xxx

Notes

[

<-1

]

Скорее всего имеется ввиду песня The Colors of the Rainbow

Greg Irwin & David Chester

[

<-2

]

Персонаж искусственного интеллекта, дружелюбный и любознательный, который любит учиться и делиться знаниями.

[

<-3

]

Фейское Бюро Расследований.

[

<-4

]

Засранец, мудак (фаэтальский, аналог итальянского в мире смертных)

[

<-5

]

Ублюдок.

[

<-6

]

Ублюдок.

[

<-7

]

Идиотским.

[

<-8

]

90,72 кг

[

<-9

]

Песня Queen — Seven seas of Rhye

[

<-10

]

Красавица.

[

<-11

]

Дедушка.

[

<-12

]

Маленький хорист.

[

<-13

]

До смерти и обратно.

[

<-14

]

Найт (Night) — фамилия Роари — переводится, как Ночь.

[

<-15

]

Кусок дерьма.

[

<-16

]

Проклятие Луны.

[

<-17

]

Или русский эквивалент: копейка рубль бережет.

[

<-18

]

Сукин сын.

[

<-19

]

Маленький хорист.

[

<-20

]

Ничего (исп.)

[

<-21

]

Ничего (фаэтальский)

[

<-22

]

Идиот.

[

<-23

]

Cavity search — досмотр с проникновением, подразумевающий осмотр полостей тела. Это очень инвазивная и унизительная процедура. Офицер Никсон делает очень грязные намеки Розали.

[

<-24

]

Волчица.

[

<-25

]

Мама.

[

<-26

]

Марка насоса для распыления Подавителя Ордена.

[

<-27

]

В переводе с анг.: Вантуз, ныряльщик и проч.

[

<-28

]

Я люблю тебя.

[

<-29

]

Поза ложечки, или спунинг, поза для сна или просто обнимашек, когда женщина находится спиной к мужчине, прижимаясь к его груди. Но это классический спунинг. На самом деле приемом спунинга много.

[

<-30

]

Хлыстовая травма — это поражение шейного отдела позвоночника, которое возникает при резких колебаниях шеи вперед или назад с последующей отдачей в обратную сторону.

[

<-31

]

«Feet keepers» — это, скорее, шутливое или неформальное название для обуви, подразумевающее, что обувь «хранит» или «защищает» ноги. В данном контексте, учитывая «заклинания», это добавляет юмористический оттенок.

[

<-32

]

Маленький лев.

[

<-33

]

Маленькая сучка.

[

<-34

]

Дорога памяти (лат.)

[

<-35

]

Маленький хорист.

[

<-36

]

my dipping stick — дословно «палочка для макания», но на сленге будет звучать просто «мой член», но так как Планжер «интересная» личность, оставлю дословный вариант

[

<-37

]

my plunger — поршень, вантуз или просто планжер, т к у персонажа аналогичная кличка.

[

<-38

]

Мальчик, парень.

[

<-39

]

Кто-то не совсем умен или не в себе. В таком случае перевод может быть «здесь не хватает ума» или «здесь не все в порядке с головой».

[

<-40

]

Возможно, это бабочки, вряд ли какое-то другое насекомое можно принести на свидание, но это Син и мы можем только гадать.

[

<-41

]

Я умираю, Я умираю, и вы все так чертовски глупы!

[

<-42

]

Привет, родственная душа.

[

<-43

]

Любовь моя.

[

<-44

]

Марка шампуня.

[

<-45

]

Просто добавлю перевод припева этой песни, для полного погружения в ситуацию:

Если ты возбуждена, давай сделаем это.

Оседлай меня, мой пони.

Мое седло ждет.

Запрыгивай.

Если ты возбуждена, давай сделаем это.

Оседлай меня, мой пони.

Мое седло ждет.

Запрыгивай.

[

<-46

]

Кусок дерьма.

[

<-47

]

Насильник.

[

<-48

]

Родственная душа.

[

<-49

]

Moony — уменьшительно-ласкательное от слова Луна, можно перевести, как Луняша, Луночка, Луннышка и проч. варианты.

[

<-50

]

Проклятие луны.

[

<-51

]

Или наш более привычный вариант: я навалил целую кучу кирпичей.

[

<-52

]

Danielle Dastardly (в ориг.) — племянница легендарного Дика Дастардли из Wacky Races. Дик Дастардли (также известен как Дик Подлый) — вымышленный персонаж и главный антагонист в мультсериалах Hanna-Barbera Productions с 1968 года.

Даниэль Дастардли (Подлая) по сюжету мультсериала типичная злая девочка, агрессивная, стервозная, конфликтная и проч.

[

<-53

]

Отсылка к канадскому телесериалу Лесси 1997 года.

[

<-54

]

Runt — самый мелкий, слабый в помете.

[

<-55

]

До смерти и обратно.

[

<-56

]

Маленький хорист.

[

<-57

]

Или: копейка рубль бережет.

[

<-58

]

Маленький хорист.

Поделиться с друзьями: