Американский детектив
Шрифт:
куртке. Стопроцентный американец в стопроцентной китайской комнате.
– Вы не пробовали эти сигареты?
– спросил Бун, вынимая одну из медной шкатулки.
– Английские!
– Пробовал, - сказал Клинг.
– Давайте поговорим об этом письме.
Бун закурил и взглянул на часы.
– У меня ещё есть несколько минут, - сказал он.
– Что вы обо всем этом думаете?
– Я хотел бы задать вам несколько вопросов.
– Валяйте.
– Во-первых, почему "Тед, дорогой", а не "дорогой Тед"? В таком обращении гораздо больше интимности. Ваши отношения позволяли это?
– Интимность тут ни при чем, - сказал Бун.
– Анни писала так всем, поверьте мне. Такая уж у неё была манера.
– А что значит вот это?
– спросил Клинг и прочитал: - "Я знаю, как ты относишься к Монике и что собираешься предпринять".
– Ничего особенного...
– А все-таки?
– Она знала, что я люблю дочь и что я...
– Продолжайте.
– Что я... что я люблю её, вот и все.
– Все, да не совсем. Что вы собирались предпринять такое, о чем знала Анни?
– Затрудняюсь ответить. Наверное, она имела в виду мое желание видеть Монику чаще.
– И поэтому написала, что должна на вас злиться?
– Разве она так написала?
– Прочтите сами, - сказал Клинг, протягивая письмо.
– Зачем, я вам верю, - сказал Бун, пожимая плечами.
– Я не знаю, что она имела в виду.
– И не догадываетесь?
– Нет.
– Допустим. А что за письмо она получила? Вам что-нибудь об этом известно?
– Ничего.
– Когда вы уехали в Коннектикут?
– В пятницу, седьмого. Утром.
– А точнее?
– Я ушел из дома часов в восемь.
– С какой целью вы туда отправились?
– Клиент заказал мне портрет.
– Вы полагали, что это займет два выходных дня?
– Да.
– Когда планировали вернуться?
– Хотел попасть к себе в студию в понедельник с утра.
– Попали?
– Нет.
– Когда же вы вернулись?
– В понедельник, в одиннадцать часов вечера.
– В тот самый вечер, когда была убита Анни?
– Да.
– И вы сразу позвонили ей на работу?
– В одиннадцать-то вечера?
– Пожалуй, вы правы. Вы справились у телефонистки, звонил ли вам кто-нибудь?
– Да. Звонила Анни.
– Вы ей не перезвонили?
– Нет.
– Почему же?
– Я думал, ничего срочного, подождет до утра. Я тогда ужасно устал, мистер Клинг.
– А наутро вы не пытались до неё дозвониться?
– Утром я прочел в газете, что её убили.
– Ладно. Если вы не против, я захвачу с собой письмо. Оно может нам пригодиться.
– Разумеется.
– Бун пристально поглядел на Клинга.
– Вы по-прежнему считаете, что я имею к убийству какое-то отношение?
– Я бы сказал так: в том, что вы рассказали, есть некоторые противоречия.
– Когда именно была убита Анни?
– Коронер считает, что в десять тридцать.
– Тогда я вне подозрений.
– Почему? Только потому, что вы утверждаете, будто приехали в город в одиннадцать вечера?
– Нет. Потому что с десяти до половины одиннадцатого я был в одном ресторанчике. Оказалось, что его владелец очень интересуется фотографией, и мы с ним разговорились.
– Что за ресторанчик?
– Называется "Колесо". В сорока милях от города. Я просто не мог её убить. Проверьте. Владелец меня должен был запомнить. Я ещё дал ему свою визитную карточку.
– Говорите, в сорока милях от города?
– Именно так. По тридцать восьмому шоссе. Можете проверить.
– Проверим, - пообещал Клинг. Он встал, направился к двери, но у порога обернулся.
– Мистер Бун!
– сказал он.
– Слушаю?
– Пока мы выясняем, что к чему, не ездите в Коннектикут на выходные.
Юридическая контора Джефферсона Добберли словно сошла со страниц "Больших надежд" Диккенса. Комнаты были маленькие и какие-то заплесневелые, в косых лучах солнца плавали пылинки. Полки в приемной, коридоре и кабинете были уставлены увесистыми юридическими справочниками.
Сам Джефферсон Добберли сидел у окна. Как раз над его лысиной в комнату врывался солнечный луч, и пылинки устроили себе танцплощадку на адвокатской плеши. Книги, сваленные на столе, образовали бастион между ним и Клингом. Берт изучающе поглядывал на адвоката. Высокий худой человек с водянистыми бледно-голубыми глазами, от уголков рта разбегаются морщинки. Добберли постоянно шевелил губами, словно хотел сплюнуть, но не знал куда. Бреясь сегодня утром, он сильно порезался: через всю щеку тянулась красная полоса. Единственное, что росло на голове Добберли - это бакенбарды, да и те какие-то белесые, как будто они завяли, прежде чем опасть. Джефферсону Добберли было пятьдесят три года, но выглядел он на все семьдесят.
– Теодор Бун предпринимал что-либо для получения опеки над дочерью? задал первый вопрос Клинг.
– Не понимаю, какое это имеет отношение к вашему расследованию, мистер Клинг, - сказал Добберли. Его голос звучал на удивление мощно, что никак не вязалось с анемичной внешностью. Адвокат говорил так, словно обращался к присяжным; казалось, каждое его слово было исполнено особого смысла.
– Вряд ли вам надо отыскивать связь, мистер Добберли, - возразил Берт Клинг.
– Это как раз наша задача. Добберли только улыбнулся.
– Итак, что бы вы могли сказать по этому поводу, сэр?
– тросил Клинг.
– А что вам рассказал мистер Бун?
– Послушайте, адвокат, - мягко сказал Клинг.
– Не будем яграть в кошки-мышки. Мы расследуем убийство.
– Разумеется, мистер Клинг, - снова улыбнулся Добберли.
– Мы расследуем убийство, - с нажимом повторил Клинг, | улыбка исчезла с лица адвоката.
– И что же вас интересует?
– спросил он.
– Что он предпринимал, чтобы получить дочь?
– В последнее время?
– Да.
– Видите ли, миссис Травайл отказывалась отдавать девочку.
По закону Тед... мистер Бун может отобрать у неё ребенка. Но ради девочки он предпочитает обойтись без этого. Мы попросили вынести судебное решение заочно. Судебное заседание должно состояться в течение недели-другой. Вот и все.
– Когда вы подали заявление в суд?
– На следующий день после убийства.
– А прежде мистер Бун пытался получить опеку над дочерью?