Английская лирика первой половины XVII века
Шрифт:
БЕДСТВИЕ
Когда избрать меня Ты захотел
Я был избранью рад,
Мне сладостным казался мой удел,
И, верно, во сто крат
Все радости обычные земли
От радости духовной возросли.
И, созерцая дом прекрасный твой,
Я любовался им,
С Тобою связан связью мировой
Творением твоим,
И звезды неба, и простор земли,
Соединясь, блаженство мне несли.
О чем еще мечтать посмел бы я,
Царю Блаженств служа?
Я верил - не угаснет мысль моя,
От горести дрожа.
И с юношеской пылкостью, спеша
Тебя найти, - жила моя душа.
Я сладости вкушал из рук твоих,
Вседневно цвел мой рай,
И радостен был мир, и путь был тих,
Казался вечным май.
Но беды поспевали, притаясь,
И вдруг созрели - и явились враз:
Душой и телом завладел недуг
И в кости проникал,
И огненный озноб средь страшных мук
Дыханье пресекал.
И только новых, тяжких мук прилив
Доказывал, что все-таки я жив...
Но, выжив, я лишен был жизни все ж:
Я видел смерть друзей...
Жизнь притупилась. Даже ржавый нож
Был остр - в сравненье с ней.
Без дружеской защиты я поник,
Дрожа под ветром, высох, как тростник.
И хоть меня с рождения мой нрав
Ко светской жизни влек,
Ты дал мне книгу, к прениям призвав,
И в мантию облек.
И дал себя я распрям заманить,
Сил не имея жизнь переменить.
Сидеть в осаде приходилось мне,
Врагов не одолев,
Но в похвалах собратьев, как в огне,
Ты размягчал мой гнев.
Так я пилюли сладкие глотал,
И сбился со стези, и заплутал.
Чтоб я средь зол покоя не обрел,
Чтоб душу мне спасти,
Ты вверг меня в страданья, как в котел,
И боли дал взрасти.
Я падаю под тяжестью креста
И вижу, что мой путь - одна тщета.
Разгадки в книгах нет. В них не найти,
Что в будущем нас ждет.
Но я хочу, как дерево, цвести,
И тень дарить и плод.
Пусть птицы облюбуют ветвь мою
Я буду птичью пестовать семью...
Ужель душа покорной быть должна,
Раз Ты играешь мной?
Ужель мне служба новая нужна
И господин иной?..
Нет, Ты и впредь мне бедствовать позволь,
Пока в любовь не обратится боль!..
Перевод Д. В. Щедровицкого
МОЛИТВА
Молитва - церкви пир, как ангел, древний;
Дар божий - Дух, стремимый к Богу снова;
Раскрыта мысль-паломница вполне в ней;
Земле и небу мера - трость Христова;
Стрела - в мир горний, грешным - примиренье;
Копье, что плоть Спасителю пронзило;
В едином миге сливший дни творенья
Напев - трепещет все пред этой силой;
Блаженство, кротость, мир, любовь без края;
Подобье манны - радостной услады;
Душ облаченье, горние обряды;
Молитва - Млечный Путь и птица рая,
Колокола - с надзвездной высоты,
И аромат... И нечто понял ты.
Перевод Д. В. Щедровицкого
АНТИФОН
Хор. Мир, слейся в хор, чтобы воспеть ты мог;
_"Мой Царь и Бог!"_
Стихи. Высок пусть небосвод
Хвала к нему дойдет,
Земля пусть и низка,
Но для хвалы близка!
Хор. Мир, слейся в хор, чтобы воспеть ты мог:
_"Мой Царь и Бог!"_
Стихи. В церквах псалмы звучат,
И нет для них преград,
Взлети же, сердца зов,
Превыше всех псалмов!
Хор. Мир, слейся в хор, чтобы воспеть ты мог;
_"Мой Царь и Бог!"_
Перевод Д. В. Щедровицкого
ЛЮБОВЬ (I)
Бессмертная Любовь - великий зодчий
Немеркнущего храма красоты,
Твое ли имя разодрали в клочья,
Присвоив праху?!
– Ведь создатель - ты,
А смертная любовь твой носит титул!
С ней заодно притворство. Их союз
Всю власть над сердцем и умом похитил
Из рук твоих, и ныне дом твой пуст.
Лишь красота и ум вознесены,
Везде и всюду только эти двое,
А ты!.. Во имя лишь твое святое
От преисподней люди спасены...
Но где хвала?
– В перчатки пряча руки,
Мы пишем письма о любовной муке!..
Перевод Д. В. Щедровицкого
ЛЮБОВЬ (II)
Бессмертный жар, зови своим огнем
Все огоньки: пусть мир перед сожженьем
Смирится, верою воспламенен,
Очищен страсти истинной движеньем,
Что похоти сожжет - и путь проложит
Тебе, сердца к тебе взлетят, умы
Открытья все на твой алтарь возложат,
Огонь тебе вернут, воспев псалмы,
Тогда твой свет прольется в наши вежды,
И всяк, кто зрел умом несомый прах,
Прозрит, в твоих уверившись дарах,
В дарах, что похоть похищала прежде:
Все ниц падут, чтоб каждый славил сам
Творца очей, что свет вернул очам!..
Перевод Д. В. Щедровицкого
ТЕМПЕРАМЕНТ
Как научиться, Господи, - ответь
Внушать стихам любовь твою?
Я то, что должно вечно петь,
Лишь изредка пою!
Порой - отчасти, а порой - вполне
Объемлет небеса мой взгляд,
И то безмерность - мера мне,
То вдруг низринусь в ад.
О, беспредельностью не мучь мой взор:
Твоих миров не хватит, чтоб
Вместить священный твой шатер,
А мне - велик и гроб.
Ужели гнев твой смертного сразит
И с неба в ад сведет живьем,
Коль он Тебя не отразит
В величии твоем?
Под сенью крыл меня Ты приюти