ЖАНРЫ

Английская лирика первой половины XVII века
Шрифт:

БЕДСТВИЕ

Когда избрать меня Ты захотел

Я был избранью рад,

Мне сладостным казался мой удел,

И, верно, во сто крат

Все радости обычные земли

От радости духовной возросли.

И, созерцая дом прекрасный твой,

Я любовался им,

С Тобою связан связью мировой

Творением твоим,

И звезды неба, и простор земли,

Соединясь, блаженство мне несли.

О чем еще мечтать посмел бы я,

Царю Блаженств служа?

Я верил - не угаснет мысль моя,

От горести дрожа.

И с юношеской пылкостью, спеша

Тебя найти, - жила моя душа.

Я сладости вкушал из рук твоих,

Вседневно цвел мой рай,

И радостен был мир, и путь был тих,

Казался вечным май.

Но беды поспевали, притаясь,

И вдруг созрели - и явились враз:

Душой и телом завладел недуг

И в кости проникал,

И огненный озноб средь страшных мук

Дыханье пресекал.

И только новых, тяжких мук прилив

Доказывал, что все-таки я жив...

Но, выжив, я лишен был жизни все ж:

Я видел смерть друзей...

Жизнь притупилась. Даже ржавый нож

Был остр - в сравненье с ней.

Без дружеской защиты я поник,

Дрожа под ветром, высох, как тростник.

И хоть меня с рождения мой нрав

Ко светской жизни влек,

Ты дал мне книгу, к прениям призвав,

И в мантию облек.

И дал себя я распрям заманить,

Сил не имея жизнь переменить.

Сидеть в осаде приходилось мне,

Врагов не одолев,

Но в похвалах собратьев, как в огне,

Ты размягчал мой гнев.

Так я пилюли сладкие глотал,

И сбился со стези, и заплутал.

Чтоб я средь зол покоя не обрел,

Чтоб душу мне спасти,

Ты вверг меня в страданья, как в котел,

И боли дал взрасти.

Я падаю под тяжестью креста

И вижу, что мой путь - одна тщета.

Разгадки в книгах нет. В них не найти,

Что в будущем нас ждет.

Но я хочу, как дерево, цвести,

И тень дарить и плод.

Пусть птицы облюбуют ветвь мою

Я буду птичью пестовать семью...

Ужель душа покорной быть должна,

Раз Ты играешь мной?

Ужель мне служба новая нужна

И господин иной?..

Нет, Ты и впредь мне бедствовать позволь,

Пока в любовь не обратится боль!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

МОЛИТВА

Молитва - церкви пир, как ангел, древний;

Дар божий - Дух, стремимый к Богу снова;

Раскрыта мысль-паломница вполне в ней;

Земле и небу мера - трость Христова;

Стрела - в мир горний, грешным - примиренье;

Копье, что плоть Спасителю пронзило;

В едином миге сливший дни творенья

Напев - трепещет все пред этой силой;

Блаженство, кротость, мир, любовь без края;

Подобье манны - радостной услады;

Душ облаченье, горние обряды;

Молитва - Млечный Путь и птица рая,

Колокола - с надзвездной высоты,

И аромат... И нечто понял ты.

Перевод Д. В. Щедровицкого

АНТИФОН

Хор. Мир, слейся в хор, чтобы воспеть ты мог;

_"Мой Царь и Бог!"_

Стихи. Высок пусть небосвод

Хвала к нему дойдет,

Земля пусть и низка,

Но для хвалы близка!

Хор. Мир, слейся в хор, чтобы воспеть ты мог:

_"Мой Царь и Бог!"_

Стихи. В церквах псалмы звучат,

И нет для них преград,

Взлети же, сердца зов,

Превыше всех псалмов!

Хор. Мир, слейся в хор, чтобы воспеть ты мог;

_"Мой Царь и Бог!"_

Перевод Д. В. Щедровицкого

ЛЮБОВЬ (I)

Бессмертная Любовь - великий зодчий

Немеркнущего храма красоты,

Твое ли имя разодрали в клочья,

Присвоив праху?!
– Ведь создатель - ты,

А смертная любовь твой носит титул!

С ней заодно притворство. Их союз

Всю власть над сердцем и умом похитил

Из рук твоих, и ныне дом твой пуст.

Лишь красота и ум вознесены,

Везде и всюду только эти двое,

А ты!.. Во имя лишь твое святое

От преисподней люди спасены...

Но где хвала?
– В перчатки пряча руки,

Мы пишем письма о любовной муке!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ЛЮБОВЬ (II)

Бессмертный жар, зови своим огнем

Все огоньки: пусть мир перед сожженьем

Смирится, верою воспламенен,

Очищен страсти истинной движеньем,

Что похоти сожжет - и путь проложит

Тебе, сердца к тебе взлетят, умы

Открытья все на твой алтарь возложат,

Огонь тебе вернут, воспев псалмы,

Тогда твой свет прольется в наши вежды,

И всяк, кто зрел умом несомый прах,

Прозрит, в твоих уверившись дарах,

В дарах, что похоть похищала прежде:

Все ниц падут, чтоб каждый славил сам

Творца очей, что свет вернул очам!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ТЕМПЕРАМЕНТ

Как научиться, Господи, - ответь

Внушать стихам любовь твою?

Я то, что должно вечно петь,

Лишь изредка пою!

Порой - отчасти, а порой - вполне

Объемлет небеса мой взгляд,

И то безмерность - мера мне,

То вдруг низринусь в ад.

О, беспредельностью не мучь мой взор:

Твоих миров не хватит, чтоб

Вместить священный твой шатер,

А мне - велик и гроб.

Ужели гнев твой смертного сразит

И с неба в ад сведет живьем,

Коль он Тебя не отразит

В величии твоем?

Под сенью крыл меня Ты приюти

Поделиться с друзьями: