ЖАНРЫ

Английская лирика первой половины XVII века
Шрифт:

Я в Нем сияньем одет!..

Христос мне - глава и венец,

Он - сердце мое, и мой свет,

И музыка: я - как воскресший мертвец,

И ветхой плоти на мне уже нет,

Я в новые ризы одет!..

Теперь над челом - святыня венца,

В моей груди - совершенство и свет,

Звоном веры Христос воскресил мертвеца:

Придите, о люди, сомнения нет,

Я, как Аарон, одет!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

СМЕРТЬ

Ты встарь была дика, ужасна, смерть:

Один скелет,

Тоскливых стонов скорбный след.

И рот отверст, да не затем, чтоб петь.

Мы знали лишь одно: промчатся шесть

Иль десять лет

С тех пор, как в теле жизни нет,

И плоть, покинув кости, станет - персть.

С тобою, смерть, мы сжиться не могли:

Ведь нет страшней,

Чем скорлупа прожитых дней,

И слезы на бесслезный прах текли.

Но вот Спаситель кровью окропил

Твои черты,

И кроткою предстала ты,

И новый лик твой веру в нас вселил.

С надеждою мы зрим сквозь облик твой

Грядущий суд:

Там снова души в плоть войдут,

Там кости облекутся красотой.

И ныне умереть нам - как уснуть,

Не страшно нам

Предаться смерти сладким снам,

И ты нам, прах, постелью мягкой будь!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

БЛАГОУХАНИЕ

Сколь сладки эти звуки - "Мой Творец"!

Как будто с благовонной мастью

Несут ларец,

Мне звуки душу полнят сластью

Восточных воскурений: "Мой Творец"!

Мне полнит мысли этот фимиам,

Чтоб мог всегда и понимать я,

И чуять сам,

Как сердце дышит благодатью,

Как облекает мысли фимиам.

Дерзну ли "Мой Творец" сказать тебе?

"Служитель мой!" - в ответ я слышу,

Плоть все слабей,

Но глас восходит выше, выше,

Как ладан, воскуряемый тебе!

И аромат, составленный из слов,

Мне возвещающий так пряно

Твой вечный зов

Целитель моего изъяна,

Вольется в душу: мускус вечных слов.

И "Мой Творец!" - почуя слов бальзам,

Я с ними, словно бы в награду,

Сольюсь и сам,

"Служитель мой!" - сию усладу

Дыханье снова примет, как бальзам.

Вот так ароматический состав

Друг другу продавали б двое

Из редких трав...

Вот так торгую я с тобою,

Сей сладости всю жизнь свою отдав!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ЛЮБОВЬ (III)

Любовь меня звала - я не входил:

Я грешен был пред ней,

Но зоркий взгляд Любви за мной следил

От самых первых дней,

Я слышал голос, полный доброты:

– Чего желал бы ты?

– Ты мне достойных покажи гостей!..

– Таков ты сам, - рекла...

– Ты слишком, при греховности моей,

Для глаз моих светла!..

Любовь с улыбкой за руку взяла:

– Не я ль их создала?

– Я осквернил их, я виновней всех,

И жжет мне сердце стыд...

Любовь: Не я ли искупила грех?

И мне войти велит

На вечерю: - Вкуси, будь полон сил!..

И я сей хлеб вкусил...

Перевод Д. В. Щедровицкого

Томас Кэрью

ВЕСНА

Зима прошла, и поле потеряло

Серебряное в искрах покрывало;

Мороз и вьюга более не льют

Глазурных сливок на застывший пруд;

Но солнце лаской почву умягчает

И ласточке усопшей возвращает

Дар бытия, и, луч послав к дуплу,

В нем будит то кукушку, то пчелу.

И вот щебечущие менестрели

О молодой весне земле запели;

Лесной, долинный и холмистый край

Благославляет долгожданный май.

И лишь любовь моя хладней могилы;

У солнца в полдень недостанет силы

Тот беломраморный расплавить лед,

Который сердцу вспыхнуть не дает.

Совсем недавно влекся поневоле

К закуту бык, теперь в открытом поле

Пасется он; еще вчера, в снегах,

Любовь велась при жарких очагах

Теперь Аминтас со своей Хлоридой

Лежит в сени платана; под эгидой

Весны весь мир, лишь у тебя, как встарь,

Июнь в очах, а на сердце январь.

Перевод А. Я. Сергеева

ПРОТИВ УМЕРЕННОСТИ В ЛЮБВИ

Дай всласть любви мне иль презренья всласть!

Зной тропиков или полнощный лед

Равно мою бы исцелили страсть,

Но смесь их облегченья не дает.

В любви любая крайность хороша,

Умеренность не стоит ни гроша!

Дай мне грозу! Любовным ли дождем

Прольется - как Даная, счастлив я;

А коли прогремит презренья гром

И смоет ливня мутная струя

Надежду, что изгрызла сердце мне,

От мук избавясь, счастлив я вдвойне!

Даруй восторг иль отведи напасть:

Дай всласть любви мне иль презренья всласть!

Перевод М. Я. Бородицкой

ОТРЕЧЕНИЕ ОТ ЛЮБВИ

Да, жалость женщинам чужда.

Не любите вы нас.

А как вы холодны, когда

Глядим с мольбой на вас!

И все ж я веровал, что страсть

И города берет,

Что я, счастливчик, в рай попасть

Сумею в свой черед.

Я полагал, что холод взгляда

Всего лишь мнимая преграда.

И я вошел и счастлив был,

И я не ждал беды.

Я веселился, зло забыл,

Вкушал любви плоды.

И если б этим временам

Не наступил предел,

То счастья большего бы сам

Юпитер не имел.

Но Селья изменила мне,

Что хуже холода вдвойне.

Злой рок! С любимой быть вдвоем,

Поделиться с друзьями: