ЖАНРЫ

Английская лирика первой половины XVII века
Шрифт:

Ее завоевать,

Достичь всего с таким трудом

И отступить опять!

Но, если крепость враг не сдал,

Я лишь того лишен,

Чем и досель не обладал.

И все ж я оглушен:

Ведь я познал такую боль,

Как потерявший трон король.

Перевод В. В. Лунина

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ НЕБЛАГОДАРНОЙ КРАСАВИЦЕ

Знай, Селья, чей надменен взор,

Тебе известность создал я:

Ты пребывала б до сих пор

В забвении, душа моя,

Когда б не стих мой, что поднял

Тебя с земли на пьедестал.

Твой смертоносный взгляд - не твой,

И без меня бы он исчез.

Ты - чудо, созданное мной,

Ты - звездный свет моих небес.

Так полно, не мечи угроз

В того, кто так тебя вознес.

Меня не надо соблазнять:

А то низвергну вмиг тебя я.

Ты можешь лишь, глупцов пленять,

Ведь я твои секреты знаю.

Поэт, сокрывший правду в сказке,

Сам разглядит ее и в маске.

Перевод В. В. Лунина

ОТВЕТНОЕ ПРЕЗРЕНИЕ

Он в румянец щек влюблен

И в кораллы губок страстных.

Свой огонь питает он

Звездным светом глаз прекрасных.

Но погасли звезды глаз,

И его огонь погас.

Только в том, кто ум имеет,

Кто не может быть беспечным,

Кто, любя, понять умеет,

Пламя чувства будет вечным.

Коль такого нет у нас

Презираю прелесть глаз.

Селья, слезы зря не лей

Нет к былому возвращенья.

Вижу я в душе твоей

Только гордость и презренье.

Но и я, коль хочешь знать.

Научился презирать.

Рок велит: в отмщенье ей

К ней любовь свою убей.

Перевод В. В. Лунина

ЗЕРКАЛО

Сей льстец-предмет, где образ твой

Лишь тень красы твоей живой,

Был прежде слез моих рекой.

Но ты была так холодна,

Что заморозила до дна

Поток, где ты отражена.

Себе в глаза глядеть не надо:

В них столько спеси, столько хлада,

Что можно умереть от взгляда.

Боюсь, разбудит образ твой

В тебе любовь к себе самой,

И станешь ты - соперник мой.

Взгляни, как бледен я лицом:

Твой лик прелестный виден в нем

И взор, чей холод жжет огнем.

Уйми мороз. Пришел черед!

Чуть-чуть любви, и этот лед

Потоком счастья потечет.

Перевод В. В. Лунина

ПРЕКРАСНАЯ ВОЗЛЮБЛЕННАЯ

Хвалилось солнце в полдень чистый

Красой лучистой,

Но вышла ты,

И от досады с высоты

Оно сползло,

Скрыв потемневшее чело,

Ведь ты всецело

Его красу затмить сумела.

Ночная мгла кругом царила,

Но ты лицо свое открыла,

И тьма исчезла, и тотчас

Сиянье озарило нас.

Вот так равно ты гонишь прочь

И тьму, и свет, и день, и ночь.

Перевод В. В. Лунина

ВОЗЛЮБЛЕННОЙ, С КОТОРОЙ МЫ В РАЗЛУКЕ

Хоть ты и силою почти

Меня заставила уйти,

Хоть я с тобой в разлуке, но

Тебя забыть мне не дано.

Живу тобой, дышу тобой,

Лишь ты одна владеешь мной.

Хоть наши бренные тела

Судьба далеко развела,

Дай нашим душам слиться вновь

В той сфере, где царит любовь.

Давай сплетем венок такой,

Какой не видел мир людской.

Пусть будет сладко нам вдвойне,

Пусть наши мысли в вышине

Сплетутся меж собою туго,

Чтоб понимали мы друг друга.

Пока же души будут там

Вкушать нежнейший фимиам

(Какой неведом, по всему,

Здесь - в этой жизни - никому),

Дай разглядеть нам с тех высот

Тела, в которых боль живет,

Позволь увидеть, как в тоске

И друг от друга вдалеке

Они бредут, мечтой объяты

Соединиться, как когда-то.

Дай с радостью внизу, под нами,

Узреть войны любовной пламя,

Которое давным-давно

В телах обоих зажжено.

Из рая мы уйдем вдвоем

И спустимся в земной наш дом,

Коль души и тела опять

Друг друга смогут отыскать.

Перевод В. В. Лунина

В ЗАЩИТУ ВЕЧНОЙ ЛЮБВИ

Не тех бы я влюбленными нарек,

Чей фитилек

Дрожит и тлеет,

Едва лишь расставанием повеет;

Не тех, кто как бумага: вспыхнул раз

И вмиг погас;

Но самых стойких - тех, кому по силам

Весь век любить с неугасимым пылом.

Живительный огонь в груди моей

Куда сильней

Сей плоти бренной:

Истлеет тело, но любовь нетленна!

Как за свечою, я сойду за ней

В страну теней;

И самый прах мой, в урну заключенный,

Затеплится лампадою бессонной.

Перевод М. Я. Бородицкой

МУХА, ВЛЕТЕВШАЯ В ГЛАЗ МОЕЙ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ

Под солнцем ярким день-деньской

Летала мушка над листвой,

Но вот, заметив Сельи взор,

Она узрела в нем костер.

Он озарил малютку так,

Как солнце озаряет мрак.

Влюбившись, мушка в самом деле

Решила добиваться Сельи.

Страдая от сердечных мук,

Она вокруг прелестных рук

Кружилась, аромат вдыхая,

И превратилась в птицу рая.

Затем, уже войдя в экстаз,

Влетела Селье прямо в глаз.

И сразу мушку опалило,

Прозрачной влагою залило.

Как Фаэтон с небесной кручи,

Она слезой жемчужной, жгучей

По щечке Сельи вниз скатилась

И в серый пепел обратилась.

Так может стать для мушки страстной

Опасным даже взгляд прекрасный!

Поделиться с друзьями: