ЖАНРЫ

Английская лирика первой половины XVII века
Шрифт:

Он, вспомнив старую свою любовь,

С сердец ослепших совлечет покров!..

В вас вера на земле жила, пока

Вы были родом царственным, в чести:

Вначале божья верная рука

На вас явилась, чтобы _вас_ спасти,

Как _первенца_. Но вы, свои сердца

Окаменив, противились любви,

И _младший сын_ был призван, чтоб Отца

Ко всем народам ревновали вы ...

Таков с людьми Ты, праведный Отец!

Твои дары обходят круг времен

И возвращаются, чтоб наконец

Был найден блудный сын и исцелен!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

НОЧЬ

Сквозь девственный покров,

Твой полдень скрывший (ибо мы должны

Жить отраженным блеском светлячков,

Как лик луны),

Свет Никодиму воссиял,

Он Бога своего познал.

О, сколь блажен он был,

Когда в юдоли тьмы и слепоты

Увидел, как зарю целящих крыл

Раскинул Ты,

И, что не видано с тех пор,

Вел в полночь с солнцем разговор!

О, где же он найти

Тебя в тот час немой и мертвый смог?

В какой святой земле мог возрасти

Такой цветок,

Чья чудотворная листва

Таит величье божества?

Не золотой престол,

Не херувим, не рукотворный храм

Господь все то, что к жизни произвел,

Вмещает сам,

И лес дивится, изумлен,

Но впали иудеи в сон ...

О ночь! Сей мир умолк,

Порыв стремлений суетных погас,

И духи бдят, чтобы никто не мог

Встревожить нас.

Молитв Христовых славный час,

Колоколов небесных глас!

В молчанье Бог парит,

И локоны его увлажнены

Ночной росой. Он кротко говорит

Средь тишины,

И внятен духам зов его,

И души единит родство.

Когда б шум дней моих

Смолк, - я вошел бы в твой ночной шатер,

И услыхал, как ангел, кроток, тих,

Крыло простер,

Я воспарил бы в глубь небес,

И не блуждал бы боле здесь,

Здесь, где слепящий свет,

Где все бессильно - и лишает сил,

Где я блуждаю - и утратил след,

И путь забыл,

Ловя неверные лучи

И видя хуже, чем в ночи ...

О Боге говорят

Во тьме слепящей обитает Он ...

Слова темны: ведь говорящих взгляд

Столь помрачен...

О, в сей ночи и я бы с ним

Мог обитать - сокрыт, незрим!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

КРОВЬ АВЕЛЯ

Пурпурный, траурный родник,

Ты - первомученика крик,

Которым вечно окликаем

Кровавый Каин!

Красна струя и в поздний час,

Хоть ранним утром излилась!..

Но если мог

Сей глас (хоть слаб и одинок)

Вопить немолчно, без конца,

Тревожа в небе слух Творца,

Какой же гром рождает тот,

Чьим жертвам уж потерян счет,

Кем крови даже не струя

Пролита - целые моря?!

Их волны не смыкают глаз,

В их бездне слышен бездны глас,

И шум - биенье многих вод

У вечных плещется ворот,

И вопли мести слиты в гром,

И души жертв под алтарем

Единым криком, полным боли,

Кричат Всевышнему: "Доколе?!."

Святой судья!

Для добрых благо - власть твоя,

Ее уставами храним,

Тот счастлив, кто живет по ним!

Я говорю Тебе, клянясь

Душой, которую Ты спас

От рук убийц, и клятвой той

Плачу за милосердный твой

Свет, - лишь последовав ему,

Я одолел и смерть, и тьму!

Пусть крови сей поток

Исполнен мести и жесток,

Он детски-кротким может стать,

Прощать, молиться и рыдать

О тех, кем пролит он, чтоб крик

О мести неба не достиг!

Да, кровь нас с небом примирит,

Кровь эта лучше говорит,

Чем Авелева: та и днесь

На землю призывает месть ...

Но Сын Твой учит нас молиться,

Чтоб были прощены убийцы!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ВОДОПАД

Сквозь немоту времен - твоя струя!

Прозрачна и свежа, волна твоя

Дрожит, вопя,

И, как толпа,

Как люд, что на бегу возликовал

И замер, пред собой узрев провал,

Твой блеск зеркал

Застыл и впал

Внезапно в страх

И - ниц, во прах!

Но, из могилы каменной восстав,

Свой светлый путь вершит в иных местах...

Мой водопад, моя скамья,

Порой глядел и думал я:

Коль капля, и достигнув дна,

Бывает вновь воскрешена,

Так разве страшен тьмы удел

Тому, кто море света зрел?

Когда частица бурных вод,

Низвергшись в бездну, вновь живет,

Что ж смертным верить не велит,

Что Бог умерших оживит?..

О, влажный грохот с высоты!

Ты - память о крещенье, ты

Прозренье тех живых ручьев,

Где души слышат Агнца зов!

Исполнен истины, глубок

Притчеобразный твой поток!

От нас, глупцов, твой смысл сокрыт,

Пока нас Дух не просветит,

Что, вея встарь над ликом вод,

Любовью согревал свой плод!..

Как струй летящих шумный звук

Внизу безмолвный чертит круг

И след их гасится о брег

Так исчезает человек...

О брег незримый, где, маня,

Свобода славы ждет меня!

Душа иного русла ждет

Не этих падающих вод ...

Перевод Д. В. Щедровицкого

ЛИВЕНЬ

О вечный ливень! С неба - ниц!

Дождь, серебрящий крылья птиц!

Низринь в юдоль ручьи свои

И прах иссохший напои!

Поделиться с друзьями: