Английские письма или история кавалера Грандисона
Шрифт:
Г. Ревсъ ему отвчалъ, что онъ не ошибся, и что ето есть Миссъ Биронъ. Потомъ съ тмъ пристрастіемъ, которое всегда мн оказываетъ, по единому сердечному побужденію, началъ онъ меня выхвалять. Слава Богу, слава Богу, вскричалъ старикъ. Войдемъ, войдемъ къ ней; я хочу сказать нчто такое, которое побудитъ ее говорить. Но чтобъ на не боялась; я не скажу ничего такого, что могло бы ее привесть въ замшательство. Если ея голосъ соотвтствуетъ всему прочему; то я думаю, что онъ будетъ совершенно стройной. Но тонъ ея голоса, разумете ли Г. Ребсъ? По сему могу я судить о сердц, душ и свойств сего пола. Симъ открытіемъ обязанъ я не инному кому, какъ себ. Войдемъ, пожалуйте войдемъ.
Они стояли столь близко у дверей, что мы довольно ясно могли разслушать сіе предисловіе. По несколькихъ извиненіяхъ, кои приносилъ намъ Г. Роландъ, за то, что отводилъ въ сторону Г. Ревса, они сли оба на свои стулья. Здсь, любезная моя, не думай, чтобъ я могла совершенно привесть себ на память самой рдкой и необычайной разговоръ, какой когда либо быть мажетъ. Вопросы стараго дворянина, остроумныя изреченія его друга, разумныя и проницательныя его шутки, выраженія его нжности къ своему племяннику, и своего ко мн удивленія, представили намъ такое позорище, которое ни съ чмъ сравнить не можно. Онъ хотлъ знать не предупреждены ли мои склонности? Я ему не принужденно сказала, что не предупреждены. Онъ думалъ, что мн не боле шестьнадсяти лтъ, и я съ великимъ трудомъ могла его уврить, что мн скоро минетъ девятьнадсять лтъ; тогда онъ себя охуждалъ, не примтивъ, что съ толь многими хорошими качествами не можно мн быть моложе двадсяти лтъ; но какъ въ разсужденіи его племянника я присовокупила, что не прежде намрена выдти замужъ, какъ на двадсятъ четвертомъ году; то тутъ начались другія многія разсужденія, для подтвержденія моихъ словъ, а при томъ и для доказательства, что я несправедливо оное говорю. Между сими доводами не забыто было имніе его племянника. По точнымъ выкладкамъ узнали мы, что Г. Фулеръ получаетъ теперь дв тысячи фунтовъ Штерлинговъ годоваго дохода, и что дядя намренъ присовокупить къ тому такую же сумму для его брака, утверждая за нимъ по договорной записи остальное его наслдство. Г. Роландъ, любезная моя, такую же чувствуетъ ко мн страсть, какъ и племянникъ его. Онъ меня почитаетъ достойнйшей обожанія изъ всхъ женщинъ вообще. Но какъ въ своихъ лтахъ отдаетъ онъ себ справедливость, и любитъ своего племянника боле самаго себя; то онъ употребитъ вс свои усилія, дабы перемочь т чувствованія, кои ко мн возлъимлъ; онъ будетъ довольствоваться тмъ шастіемъ, что станетъ называться моимъ дядею. Когда завтракъ кончился и гжа. Ревсъ предложила намъ возвратиться въ ея покои; то мы оставили его съ Г. Ревсомъ, которому онъ открылъ совершенно свое сердце, стараясь усильно склонить его къ выгодамъ своего племянника. Потомъ онъ было желалъ получить отъ меня то, что называлъ особенною аудіенціею; но какъ три молодыя наши пріятельницы съ нами простились, а гжа. Ревсъ сла за уборной столъ; то я сію же самую причину употребила къ своему извиненію. Онъ просилъ по крайней мр позволенія придти къ намъ на другой день. Г. Ревсъ сказалъ, что мы званы были въ разныя мста, и что до самаго понедльника не будемъ свободны. Наконецъ доброй Кавалеръ согласился видться со мною въ понедльникъ по утру, и при томъ возобновилъ Г. Ревсу вс свои усильныя прозьбы.
И такъ, любезная моя, ты имешь теперь у себя продолжительное повствованіе о всемъ томъ, что касается до новаго моего обожателя, ибо мущины принимаютъ на себя сіе званіе до того времени, пока сдлаются нашими властелинами. Сего дни Пятница. Мы нын званы къ Гж. Вилліамсъ. Если въ сей день случится что нибудь забавное для содержанія будущаго моего письма; то не упущу ничего такого, что теб нравиться можетъ.
ПИСЬМО VIII.
Въ Пятницу въ вечеру.
Съ премногими увеселеніями провели мы свое время, любезная моя, и я увряю тебя, что нашла оныхъ боле, нежели желала. И потому прочти сіе длинное письмо со вниманіемъ.
Госпожа Пеннъ приняла насъ чрезвычайно учтиво, у ней были уже гости, коимъ она представила меня съ лестными похвалами. Сказать ли теб; какое впечатлніе учинили надо мною ея гости, и что замтила я во все время нашей тамъ бытности? Миссъ Анциллонъ первая представляется мн на мысль. Она показалась мн весьма пригожею, но надмнною; оказываетъ принужденные поступки и совершенно занята сама собою. Вторая есть Миссъ Клемеръ, въ коей я усмотрла, при обыкновенной физіономіи, удивительной разсудокъ, обогащенный многимъ чтеніемъ, и хотя по наружности судя никакихъ выгодъ она не иметъ, но я примтила, что по мннію всхъ, за просвщенный свой разумъ, предпочитается Миссъ Анциллонъ. Третья называется Миссъ Барневельтъ и какъ мн кажется, при мужескомъ лиц иметъ и мужескую душу; ибо взглядъ у нее суровой, видъ вольной и смлой, голосъ надмнной, особливо когда въ разговорахъ бываютъ не одного съ нею мннія, и во всхъ случаяхъ, она оказываетъ нкое презрніе къ своему полу, такъ что дивятся, какъ можетъ она носить чепчикъ.
Мужчины бывшіе тамъ называются Г. Бальденъ и Г. Симпль; первой, прибывшій не давно изъ Оксфорта произходитъ отъ весьма знатной породы и очень богатъ; но угрюмъ, наполненъ своими мнніями, и презираетъ всхъ тхъ, кои не воспитывались въ Университет. Г. Симплъ весьма тихъ, а такое свойство соединенное можетъ быть съ его именемъ, подвергнетъ его нсколько насмшкамъ, касательно его свденій, хотя по моему мннію сіе и не справедливо; ибо онъ не навлекъ на себя ни того ни другаго, и не только не можетъ обидть человка,но по веселому своему нраву долженъ бы еще былъ привлекать къ себ боле снисхожденія, не считая того, что онъ иметъ такое качество, котораго весьма часто не бываетъ въ людяхъ, почитающихъ себя преимущественно предъ другими разсудительными, то есть, знать самаго себя; ибо онъ покоренъ, скроменъ и всегда готовъ признать въ другихъ преимущество надъ собою. Г. Симплъ иметъ у себя весьма большое помстье, которое служитъ хорошею замною его недостаткамъ. Присовокупляютъ къ тому, то онъ весьма хорошо онымъ управлять уметъ, и что никто лучше его не знаетъ своихъ выгодъ. Сіе дарованіе приводитъ его въ состояніе обязывать тхъ, кои присвояемыя ими надъ нимъ преимущества поставляютъ себ за право смяться надъ нимъ въ его отсудствіи; и увряютъ, что онъ не дозволяетъ себя усильно просить о какихъ нибудь услугахъ, но оказываетъ оныя съ такою осмотрительностію, что въ такихъ случаяхъ не подаетъ причины надъ собою смяться. Думаютъ, что родственники пригожей Миссъ Анциллонъ не были бы несогласны за него ее отдать. Я и сама, желала бы, еслибъ была ея сестра, чтобъ она по благоразумію своему согласилась выдти за умнаго Симпля, которой по разсудку своему найдетъ и причину и самую возможность замнить супруг то, чегобъ не могла она ему принесши, относительно къ богатству. Что касается до Миссъ Барневельтъ; то кажется, что никто не думаетъ искать ей супруга. Т, кои издваются надъ нею, не столько щитаютъ ее за двушку, какъ за молодую чудесницу, которая можетъ быть подумаетъ нкогда и сама жениться. Одна изъ причинъ приводимыхъ самою ею для утшенія своего, что она женщина, есть та, что не можно выдать ее за мужъ за особу ея пола. Странное твореніе! но посмотри, любезная моя, что навлекаютъ на себя женщины, оставляющія свои свойства; подобно лтучимъ мышамъ, въ басняхъ упоминаемымъ, он считаются за существа сумнительной, и какъ бы двоякой породы, кои не присвояются ни къ одному полу, и кои бываютъ подвержены посмянію и того и другаго.
Вотъ вс гости, коихъ Милади Вилліамсъ съ нами къ себ ждала. Но едва первыя учтивости окончались, какъ Милади вышедъ по чьей-то прозьб изъ горницы, возвратилась къ намъ съ однимъ мущиною весьма хорошаго вида, коего представила намъ подъ именемъ Кавалера Гарграфа Поллексфена. Между тмъ, какъ онъ съ великою пріятностію кланялся собранію; то она сказала мн на ухо, что онъ Баронетъ, и одинъ изъ самыхъ достаточныхъ дворянъ въ Англіи, разбогатвшій наслдствомъ полученнымъ недавно отъ своей бабушки и двухъ дядьевъ, кои чрезвычайно были богаты. Когда онъ мн былъ представленъ подъ своимъ именемъ, а я ему подъ своимъ; то онъ мн весьма, вжливо говорилъ о томъ, сколь я по дарованіямъ своимъ извстна, и сколь онъ щастливъ, что меня видишь. Онъ очень много слыхалъ, прибавилъ онъ, о тхъ достоинствахъ, кои мн приписываются; но не думалъ видть, чтобъ оныя похвалы были толь недостаточны при всей справедливости. Миссъ Анциллонъ очень тогда надулась, перевертывала свой вейеръ, к казалась мн очень тронутою тмъ, что не привлекла на себя первыхъ знаковъ его вниманія. Въ принятомъ ею вид, казалось, усматривала я нсколько пренебреженія. Миссъ Клемеръ улыбнулась, съ видомъ удовольствія, и какъ будто по доброму своему свойству длила уваженіе относимое къ особ того пола, коего по сердечнымъ своимъ качествамъ составляла украшеніе. Миссъ Барневельтъ побожилась, что при первомъ вид взглянула на меня взоромъ любовника, и потомъ взявъ у меня съ великою вольностію руку, и сжавши оную сказала: вы прелестны, принявъ при томъ такой голосъ, какимъ бы могла говорить съ молодой невинною изъ провинціи пріхавшею двицею, чая можетъ быть видть меня въ замшательств и смущеніи.
Баронетъ принося извиненіе Милади, признался, что онъ осмлился придти въ ней безъ приглашенія единственно для удовольствованія усерднаго своего желанія лично видть и удивляться Миссъ Биронъ. Ему отвтствовано, что все собраніе вдвое мн симъ обязано. Оксфортской выходецъ тутъ показалъ, что считаетъ себя помраченнымъ совершенствами Сира Гарграфа; а чтобъ взять надъ нимъ верьхъ: то прочитывалъ намъ нкія мста изъ Латинскихъ Авторовъ, коихъ красоту и изящность хотлъ онъ намъ дать выразумть грамматическими правилами. Потомъ вставъ на цыпки, какъ будто хотлъ Баронета осмотрть съ головы до ногъ, подбодрился и вдругъ пошелъ къ нему, брося презрительной взглядъ на богатое его убранство. Г. Симпль усмхнулся, какъ будто бы все произходившее при немъ, очень его увеселило. Однажды, правда хотлъ онъ усилитъся что нибудь сказать; онъ растворилъ уже ротъ свой дабы произнесть то, что думалъ, а сіе кажется съ нимъ бываетъ, да и прежде еще нежели придумаетъ т слова, кои выговорить хочетъ. Но онъ слъ опятъ на, свое мсто, доволенъ будучи своимъ усиліемъ, и въ самомъ дл т, кои не длаются презрительными по своимъ притворствамъ, должны быть сносны. Бдные и богатые, мудрые и безумные, вс мы одной махины части собою составляемъ. Должно мн сказать, любезная моя, не заслуживаю ли я сама въ своихъ описаніяхъ того порицанія, которое отношу къ людямъ презирающимъ другихъ за непроизвольные недостатки?
Описаніе, которое теперь хочу теб представить, должно показаться важнымъ, естъли тебя увдомлю, что сыскался мн новый обожатель, которой же изъ трехъ вышепомянутых Господъ? Я уврена, что ты мтишь на Баронета? Такъ точно, любезная моя, онъ-то новой мой любовникъ есть, но врь что мой выборъ основанъ будетъ на томъ, что я въ слдствіи времени о немъ увдаю, и что также по собственнымъ моимъ наблюденіямъ примчу.
Кавалеръ Гарграфъ Поллексфенъ пригожъ, росту довольно высокаго, коему отъ роду около 50 лтъ. Цвтъ лица, его для мущины съ лишкомъ уже блъ, и подходитъ къ блдному. Глаза у него примтно смлы, велики, выпуклы и подобны тмъ, кои называются по просту бычьими глазами; въ вид своемъ притворяетъ онъ себя самовольцемъ, что можетъ быть почитаетъ за нкое о себ одобреніе у женщинъ. Миссъ Анциллонъ, слыша какъ его хвалила Милади Вилліамсъ когда онъ стоялъ обернясь къ намъ спиною, сказала, что у него самые лучшіе глаза, какіе она когда либо видала въ мужчин, глаза мужескіе, примолвила она, полные огня. Онъ объясняется свободно; но такая скорость, кажется, произходитъ больше отъ того, что онъ ни въ чемъ не сумнвается, нежели отъ чрезвычайнаго количества хорошихъ понятій. Однако онъ слыветъ разумнымъ человкомъ, и естьлибъ могъ себя пересилить нсколько боле думать, а мене говорить; то имлъ бы можетъ быть больше права къ тому уваженію, въ коемъ, какъ кажется, считаетъ себя съ лишкомъ увреннымъ; а поелику онъ никогда говорить не перестаетъ, и приводитъ другихъ къ смху, смясь первой тому, что онъ скажетъ или уже сказалъ; то и славится какъ человкъ чрезвычайно пріятной между тми особами, кои любятъ разсужденія свои перемнять въ веселости.
Кажется, что Сиръ Гарграфъ путешествовалъ; но видно привезъ назадъ съ собою превеликое множество дурачествъ да не мало и притворства. Онъ особливо судитъ не хорошо о такой женщин, отъ коей получитъ хотя нкіе знаки склонности и охоты къ его шуткамъ. Ты скоро узнаешь, какъ я о томъ спровдала, также и о другихъ его свойствахъ, кои не лучше перваго почесть можно.
А какъ ныншній вкусъ народа клонится боле къ убранству; то и неудивительно, что такой человкъ, какъ Сиръ Гарграфъ, старается въ ономъ отличиться. Что можно сдлать боле сего для вида, когда оной предпочитается качествамъ душевнымъ? Но при всемъ томъ, его раченіе къ тому употребляемое, боле бы, но моему мннію, имло успха, естьлибъ оно не столь было видно. Онъ чрезмрно безпокоится о томъ, чтобъ вс его приборы были въ порядк. Онъ не забываетъ смотрться во всякое попадающееся ему зеркало; но длаетъ сіе съ такою осмотрительностію, какъ будто бы желаетъ сокрыть толь примтное свое тщеславіе, что никто въ томъ не можетъ усумниться. Естьли же увидитъ, что его примтили, то отступаетъ отъ зеркала съ видомъ почти нерадивымъ, но нсколько и недовольнымъ, притворяясь, что открылъ въ своей особ нчто такое, которое ему не нравится. Такая жалоба всегда производитъ ему нкое почтеніе, къ которому онъ показывается весьма чувствительнымъ по своему принужденному виду, которой тогда на себя принимаетъ, говоря: О! Сударь, о! Сударыня, вы мн много милости оказываете.
Таковъ-то Кавалеръ Гарграфъ Поллексфенъ. Онъ слъ подл провинціальной Миссъ, и разговорясь какъ надлежитъ сущему волокит, столь пріятно болталъ, что не далъ мн и сказать ему, что не во все дуры въ нашей провинціи находятся. Онъ утверждалъ, что я совершенная красавица; онъ считалъ меня чрезвычайно молодою, вс его похвалы были, правду сказать, довольно нескладны; при всемъ же томъ по виду своему казался онъ удостовренъ въ моемъ къ нему уваженіи.
Я смотрла на него не однократно довольно пристально; а какъ взоры мои съ нимъ однажды повстрчались; то смю уврить, что онъ въ сіе время сожаллъ о бдномъ сердц, которое, какъ онъ думалъ, приводитъ въ смущеніе. Однако я тогда разсуждала, не соглашусь ли я лучше избрать своимъ супругомъ Г. Симпля, естьли необходимо должна буду въ наказаніе за какой тяжкой грхъ, назначить онымъ его или Г. Симпля?
Метрдотель вошедъ тогда сказалъ, что столъ готовъ, и тмъ избавилъ меня отъ большой докуки; а Кавалеръ, по случаю, слъ отъ меня довольно далеко. Во все время обда, онъ много славился, подсмиваясь задумчивому виду и поступкамъ Г. Вальдена, которой часто становясь будто нмымъ, казалось изъявлялъ только презрнія ко всему тому, что не изходило изъ устъ Кавалера. Такое разположеніе объяснялось иногда толь различными кривляніями, что мн не можнобъ было ихъ точно выразить лицемъ. Возвратясь домой я неоднократно передъ зеркаломъ старалась подражать разнымъ корченьямъ Г. Вальдена, чтобъ ихъ теб описать; но вс мои усилія недостаточны были подашь теб хотя малйшее о нихъ понятіе. Можетъ быть заслуживалъ бы онъ нсколько извиненія за т кривленія, коими оказывалъ онъ свое презрніе, естьлибъ оно не было примтно, и естьлибъ не обращалъ въ свое самолюбіе все то уваженіе, которое, какъ онъ мнилъ, отнималъ у Баронета. Однако онъ былъ столь же осужденія достоинъ съ одной стороны, сколько Гарграфъ съ другой. Никогда столь ясно не видла я настоящаго различія между свтское обращеніе знающимъ человкомъ и такимъ, которой выходитъ изъ университетовъ. Одинъ, какъ кажется, ршился не принимать ни въ чемъ удовольствія; а другой усиливается нравиться всмъ и иногда столь отважно, что свой разсудокъ подвергаетъ посмянію. При второй глупости забывалъ онъ первую; а при третій вторую. Но смясь прежде всхъ своимъ колобродствамъ, онъ давалъ намъ свободу предполагать, что он произвольны и то онъ не для иннаго чего съ толикимъ самаго себя забвеніемъ имъ предавался, какъ для увеселенія собранія.