Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
Шрифт:
The old gentleman took a step back (пожилой джентльмен сделал шаг назад = попятился), with the air of one very much surprised and a trifle hurt (с видом человека очень сильно удивленного и слегка обиженного; hurt – раненый; обиженный, оскорбленный; to hurt – причинить боль, ранить; задеть, обидеть); and at that Mr. Hyde broke out of all bounds (и тогда мистер Хайд, словно сорвавшись с цепи: «перейдя все разумные пределы»), and clubbed him to the earth (повалил того ударом трости на землю; club – дубина). And the next moment, with ape-like fury (и уже в следующее мгновение, с обезьяньей яростью), he was trampling his victim under foot (он топтал свою жертву ногами), and hailing down a storm of blows (и осыпал ее градом ударов; hail – град), under which the bones were audibly shattered (под которым было слышно, как ломаются кости; audibly – громко, внятно; вслух; явно) and the body jumped upon the roadway (а тело подпрыгивало на мостовой). At the horror of these sights and sounds, the maid fainted (придя в ужас от этого вида и звуков, служанка упала в обморок; to faint – ослабевать /от усталости, голода и т. п./; падать в обморок).
It was two o’clock when she came to herself and called for the police (было два часа ночи, когда она пришла в себя и вызвала полицию). The murderer was gone long ago (убийца уже давно скрылся); but there lay his victim in the middle of the lane, incredibly mangled (но посреди переулка лежала его жертва, невероятно покалеченная). The stick with which the deed had been done (трость, которой было совершенно это преступление; stick – палка; трость; deed – поступок, действие), although it was of some rare and very tough and heavy wood (хотя она и была из какого-то редкого, очень прочного и тяжелого дерева; tough – жесткий; крепкий, прочный), had broken in the middle under the stress of this insensate cruelty (сломалась пополам под воздействием этой слепой жестокости; middle – середина; insensate – неодушевленный; бесчувственный, бездушный; cruel – жестокий); and one splintered half had rolled in the neighbouring gutter (и одна отколовшаяся половина /трости/ укатилась в /близлежащую/ сточную канаву) – the other, without doubt, had been carried away by the murderer (а вторая, без сомнения, была унесена убийцей). A purse and a gold watch were found upon the victim (на жертве были обнаружены кошелек и золотые часы); but no cards or papers, except a sealed and stamped envelope (/но не было обнаружено/ ни визитных карточек, ни документов, за исключением конверта – запечатанного и с наклеенными марками; card – карта /игральная/; визитная карточка; paper – бумага; документ; to stamp – ставить штамп; наклеивать марки), which he had been probably carrying to the post (который он, по-видимому, нес на почту), and which bore the name and address of Mr. Utterson (и на котором были написаны имя и адрес мистера Аттерсона; to bear – переносить; иметь, нести на себе).
This was brought to the lawyer the next morning, before he was out of bed (это письмо принесли нотариусу на следующее утро, прежде чем тот встал с постели); and he had no sooner seen it, and been told the circumstances (и как только он увидел его и услышал: «и ему рассказали», при каких обстоятельствах /оно было обнаружено/), than he shot out a solemn lip (как он поджал губы: «выдвинул торжественную/важную губу»; to shoot out the lip – надувать губы, выражать недовольство). “I shall say nothing till I have seen the body (я ничего не скажу, пока не увижу тело),” said he; “this may be very serious (это может оказаться очень серьезным = принять весьма серьезный оборот). Have the kindness to wait while I dress (будьте так добры/любезны подождать, пока я оденусь).”
And with the same grave countenance he hurried through his breakfast (все с тем же мрачным выражением /лица/ он наскоро позавтракал: «поспешил через свой завтрак»; grave – серьезный; мрачный, печальный) and drove to the police station, whither the body had been carried (и поехал в полицейский участок, куда было перенесено тело). As soon as he came into the cell, he nodded (как только он вошел в камеру, он кивнул).
“Yes,” said he, “I recognise him (я узнаю его). I am sorry to say that this is Sir Danvers Carew (к сожалению = должен с прискорбием сообщить вам, это сэр Дэнверс Кэрью).”
And with the same grave countenance he hurried through his breakfast and drove to the police station, whither the body had been carried. As soon as he came into the cell, he nodded.
“Yes,” said he, “I recognise him. I am sorry to say that this is Sir Danvers Carew.”
“Good God, sir (милостивый Боже, сэр),” exclaimed the officer (воскликнул полицейский; officer – чиновник; полицейский), “is it possible (неужели: «возможно ли это»)?” And the next moment his eye lighted up with professional ambition (и в следующее же мгновение в его глазах вспыхнуло профессиональное честолюбие). “This will make a deal of noise (это наделает много шума),” he said. “And perhaps you can help us to the man (и возможно, вы можете помочь нам с убийцей = может быть, вам известен убийца).” And he briefly narrated what the maid had seen (и он кратко рассказал то, что видела служанка), and showed the broken stick (и показал ему сломанную трость = обломок трости).
Mr. Utterson had already quailed at the name of Hyde (/услышав/ имя Хайда, мистер Аттерсон упал духом; to quail – трусить, пасовать; падать духом); but when the stick was laid before him, he could doubt no longer (когда же перед ним положили трость, он уже больше не сомневался): broken and battered as it was, he recognised it (хотя она и была сломана и расщеплена, он узнал ее; to batter – колотить; разбивать) for one that he had himself presented many years before to Henry Jekyll (это была та самая трость, которую он сам подарил Генри Джекилу много лет тому назад).
Mr. Utterson had already quailed at the name of Hyde; but when the stick was laid before him, he could doubt no longer: broken and battered as it was, he recognised it for one that he had himself presented many years before to Henry Jekyll.