Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
Шрифт:
The Dream Woman again (снова женщина из сна)? No! My wife (нет! моя жена). The living woman, with the face of the Dream (живая женщина с лицом из сна) – in the attitude of the Dream (в позе из сна; attitude – позиция, отношение; поза, осанка) – the fair arm up (прекрасная рука поднята); the knife clasped in the delicate white hand (нож сжат изящной белой кистью).
My rest was disturbed. I awoke twice, without any sensation of uneasiness. The third time, that horrid shivering of the night at the lonely inn, that awful sinking pain at the heart, came back again, and roused me in an instant. My eyes turned to the left-hand side of the bed. And there stood, looking at me —
The Dream Woman again? No! My wife. The living woman, with the face of the Dream – in the attitude of the Dream – the fair arm up; the knife clasped in the delicate white hand.
I sprang upon her on the instant (я тотчас же бросился на нее; to spring – скакать, прыгать; бросаться); but not quickly enough to stop her from hiding the knife (но недостаточно быстро, чтобы помешать ей спрятать нож; to hide). Without a word from me, without a cry from her (я не произнес ни единого слова, а она не закричала; cry – крик, вопль), I pinioned her in a chair (/пока/ я крепко привязывал ее к стулу; to pinion – подрезать или связывать крылья; связывать /руки/; крепко привязывать /к чему-л./; chair – стул; кресло). With one hand I felt up her sleeve (одной рукой я ощупал ее рукав; to feel – трогать, осязать; икать ощупью; ощущать); and there, where the Dream Woman had hidden the knife (и там же, где женщина из сна спрятала нож), my wife had hidden it (спрятала его и моя жена) – the knife with the buckhorn handle, that looked like new (нож с рукояткой из оленьего рога, который выглядел как новый).
What I felt when I made that discovery I could not realize at the time (что я чувствовал, когда сделал такое открытие/находку, я не мог осознать в то время; to discover – открывать, обнаруживать), and I can’t describe now (не могу описать и теперь). I took one steady look at her with the knife in my hand (я неотрывно смотрел на нее, держа в руке нож; steady – устойчивый; неотрывный /о взгляде/). “You meant to kill me (ты собиралась меня убить; to mean)?” I said.
What I felt when I made that discovery I could not realize at the time, and I can’t describe now. I took one steady look at her with the knife in my hand. “You meant to kill me?” I said.
“Yes,” she answered (да, – ответила она); “I meant to kill you (я собиралась тебя убить).” She crossed her arms over her bosom (она скрестила руки на груди; bosom – грудь; пазуха), and stared me coolly in the face (и спокойно/невозмутимо смотрела мне в лицо). “I shall do it yet,” she said. “With that knife (я еще сделаю это, – сказала она, – вот этим ножом).”
I don’t know what possessed me (не знаю, что со мной случилось: «что охватило меня») – I swear to you I am no coward (клянусь вам, я не трус); and yet I acted like a coward (однако я повел себя как трус; to act – действовать, поступать; вести себя). The horrors got hold of me (страхи завладели мной; to get hold of). I couldn’t look at her – I couldn’t speak to her (я не мог посмотреть на нее – не мог заговорить с ней). I left her (with the knife in my hand), and went out into the night (я оставил ее – держа нож в руке, – и вышел в ночь).
There was a bleak wind abroad (на улице/снаружи дул холодный ветер; bleak – открытый ветру; холодный, суровый /о погоде/; abroad – широко, повсюду; вне дома, вне своего жилища; за границей), and the smell of rain was in the air (и запах дождя ощущался в воздухе). The church clocks chimed the quarter (церковные часы пробили четверть) as I walked beyond the last house in the town (когда я миновал последний дом в городе; beyond – вне, за пределами; вдали). I asked the first policeman I met what hour that was, of which the quarter past had just struck (я спросил первого полицейского, которого встретил, после какого часа только что пробило четверть).
I don’t know what possessed me – I swear to you I am no coward; and yet I acted like a coward. The horrors got hold of me. I couldn’t look at her – I couldn’t speak to her. I left her (with the knife in my hand), and went out into the night.
There was a bleak wind abroad, and the smell of rain was in the air. The church clocks chimed the quarter as I walked beyond the last house in the town. I asked the first policeman I met what hour that was, of which the quarter past had just struck.
The man looked at his watch, and answered, “Two o’clock (он взглянул на часы и ответил: «Два часа»).” Two in the morning (два часа утра: «утром»). What day of the month was this day that had just begun (каким днем месяца является день, который только начался)? I reckoned it up from the date of my mother’s funeral (я высчитал его со дня похорон матушки; to reckon – считать; подсчитывать; date – дата, число, день). The horrid parallel between the dream and the reality was complete – it was my birthday (ужасное сходство между сном и реальностью было полным – это был день моего рождения; parallel – параллель; соответствие, аналогия; complete – полный; законченный; to complete – заканчивать, завершать)!
Had I escaped the mortal peril which the dream foretold (избежал ли я смертельной опасности, которую предвещал сон; to foretell – предсказывать, предвещать)? or had I only received a second warning (или только получил второе предостережение)? As that doubt crossed my mind I stopped on my way out of the town (когда это сомнение пришло мне в голову: «пересекло мой ум», я остановился на моем пути из города). The air had revived me (воздух привел меня в чувство; to revive – возрождать/ся/; оживать; приходить или приводить в себя, в чувство) – I felt in some degree like my own self again (я в какой-то степени снова ощутил себя самим собой; one’s own self – собственное «я»). After a little thinking, I began to see plainly the mistake I had made (подумав немного, я начал ясно понимать ошибку, которую сделал) in leaving my wife free to go where she liked and to do as she pleased (предоставив жене /свободу/ идти, куда она пожелает, и делать, что ей захочется; free – свободный, независимый; вольный).
Had I escaped the mortal peril which the dream foretold? or had I only received a second warning? As that doubt crossed my mind I stopped on my way out of the town. The air had revived me – I felt in some degree like my own self again. After a little thinking, I began to see plainly the mistake I had made in leaving my wife free to go where she liked and to do as she pleased.