ЖАНРЫ

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Еремин Андрей

Шрифт:

XV

The poor fellow was full of forebodings of the fate in store for him on the ominous first of March (бедняга был полон дурных предчувствий относительно уготованной ему судьбы в зловещий день первого марта; foreboding – дурное предзнаменование или предчувствие; in store for smb. – грядущий, предстоящий /кому-л./; store – запас, резерв; ominous – зловещий, угрожающий). He eagerly entreated me to order one of the men servants to sit up with him on the birthday morning (он умолял/заклинал меня приказать одному из слуг посидеть с ним рядом /рано/ утром в день его рождения; to sit up – не ложиться спать; засиживаться допоздна). In granting his request, I asked him to tell me (удовлетворяя его просьбу, я попросил сказать мне) on which day of the week his birthday fell (на какой день недели выпадает день его рождения). He reckoned the days on his fingers (он посчитал дни на пальцах); and proved his innocence of all suspicion that it was Leap Year (и показал свое полное незнание того, что это високосный год; to prove – доказывать; оказываться; показывать, демонстрировать; innocence – невинность; невежество, незнание), by fixing on the twenty-ninth of February (остановившись на двадцать девятом февраля), in the full persuasion that it was the first of March (в полной уверенности, что это первое марта; persuasion – убеждение /процесс/; убежденность). Pledged to try the surgeon’s experiment (пообещав попробовать эксперимент доктора; to pledge – закладывать; давать торжественное обещание; клясться), I left his error uncorrected, of course (я, конечно, оставил его ошибку неисправленной; to correct – исправлять, корректировать). In so doing, I took my first step blindfold toward the last act in the drama of the Hostler’s Dream (сделав так = тем самым я неосознанно сделал первый шаг к последнему акту драмы «Сон конюха»; blindfold – с завязанными глазами; вслепую; blindfold – повязка на глазах; blind – слепой; to fold – сгибать/ся/, складывать/ся/; обертывать; act – дело, поступок; /театр./ акт, действие).

 The poor fellow was full of forebodings of the fate in store for him on the ominous first of March. He eagerly entreated me to order one of the men servants to sit up with him on the birthday morning. In granting his request, I asked him to tell me on which day of the week his birthday fell. He reckoned the days on his fingers; and proved his innocence of all suspicion that it was Leap Year, by fixing on the twenty-ninth of February, in the full persuasion that it was the first of March. Pledged to try the surgeon’s experiment, I left his error uncorrected, of course. In so doing, I took my first step blindfold toward the last act in the drama of the Hostler’s Dream.

The next day brought with it a little domestic difficulty (следующий день принес с собой небольшое домашнее затруднение), which indirectly and strangely associated itself with the coming end (которое косвенно и странным образом связалось с приближающимся концом; indirectly – непрямо, косвенно; direct – прямой).

My wife received a letter, inviting us to assist in celebrating the “Silver Wedding” (жена получила письмо, приглашающее нас принять участие в праздновании серебряной свадьбы; to assist – помогать; принимать участие) of two worthy German neighbors of ours – Mr. and Mrs. Beldheimer (двух наших достойных немецких соседей – мистера и миссис Бельдхаймер). Mr. Beldheimer was a large wine grower on the banks of the Moselle (мистер Бельдхаймер был крупным виноделом на берегах Мозеля). His house was situated on the frontier line of France and Germany (его дом располагался на границе Франции и Германии; to situate – помещать, располагать); and the distance from our house was sufficiently considerable (и расстояние от нашего дома было достаточно большое; considerable – значительный, большой) to make it necessary for us to sleep under our host’s roof (чтобы сделать это необходимым для нас = чтобы вынудить нас ночевать под их хозяйской крышей; to sleep – спать; ночевать).

 The next day brought with it a little domestic difficulty, which indirectly and strangely associated itself with the coming end.

My wife received a letter, inviting us to assist in celebrating the “Silver Wedding” of two worthy German neighbors of ours – Mr. and Mrs. Beldheimer. Mr. Beldheimer was a large wine grower on the banks of the Moselle. His house was situated on the frontier line of France and Germany; and the distance from our house was sufficiently considerable to make it necessary for us to sleep under our host’s roof.

Under these circumstances (при этих обстоятельствах), if we accepted the invitation, a comparison of dates showed (если мы примем приглашение, сравнение дат показало) that we should be away from home on the morning of the first of March (что мы будем отсутствовать дома утром первого марта). Mrs. Fairbank – holding to her absurd resolution to see with her own eyes (миссис Фэрбанк – держась своего нелепого решения увидеть собственными глазами) what might, or might not, happen to Francis Raven on his birthday (что случится или что не случится с Фрэнсисом Рейвеном в день его рождения) – flatly declined to leave Maison Rouge (категорически отказалась уезжать из Мэзон Руж; flatly – плоско, ровно; категорически, решительно; to decline – опускаться, наклоняться; отклонять; отказываться). “It’s easy to send an excuse,” she said, in her off-hand manner (легко /придумать и/ послать какое-нибудь объяснение, – сказала она в своей бесцеремонной манере; excuse – извинение; оправдание; отговорка, предлог; off-hand – сделанный без подготовки; бесцеремонный, грубый).

I failed, for my part, to see any easy way out of the difficulty (я, со своей стороны, не видел какого-либо легкого выхода из этого затруднения; to fail – потерпеть неудачу; не суметь /сделать что-л./). The celebration of a “Silver Wedding” in Germany (празднование серебряной свадьбы в Германии) is the celebration of twenty-five years of happy married life (это празднование двадцати пяти лет счастливой супружеской жизни); and the host’s claim upon the consideration of his friends on such an occasion (и право хозяина потребовать внимания друзей по такому случаю; claim – требование; притязание; право /на что-л./; consideration – рассмотрение; обсуждение; внимание; уважение) is something in the nature of a royal “command” (является чем-то вроде королевского призыва /явиться ко двору/; in the nature of – напоминающий, похожий /по характеру, по сути/; нечто вроде; nature – природа; характер, сущность).

 Under these circumstances, if we accepted the invitation, a comparison of dates showed that we should be away from home on the morning of the first of March. Mrs. Fairbank – holding to her absurd resolution to see with her own eyes what might, or might not, happen to Francis Raven on his birthday – flatly declined to leave Maison Rouge. “It’s easy to send an excuse,” she said, in her off-hand manner.

I failed, for my part, to see any easy way out of the difficulty. The celebration of a “Silver Wedding” in Germany is the celebration of twenty-five years of happy married life; and the host’s claim upon the consideration of his friends on such an occasion is something in the nature of a royal “command.”

After considerable discussion (после продолжительного обсуждения), finding my wife’s obstinacy invincible (обнаружив, что упрямство моей жены непреодолимо; invincible – непобедимый; непреодолимый; vincible – преодолимый /о препятствии, недостатке/; тот, которого можно победить /о противнике/), and feeling that the absence of both of us from the festival would certainly offend our friends (и понимая, что отсутствие нас обоих на празднестве, несомненно, обидит наших друзей; to feel – чувствовать; понимать, осознавать; festival – празднество, торжество; to offend – обижать, оскорблять), I left Mrs. Fairbank to make her excuses for herself (я предоставил миссис Фэрбанк придумывать для себя отговорки), and directed her to accept the invitation so far as I was concerned (и велел ей принять приглашение для меня; to direct – направлять; указывать, предписывать; so far as I am concerned – что касается меня; so far as – настолько; постольку; to concern – касаться, иметь отношение). In so doing, I took my second step, blindfold, toward the last act in the drama of the Hostler’s Dream (тем самым я неосознанно сделал второй шаг к последнему акту драмы «Сон конюха»).

A week elapsed; the last days of February were at hand (прошла неделя; шли последние дни февраля; to elapse – проходить, пролетать, истекать /о времени/; to be at hand – быть под рукой, рядом; близко, не за горами). Another domestic difficulty happened (произошла еще одна домашняя неприятность); and, again, this event also proved to be strangely associated with the coming end (и это событие тоже оказалось странным образом связано с приближающимся концом; again – опять, снова).

 After considerable discussion, finding my wife’s obstinacy invincible, and feeling that the absence of both of us from the festival would certainly offend our friends, I left Mrs. Fairbank to make her excuses for herself, and directed her to accept the invitation so far as I was concerned. In so doing, I took my second step, blindfold, toward the last act in the drama of the Hostler’s Dream.

A week elapsed; the last days of February were at hand. Another domestic difficulty happened; and, again, this event also proved to be strangely associated with the coming end.

My head groom at the stables was one Joseph Rigobert (моим главным конюхом на конюшне был некто Жозеф Ригобер). He was an ill-conditioned fellow (это был парень со скверным характером; ill-conditioned – злобный, злой; с плохим характером; сварливый; to condition – обусловливать, определять; тренировать /команду, животное/; формировать /сознание/), inordinately vain of his personal appearance (чрезмерно кичившийся своей внешностью; vain – тщетный; тщеславный; самодовольный; personal – личный, персональный; appearance – внешность, внешний вид), and by no means scrupulous in his conduct with women (и отнюдь не безупречный в своем поведении с женщинами; by no means – ни в коем случае не, никоим образом не; scrupulous – честный, порядочный). His one virtue consisted of his fondness for horses (единственное его достоинство состояло из любви к лошадям; fondness – любовь, нежность; fond – любящий, нежный), and in the care he took of the animals under his charge (и заботы, которую он проявлял о животных, бывших на его попечении; charge – забота, попечение; руководство; ответственность). In a word, he was too good a groom to be easily replaced (одним словом, он был слишком хорошим конюхом, чтобы его можно было легко заменить), or he would have quitted my service long since (иначе бы он уже давно покинул службу у меня). On the occasion of which I am now writing (во время события, о котором я сейчас пишу), he was reported to me by my steward as growing idle and disorderly in his habits (управляющий сообщил мне, что этот конюх стал ленив и распущен в своих привычках; idle – незанятый, неработающий; ленивый, праздный; disorderly – беспорядочный; распущенный, несдержанный).

Поделиться с друзьями: