Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
Шрифт:
The view I took of the man’s narrative was of the purely matter-of-fact kind (мнение, которое у меня сложилось относительно рассказа этого человека, было сугубо прозаичным; purely – чисто; сугубо, совершенно; matter-of-fact – основанный на фактах, сухой, прозаичный). Francis Raven had, in my opinion, brooded over the misty connection between his strange dream and his vile wife (Фрэнсис Рейвен, на мой взгляд, /слишком много/ размышлял над неясной связью между странным сном и своей подлой/гнусной женой; in my opinion – по моему мнению, по-моему, на мой взгляд; to brood – высиживать яйца; размышлять; misty – туманный; смутный, неясный; mist – /легкий/ туман; дымка), until his mind was in a state of partial delusion on that subject (пока его рассудок не вошел в состояние частичного бреда на эту тему; delusion – обман; иллюзия, заблуждение; мания, бредовая идея).
The same night Mrs. Fairbank and I had a discussion in the sanctuary of our own room.
The topic was “The Hostler’s Story”; and the question in dispute between us turned on the measure of charitable duty that we owed to the hostler himself.
The view I took of the man’s narrative was of the purely matter-of-fact kind. Francis Raven had, in my opinion, brooded over the misty connection between his strange dream and his vile wife, until his mind was in a state of partial delusion on that subject.
I was quite willing to help him with a trifle of money (я охотно помогу ему небольшой суммой денег; willing – готовый, расположенный /сделать что-л./; охотно делающий /что-л./; trifle – пустяк, мелочь; небольшая сумма), and to recommend him to the kindness of my lawyer (и препоручу его заботам моего адвоката; to recommend – рекомендовать. советовать; вверять; поручать /чьему-л./ попечению; kindness – доброта; любезность), if he was really in any danger and wanted advice (если он действительно в опасности и нуждается в совете). There my idea of my duty toward this afflicted person began and ended (здесь мое понимание обязанностей перед этим несчастным начиналось и заканчивалось; to afflict – причинять боль, страдания; поражать /о болезни/).
Confronted with this sensible view of the matter (столкнувшись с этим здравым взглядом на дело; to confront – столкнуться; противостоять; sensible – здравый, /благо/разумный), Mrs. Fairbank’s romantic temperament rushed, as usual, into extremes (романтическая натура миссис Фэрбанк, как обычно, ударилась в крайности; temperament – темперамент; характер, нрав; to rush – мчаться; бросаться, кидаться). “I should no more think of losing sight of Francis Raven (я бы не больше думала о том, чтобы = я так же не могу подумать о том, чтобы потерять из виду Фрэнсиса Рейвена) when his next birthday comes round (когда наступит его следующий день рождения; to come round – объезжать, обходить; заезжать, заходить; наступать),” says my wife, “than I should think of laying down a good story with the last chapters unread (как /о том, чтобы/ отложить хорошую повесть с непрочитанными последними главами; to lay down – класть, положить; story – история; повесть; рассказ).
Confronted with this sensible view of the matter, Mrs. Fairbank’s romantic temperament rushed, as usual, into extremes. “I should no more think of losing sight of Francis Raven when his next birthday comes round,” says my wife, “than I should think of laying down a good story with the last chapters unread.
I am positively determined, Percy, to take him back with us (я решительно настроена, Перси, взять его с нами; positively – положительно; решительно, категорично) when we return to France, in the capacity of groom (когда мы вернемся во Францию, в качестве конюха; capacity – объем, вместимость; должность, качество). What does one man more or less among the horses matter to people as rich as we are (одним человеком больше или меньше на конюшне: «среди лошадей» – что это значит для людей, богатых как мы)?” In this strain the partner of my joys and sorrows ran on (в этом духе моя подруга в радости и печали все продолжает; strain – натяжение; черточка; оттенок; тон, стиль /речи/; partner – партнер; супруг, супруга; sorrow – горе, печаль, скорбь; to run on – продолжаться; говорить без перерыва), perfectly impenetrable to everything that I could say on the side of common sense (совершенно непробиваемая для всего, что я говорю на стороне здравого смысла = для всех моих разумных доводов; impenetrable – непроницаемая, непробиваемая; to penetrate – проходить, проникать внутрь). Need I tell my married brethren how it ended (нужно ли говорить моим женатым собратьям, как это закончилось; brethren – /уст./ собратья; братия; brother – брат; собрат)? Of course I allowed my wife to irritate me, and spoke to her sharply (разумеется, я позволил жене рассердить меня и заговорил с ней резко; to irritate – раздражать, сердить).
Of course my wife turned her face away indignantly on the conjugal pillow, and burst into tears (разумеется, жена возмущенно отвернулась /лицом/ на супружеской подушке = на супружеском ложе и расплакалась). Of course upon that, “Mr.” made his excuses, and “Mrs.” had her own way (разумеется, после этого мистер принес извинения, а миссис добилась своего; to have one’s own way – добиться своего, поступить по-своему: «иметь свой собственный путь»).
Of course my wife turned her face away indignantly on the conjugal pillow, and burst into tears. Of course upon that, “Mr.” made his excuses, and “Mrs.” had her own way.
Before the week was out we rode over to Underbridge (прежде чем закончилась та неделя, мы приехали в Андербридж), and duly offered to Francis Raven a place in our service as supernumerary groom (и должным образом предложили Фрэнсису Рейвену место внештатного конюха у нас на службе; supernumerary – внештатный, дополнительный; добавочный; numerary – числовой).
At first the poor fellow seemed hardly able to realize his own extraordinary good fortune (поначалу бедняга: «бедный парень», казалось, с трудом мог осознать собственное необыкновенное счастье/везение). Recovering himself, he expressed his gratitude modestly and becomingly (оправившись, он выразил свою благодарность скромно и подобающе; to recover – возвращать; вновь обретать; оправляться, приходить в себя от /болезни, испуга и т. д./; modest – скромный; becoming – подобающий, соответствующий; to become – становиться; подходить; приличествовать). Mrs. Fairbank’s ready sympathies overflowed, as usual, at her lips (быстрые симпатии миссис Фэрбанк, как обычно, перелились через ее губы = миссис Фэрбанк дала выход чувствам; ready – готовый; скорый, быстрый; to overflow – переливаться через край; разливаться /о реке/; заливать; переполнять; to flow – течь, литься; заливать). She talked to him about our home in France (она рассказывала ему о нашем доме во Франции /так/), as if the worn, gray-headed hostler had been a child (словно изнуренный седовласый: «седоголовый» конюх был ребенком).
At first the poor fellow seemed hardly able to realize his own extraordinary good fortune. Recovering himself, he expressed his gratitude modestly and becomingly. Mrs. Fairbank’s ready sympathies overflowed, as usual, at her lips. She talked to him about our home in France, as if the worn, gray-headed hostler had been a child.
“Such a dear old house, Francis (такой славный старый дом, Фрэнсис); and such pretty gardens (и такие прелестные сады; pretty – милый, прелестный)! Stables! Stables ten times as big as your stables here (конюшня в десять раз больше вашей /здесь/) – quite a choice of rooms for you (большой выбор места для тебя = там ты найдешь себе место; room – комната; место, пространство; возможность; rooms – жилище; помещение). You must learn the name of our house – Maison Rouge (ты должен знать название нашего дома – Мэзон Руж; to learn – учить/ся/; узнавать; name – имя; название). Our nearest town is Metz (ближайший к нам город – Мец). We are within a walk of the beautiful River Moselle (мы живем рядом: «на расстоянии прогулки» с красивой рекой Мозель; walk – ходьба, прогулка пешком). And when we want a change we have only to take the railway to the frontier (а когда нам хочется разнообразия, нужно лишь добраться поездом до границы; change – перемена; разнообразие), and find ourselves in Germany (и мы оказываемся в Германии).”