ЖАНРЫ

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Франк Илья

Шрифт:

cherubic [tSq'ru:bIk], sauce [sO:s], porte-cochere ["pO:tkO'Seq]

What could have gone wrong, she wondered. Were the sandwiches not thin enough? Were there shells in the nut cakes? Had a lady visitor seen the hole in Susie Hawthorn's stocking? Had — O horrors! — one of the cherubic little babes in her own room F 'sauced' a Trustee?

The long lower hall had not been lighted, and as she came downstairs, a last Trustee stood, on the point of departure, in the open door that led to the porte-cochere. Jerusha caught only a fleeting impression of the man — and the impression consisted entirely of tallness.

He was waving his arm towards an automobile (он подавал знак = махал рукой /водителю/ автомобиля; to wave — развеваться /о флаге/; подавать знак /рукой/) waiting in the curved drive (ожидавшему /его/ на извилистой аллее; drive — езда; подъездная дорога, аллея). As it sprang into motion and approached head on (когда он /автомобиль/ внезапно пришел в движение = тронулся и подъехал; to spring (sprang, sprung) — скакать; быстро переходить в другое состояние), for an instant (на какое-то мгновение), the glaring headlights threw his shadow sharply against the wall inside (яркие фары /осветили его/ и отбросили его четкую тень на стену внутри /дома/; sharp — острый, отточенный; отчетливый). The shadow pictured grotesquely elongated legs and arms (/отброшенная/ тень нарисовала гротескно удлиненные ноги и руки; to picture — изображать /на картине/) that ran along the floor and up the wall of the corridor (которые простирались по полу и вверх, по стене коридора; to run (ran, run) — бежать; тянуться, простираться). It looked, for all the world (во всех отношениях /тень эта/ была похожа; to look /like/ — смотреть; быть похожим, напоминать), like a huge, wavering daddy-long-legs (на огромную, неустойчивую долгоножку: «длинноногого папочку»; to waver — колыхаться /о пламени, тени/).

Jerusha's anxious frown gave place to quick laughter (тревожный насупленный вид Джеруши тут же сменился смехом; to give place to smb., smth. — уступить место кому-либо, чему-либо; quick — быстрый, скорый). She was by nature a sunny soul (по натуре она была жизнерадостным человеком; sunny — солнечный; веселый, радостный; soul — душа, сердце; человек), and had always snatched the tiniest excuse to be amused (и всегда пользовалась самой крошечной возможностью повеселиться; to snatch — хватать; воспользоваться, ухватиться; excuse — извинение; повод, предлог). If one could derive any sort of entertainment (а если человек может извлекать любого вида развлечение = развлекать себя; entertainment — зрелище; развлечение, увеселение) out of the oppressive fact of a Trustee (тягостным видом попечителя; oppressive — жестокий, деспотичный; гнетущий, тягостный; fact — факт, событие, явление), it was something unexpected to the good (это уж действительно было чем-то совершенно неожиданным).

grotesquely [grqV'tesklI], daddy-long-legs ["dxdI'lONlegz], oppressive [q'presIv]

He was waving his arm towards an automobile waiting in the curved drive. As it sprang into motion and approached, head on for an instant, the glaring headlights threw his shadow sharply against the wall inside. The shadow pictured grotesquely elongated legs and arms that ran along the floor and up the wall of the corridor. It looked, for all the world, like a huge, wavering daddy-long-legs. Jerusha's anxious frown gave place to quick laughter. She was by nature a sunny soul, and had always snatched the tiniest excuse to be amused. If one could derive any sort of entertainment out of the oppressive fact of a Trustee, it was something unexpected to the good.

She advanced to the office quite cheered by the tiny episode (она подошла к кабинету вполне ободренная этим крошечным происшествием; to cheer — аплодировать; ободрять, воодушевлять), and presented a smiling face to Mrs. Lippett (и предстала с улыбающимся лицом перед миссис Липпетт; to present — преподносить, дарить). To her surprise the matron was also, if not exactly smiling (к ее удивлению, директриса также была, если и не, строго говоря, улыбающейся; exactly — точно; /с отрицанием/ совсем, полностью), at least appreciably affable (то уж, во всяком случае, явно приветливой); she wore an expression almost as pleasant as the one she donned for visitors (у нее было почти такое же любезное выражение лица, которое она принимала для посетителей; to wear (wore, worn) — быть одетым /во что-либо/; иметь вид; to don — надевать).

'Sit down, Jerusha, I have something to say to you (садись, Джеруша, мне нужно кое-что тебе сказать).'

Jerusha dropped into the nearest chair (Джеруша опустилась на ближайший стул) and waited with a touch of breathlessness (и ожидала, немного затаив дыхание; breathlessness — остановка дыхания, одышка).

cheer [tSIq], episode ['epIsqVd], affable ['xfqb(q)l], breathlessness ['breTlIsnIs]

She advanced to the office quite cheered by the tiny episode, and presented a smiling face to Mrs. Lippett. To her surprise the matron was also, if not exactly smiling, at least appreciably affable; she wore an expression almost as pleasant as the one she donned for visitors.

'Sit down, Jerusha, I have something to say to you.'

Jerusha dropped into the nearest chair and waited with a touch of breathlessness.

An automobile flashed past the window (автомобиль промчался мимо окна; to flash — вспыхивать; промелькнуть, пронестись); Mrs. Lippett glanced after it (миссис Липпетт бросила взгляд ему вслед).

'Did you notice the gentleman who has just gone (ты обратила внимание на джентльмена, который только что ушел)?'

'I saw his back (я видела его спину).'

'He is one of our most affluential Trustees (это один из наших наиболее богатых попечителей; affluent — изобильный, богатый; influential — влиятельный /здесь — малограмотное смешение слов/), and has given large sums of money towards the asylum's support (и он /уже/ выделил огромные суммы денег на содержание приюта; support — поддержка, помощь; финансовое обеспечение, содержание). I am not at liberty to mention his name (я не имею права упоминать его имя; liberty — свобода); he expressly stipulated that he was to remain unknown (он категорически потребовал, что он должен оставаться неизвестным; to stipulate — обуславливать, ставить условием).'

Jerusha's eyes widened slightly (глаза Джеруши слегка расширились); she was not accustomed to being summoned to the office (она не привыкла к тому, что ее вызывают в кабинет) to discuss the eccentricities of Trustees with the matron (чтобы обсуждать чудачества попечителей с директрисой).

liberty ['lIbqtI], stipulate ['stIpjVleIt], eccentricity ["eksen'trIsItI]

An automobile flashed past the window; Mrs. Lippett glanced after it.

'Did you notice the gentleman who has just gone?'

'I saw his back.'

'He is one of our most affluential Trustees, and has given large sums of money towards the asylum's support. I am not at liberty to mention his name; he expressly stipulated that he was to remain unknown.'

Jerusha's eyes widened slightly; she was not accustomed to being summoned to the office to discuss the eccentricities of Trustees with the matron.

'This gentleman has taken an interest in several of our boys (этот джентльмен проявил интерес к нескольким нашим мальчикам). You remember Charles Benton and Henry Freize (ты помнишь Чарльза Бентона и Генри Фриза)? They were both sent through college by Mr. — er — this Trustee (они оба были отправлены в колледж мистером — э — этим попечителем), and both have repaid with hard work and success the money (и оба они возвратили упорным трудом и успехом те деньги; hard — твердый; усердный, упорный) that was so generously expended (которые были столь щедро /на них/ затрачены). Other payment the gentleman does not wish (другого вознаграждения этот джентльмен не желает; payment — уплата, платеж; вознаграждение). Heretofore his philanthropies have been directed solely towards the boys (до сих пор его благотворительная деятельность была направлена исключительно на /помощь/ мальчикам); I have never been able to interest him in the slightest degree (мне никогда не удавалось заинтересовать его хоть в малейшей степени) in any of the girls in the institution (ни одной девушкой в нашем учреждении; institution — установление, введение; общество, учреждение), no matter how deserving (какой бы достойной она не была; to matter — иметь значение; to deserve — заслуживать, быть достойным /чего-либо/). He does not, I may tell you, care for girls (он не питает, могу тебе сказать, интереса к девушкам; to care — заботиться /о ком-либо, чем-либо/; любить, питать интерес /к кому-либо, чему-либо/).'

college ['kOlIdZ], success [sqk'ses], generously ['dZen(q)rqslI], philanthropy [fI'lxnTrqpI]

'This gentleman has taken an interest in several of our boys. You remember Charles Benton and Henry Freize? They were both sent through college by Mr. — er — this Trustee, and both have repaid with hard work and success the money that was so generously expended. Other payment the gentleman does not wish. Heretofore his philanthropies have been directed solely towards the boys; I have never been able to interest him in the slightest degree in any of the girls in the institution, no matter how deserving. He does not, I may tell you, care for girls.'

Поделиться с друзьями: