ЖАНРЫ

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Франк Илья

Шрифт:

Dear Daddy-Long-Legs,

Did you ever hear of Michael Angelo (вы когда-нибудь слышали о Микеланджело)?

He was a famous artist (он был знаменитым живописцем; fame — слава) who lived in Italy in the Middle Ages (который жил в Италии в средние века). Everybody in English Literature seemed to know about him (все на занятиях английской литературы, кажется, знают о нем), and the whole class laughed (и вся группа смеялась; class — класс, разряд; класс /в школе/, группа /в колледже/) because I thought he was an archangel (оттого что я подумала, что это был архангел). He sounds like an archangel, doesn't he (/его имя звучит/ похоже на архангела, ведь так; to sound — звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление)? The trouble with college is (главная проблема с этим колледжем заключается в том; trouble — беспокойство; затруднение, трудность) that you are expected to know such a lot of things (что от тебя требуется знание такого количества вещей; to expect — ожидать; требовать) you've never learned (которых ты никогда и не учил). It's very embarrassing at times (это очень смущает: «является смущающим/озадачивающим» иногда; to embarrass — затруднять, мешать; сбивать с толку, приводить в замешательство, удивлять; смущать, ставить в неудобное положение).

famous ['feImqs], archangel ['Q:keIndZ(q)l], embarrassing [Im'bxrqsIN]

Dear Daddy-Long-Legs,

Did you ever hear of Michael Angelo?

He was a famous artist who lived in Italy in the Middle Ages. Everybody in English Literature seemed to know about him, and the whole class laughed because I thought he was an archangel. He sounds like an archangel, doesn't he? The trouble with college is that you are expected to know such a lot of things you've never learned. It's very embarrassing at times.

But now, when the girls talk about things that I never heard of (но теперь, когда девушки говорят о вещах, о которых я никогда не слышала), I just keep still and look them up in the encyclopedia (я помалкиваю и отыскиваю их в энциклопедии; to keep still — вести себя тихо; молчать; не шевелиться; to look up — искать /в словаре, справочнике/).

I made an awful mistake the first day (я совершила ужасную ошибку в первый же день). Somebody mentioned Maurice Maeterlinck (кто-то упомянул Мориса Метерлинка), and I asked if she was a Freshman (а я спросила, она, что, первокурсница). That joke has gone all over college (это шутка облетела: «обошла» весь колледж). But anyway, I'm just as bright in class as any of the others (но, в любом случае, я такая же смышленая в нашей группе, как и все остальные; bright — яркий, блестящий; способный, сообразительный) — and brighter than some of them (и даже смышленее, чем некоторые из них)!

encyclopedia [In"saIklq'pi:dIq], joke [dZqVk], bright [braIt]

But now, when the girls talk about things that I never heard of, I just keep still and look them up in the encyclopedia.

I made an awful mistake the first day. Somebody mentioned Maurice Maeterlinck, and I asked if she was a Freshman. That joke has gone all over college. But anyway, I'm just as bright in class as any of the others — and brighter than some of them!

Do you care to know how I've furnished my room (интересно ли вам узнать, как я обставила свою комнату; to furnish — снабжать; обставлять, меблировать)? It's a symphony in brown and yellow (в гармоничном сочетании коричневого и желтого цветов; symphony — симфония; гармония /цветов и т.п./). The wall was tinted buff (стена была окрашена в желтовато-коричневый цвет; buff — буйволова кожа; цвет буйволовой кожи), and I've bought yellow denim curtains and cushions (и я купила желтые хлопчатобумажные занавески и подушки) and a mahogany desk (second hand for three dollars) (и стол из красного дерева (подержанный, за три доллара)) and a rattan chair (и плетеное кресло) and a brown rug (и коричневый ковер) with an ink spot in the middle (с чернильным пятном посередине). I stand the chair over the spot (я поставила кресло прямо поверх этого пятна).

The windows are up high (окна расположены очень высоко); you can't look out from an ordinary seat (и с обычного кресла нельзя выглянуть наружу; seat — место /для сидения/).

symphony ['sImfqnI], cushion ['kVS(q)n], mahogany [mq'hOgqnI]

Do you care to know how I've furnished my room? It's a symphony in brown and yellow. The wall was tinted buff, and I've bought yellow denim curtains and cushions and a mahogany desk (second hand for three dollars) and a rattan chair and a brown rug with an ink spot in the middle. I stand the chair over the spot.

The windows are up high; you can't look out from an ordinary seat.

But I unscrewed the looking-glass from the back of the bureau (но я отвинтила зеркало с задней стенки комода; back — спина; задняя, тыльная часть /чего-либо/; bureau — бюро; амер. комод /тж. с зеркалом/), upholstered the top (обила верхнюю крышку /комода/) and moved it up against the window (и пододвинула его к окну). It's just the right height for a window seat (он как раз подходит по высоте к подоконнику; right — правый, справедливый; надлежащий, подходящий). You pull out the drawers like steps and walk up (выдвигаешь ящики, как ступеньки, и поднимаешься наверх; to pull — тянуть, тащить; вытаскивать, выдвигать). Very comfortable (очень удобно)!

Sallie McBride helped me choose the things at the Senior auction (Салли Макбрайд помогла выбрать мне /все эти/ вещи на распродаже старшекурсниц; auction — аукцион, торги). She has lived in a house all her life (она всю свою жизнь прожила в /собственном/ доме) and knows about furnishing (и знает о меблировке).

unscrew [An'skru:], bureau ['bjV(q)rqV], upholstered [Ap'hqVlstqd], auction ['O:kS(q)n]

But I unscrewed the looking-glass from the back of the bureau, upholstered the top and moved it up against the window. It's just the right height for a window seat. You pull out the drawers like steps and walk up. Very comfortable!

Sallie McBride helped me choose the things at the Senior auction. She has lived in a house all her life and knows about furnishing.

You can't imagine what fun it is (вы и представить себе не можете, как это здорово) to shop and pay with a real five-dollar bill (делать покупки и расплачиваться настоящей пятидолларовой купюрой; bill — счет; банкнота, казначейский билет) and get some change (и получать еще и сдачу; change — перемена, изменение; сдача) — when you've never had more than a few cents in your life (когда за всю свою жизнь у тебя не было больше нескольких центов). I assure you, Daddy dear (уверяю вас, дорогой Папочка), I do appreciate that allowance (я уж точно признательна /вам/ за это пособие).

Sallie is the most entertaining person in the world (Салли — самая интересная девушка в мире; person — человек, личность) — and Julia Rutledge Pendleton the least so (а Джулия Рутледж Пендльтон — наименее /интересная/). It's queer what a mixture the registrar can make (даже странно, какую смесь может устроить секретарь учебной части) in the matter of room-mates (в вопросе /подбора/ товарищей по комнате). Sallie thinks everything is funny (Салли думает, что все забавно) — even flunking (даже провалиться на экзамене; to flunk — завалить /предмет на экзамене/; провалиться /на экзамене, выступлении и т.п./) — and Julia is bored at everything (а у Джулии все вызывает скуку; bored — скучающий).

assure [q'SVq], appreciate [q'pri:SIeIt], mixture ['mIkstSq]

You can't imagine what fun it is to shop and pay with a real five-dollar bill and get some change — when you've never had more than a few cents in your life. I assure you, Daddy dear, I do appreciate that allowance.

Sallie is the most entertaining person in the world — and Julia Rutledge Pendleton the least so. It's queer what a mixture the registrar can make in the matter of room-mates. Sallie thinks everything is funny — even flunking — and Julia is bored at everything.

Поделиться с друзьями: