Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
But how can one be very respectful to a person who wishes to be called John Smith? Why couldn't you have picked out a name with a little personality?
I might as well write letters (с таким же успехом я могла бы писать письма) to Dear Hitching-Post (уважаемому Поддерживающему столбу: «столбу для сцепки»; hitching — сцепка, присоединение; регулирование навесного или сцепного устройства) or Dear Clothes-Prop (или уважаемой подпорке для веревки /на которой развешено белье/; prop — стойка, подпорка; clothes prop — подпорка для веревки, на которой развешено белье).
I have been thinking about you a great deal this summer (я очень много думала о вас этим летом; deal — некоторое количество; разг. большое количество, масса); having somebody take an interest in me after all these years (то, что кто-то интересуется мною после всех этих лет) makes me feel as though I had found a sort of family (заставляет чувствовать себя так, словно я обрела нечто вроде семьи; to find — находить, отыскивать; обретать). It seems as though I belonged to somebody now (теперь мне кажется, словно я принадлежу кому-то), and it's a very comfortable sensation (и это очень уютное ощущение). I must say, however, that when I think about you (однако, я должна сказать, что когда я думаю о вас), my imagination has very little to work upon (моему воображению не на что опереться; to work — работать, трудиться). There are just three things that I know (вот только три вещи, которые мне известны):
I. You are tall (вы высокого роста).
II. You are rich (вы богаты).
III. You hate girls (вы не выносите девушек; to hate — ненавидеть; не любить).
I suppose I might call you Dear Mr. Girl-Hater (полагаю, я могла бы обращаться к вам уважаемый мистер Противник Девушек; to call — называть, звать). Only that's rather insulting to me (только для меня это довольно оскорбительно). Or Dear Mr. Rich-Man, but that's insulting to you (или уважаемый Богач, но это оскорбительно для вас), as though money were the only important thing about you (словно деньги — это самое важное в вас).
clothes prop ['klqV(D)z"prOp], comfortable ['kAmf(q)tqb(q)l], insulting [In'sAltIN]
I might as well write letters to Dear Hitching-Post or Dear Clothes-Prop.
I have been thinking about you a great deal this summer; having somebody take an interest in me after all these years makes me feel as though I had found a sort of family. It seems as though I belonged to somebody now, and it's a very comfortable sensation. I must say, however, that when I think about you, my imagination has very little to work upon. There are just three things that I know:
I. You are tall.
II. You are rich.
III. You hate girls.
I suppose I might call you Dear Mr. Girl-Hater. Only that's rather insulting to me. Or Dear Mr. Rich-Man, but that's insulting to you, as though money were the only important thing about you.
Besides, being rich is such a very external quality (кроме того, быть богатым — это очень внешнее качество). Maybe you won't stay rich all your life (может быть, вы не останетесь богатым на всю жизнь; to stay — оставаться, не уходить; пребывать, оставаться /в каком-либо состоянии или положении/); lots of very clever men get smashed up in Wall Street (множество очень умных мужчин разоряются на Уолл-стрит; lot — жребий; большое количество, множество; to smash up — разбить вдребезги; разориться, обанкротиться). But at least you will stay tall all your life (но, во всяком случае, вы останетесь высокого роста на всю жизнь)! So I've decided to call you Dear Daddy-Long-Legs (поэтому я решила называть вас уважаемый Длинноногий Папочка). I hope you won't mind (надеюсь, что вы не будете возражать). It's just a private pet name (это просто тайное ласкательное имя; private — частный; тайный, конфиденциальный) we won't tell Mrs. Lippett (о котором мы не расскажем миссис Липпетт).
The ten o'clock bell is going to ring in two minutes (десятичасовой звонок прозвенит через две минуты; bell — колокол; звонок). Our day is divided into sections by bells (наш день поделен на части звонками). We eat and sleep and study by bells (мы едим, спим и учимся по звонку).
external [Ik'ste:n(q)l], quality ['kwOlItI], section ['sekS(q)n]
Besides, being rich is such a very external quality. Maybe you won't stay rich all your life; lots of very clever men get smashed up in Wall Street. But at least you will stay tall all your life! So I've decided to call you Dear Daddy-Long-Legs. I hope you won't mind. It's just a private pet name we won't tell Mrs. Lippett. The ten o'clock bell is going to ring in two minutes. Our day is divided into sections by bells. We eat and sleep and study by bells.
It's very enlivening (это очень воодушевляет); I feel like a fire horse all of the time (я чувствую себя пожарной лошадью все время). There it goes (слушайте: «вот он звенит»)! Lights out (выключают свет). Good night (спокойной ночи).
Observe with what precision I obey rules (обратите внимание, с какой точностью я подчиняюсь правилам; to observe — наблюдать; замечать) — due to my training in the John Grier Home (результат моего воспитания в Приюте Джона Грира; due to — благодаря, вследствие, в результате).
Yours most respectfully (с глубочайшим почтением),
Jerusha Abbott
enliven [In'laIv(q)n], observe [qb'zq:v], precision [prI'sIZ(q)n], obey [q(V)'beI]
It's very enlivening; I feel like a fire horse all of the time. There it goes! Lights out. Good night.
Observe with what precision I obey rules — due to my training in the John Grier Home.
Yours most respectfully,
Jerusha Abbott
To Mr. Daddy-Long-Legs Smith (мистеру Длинноногому Папочке Смиту)
October 1st.
Dear Daddy-Long-Legs,
I love college and I love you for sending me (я обожаю колледж и обожаю вас, за то, что вы отправили меня /сюда/) — I'm very, very happy (я очень, очень счастлива), and so excited every moment of the time (и настолько взволнована каждую минуту: «каждый момент времени») that I can scarcely sleep (что едва могу спать). You can't imagine (вы и представить себе не можете) how different it is from the John Grier Home (насколько он отличается от приюта Джона Грира). I never dreamed there was such a place in the world (я и представить себе не могла, что в мире существует такое место; to dream — видеть сон; думать, помышлять). I'm feeling sorry for everybody who isn't a girl (мне очень жаль всех, кто не девушка) and who can't come here (и не может приехать сюда); I am sure the college you attended when you were a boy (я уверена, что колледж, в котором вы учились, когда были юношей; to attend — посещать, присутствовать) couldn't have been so nice (не мог быть настолько прекрасным).
excited [Ik'saItId], scarcely ['skeqslI], attend [q'tend]
Dear Daddy-Long-Legs,
I love college and I love you for sending me — I'm very, very happy, and so excited every moment of the time that I can scarcely sleep. You can't imagine how different it is from the John Grier Home. I never dreamed there was such a place in the world. I'm feeling sorry for everybody who isn't a girl and who can't come here; I am sure the college you attended when you were a boy couldn't have been so nice.
My room is up in a tower (моя комната расположена наверху, в башне) that used to be the contagious ward (которая прежде была инфекционным отделением; ward — опека, попечительство; больничная палата, отделение больницы) before they built the new infirmary (до того, как построили новую больницу). There are three other girls on the same floor of the tower (три другие девушки живут /со мной/ на том же этаже в этой башне) — a Senior who wears spectacles (одна студентка последнего курса, она носит очки; senior — старший /по возрасту/; студент последнего курса) and is always asking us please to be a little more quiet (и всегда просит нас: «пожалуйста, ведите себя чуточку тише»; to ask — спрашивать; просить, требовать), and two Freshmen named Sallie McBride and Julia Rutledge Pendleton (и две первокурсницы, их зовут Салли Макбрайд и Джулия Рутледж Пендльтон; freshman — новичок; первокурсник). Sallie has red hair and a turn-up nose (у Салли рыжие волосы и вздернутый носик; red — красный; рыжий) and is quite friendly (и она вполне дружелюбна); Julia comes from one of the first families in New York (Джулия родом из одной из семей первых поселенцев = аристократии в Нью-Йорке; to come — приходить, идти; происходить, иметь происхождение) and hasn't noticed me yet (и пока еще не заметила меня). They room together (они живут в одной комнате) and the Senior and I have singles (а у старшекурсницы и у меня — отдельные комнаты; single — холостяк; номер, комната на одного).