ЖАНРЫ

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Франк Илья

Шрифт:

Here I am at Lock Willow for the summer (вот я в Лок-Уиллоу на лето) — for ever maybe (может быть, и навсегда). The board is cheap (питание и проживание /здесь/ дешевы; board — доска; пища, питание, стол); the surroundings quiet and conducive to a literary life (окрестности тихи и благоприятствуют литераторству: «литературной жизни»). What more does a struggling author wish (что еще начинающему: «пробивающемуся» писателю желать; to struggle — бороться; делать усилия, пробиваться)? I am mad about my book (я помешалась на своей книге; mad — сумасшедший, помешанный; страстно любящий, обожающий).

diploma [dI'plqVmq], rosebud ['rqVzbAd], author ['O:Tq]

Dear Daddy-Long-Legs,

I'm educated! My diploma is in the bottom bureau drawer with my two best dresses. Commencement was as usual, with a few showers at vital moments. Thank you for your rosebuds. They were lovely. Master Jervie and Master Jimmie both gave me roses, too, but I left theirs in the bath tub and carried yours in the class procession.

Here I am at Lock Willow for the summer — for ever maybe. The board is cheap; the surroundings quiet and conducive to a literary life. What more does a struggling author wish? I am mad about my book.

I think of it every waking moment (я думаю о ней каждое мгновение бодрствования = каждую минуту днем; waking — пробуждение; бодрствование), and dream of it at night (и вижу сны о ней ночью). All I want is peace and quiet (все, что мне нужно — это тишина и спокойствие; peace — мир; покой, спокойствие, тишина) and lots of time to work (и масса времени для работы) (interspersed with nourishing meals (прерываемого сытными приемами пищи; to intersperse — разбрасывать, вкрапливать; разнообразить, помещать в промежутки; nourishing — питательный; сытный; to nourish — кормить, питать)).

Master Jervie is coming up for a week or so in August (мастер Джерви приезжает на неделю, или около того, в августе), and Jimmie McBride is going to drop in sometime through the summer (и Джимми Макбрайд собирается заскочить когда-нибудь в течение лета; to drop in — заходить, заглядывать). He's connected with a bond house now (он сейчас связан с одним инвестиционным банком; bond — облигация; house — дом, жилище; торговый дом, фирма), and goes about the country selling bonds to banks (и ездит по стране, продавая облигации банкам). He's going to combine the 'Farmers' National' at the Corners (он собирается объединить /посещение/ «Национального фермерского /банка/») and me on the same trip (и меня в одной и той же поездке).

You see that Lock Willow isn't entirely lacking in society (вы видите, Лок-Уиллоу не полностью лишен общества; to lack — испытывать недостаток /в чем-либо/, нуждаться /в чем-либо/; не иметь /чего-либо/). I'd be expecting to have you come motoring through (я бы надеялась, что вы приедете к нам, проезжая мимо на автомобиле; to expect — ожидать, ждать; рассчитывать, надеяться; to motor — ехать на автомобиле) — only I know now that that is hopeless (только я знаю теперь, что это безнадежно). When you wouldn't come to my commencement (после того, как вы не приехали на мое вручение дипломов), I tore you from my heart (я вырвала вас из своего сердца) and buried you for ever (и предала вас забвению навечно; to bury — хоронить, погребать; похоронить, предать забвению).

Judy Abbott,

A.B. (A.B. = Bachelor of Arts — бакалавр гуманитарных или математических наук)

nourishing ['nArISIN], combine [kqm'baIn], society [sq'saIqtI], buried ['berId]

I think of it every waking moment, and dream of it at night. All I want is peace and quiet and lots of time to work (interspersed with nourishing meals).

Master Jervie is coming up for a week or so in August, and Jimmie McBride is going to drop in sometime through the summer. He's connected with a bond house now, and goes about the country selling bonds to banks. He's going to combine the 'Farmers' National' at the Corners and me on the same trip.

You see that Lock Willow isn't entirely lacking in society. I'd be expecting to have you come motoring through — only I know now that that is hopeless. When you wouldn't come to my commencement, I tore you from my heart and buried you for ever.

Judy Abbott, A.B.

July 24th.

Dearest Daddy-Long-Legs,

Isn't it fun to work (разве это не интересно — работать) — or don't you ever do it (или вы никогда этим не занимаетесь)? It's especially fun (особенно интересно) when your kind of work is the thing you’d rather do more than anything else in the world (когда твоя работа — это то самое, чем бы ты предпочел заниматься гораздо больше, чем всем остальным на свете; thing — вещь, предмет; что-либо очень нужное, важное, подходящее и т.п.). I've been writing as fast as my pen would go (я писала так быстро, насколько позволяла мне моя ручка) every day this summer (каждый день этим летом), and my only quarrel with life (и единственное, за что я могу сердиться на жизнь: «и моя единственная ссора с жизнью»; quarrel — ссора, спор; повод к вражде, повод для ссоры) is that the days aren't long enough (так это за то, что дни не достаточно длинные) to write all the beautiful and valuable and entertaining thoughts I'm thinking (чтобы записать все прекрасные, ценные, интересные мысли, которые приходят мне в голову).

I've finished the second draft of my book (я закончила второй черновик своей книги; draft — план, чертеж; проект, набросок) and am going to begin the third tomorrow morning at half-past seven (и собираюсь начать третий завтра утром в половине восьмого). It's the sweetest book you ever saw (это самая прелестная книга, которую вы когда-либо видели) — it is, truly (так и есть, правда). I think of nothing else (я ни о чем больше не думаю).

rather ['rQ:Dq], enough [I'nAf], valuable ['vxljV(q)b(q)l]

Dearest Daddy-Long-Legs,

Isn't it fun to work — or don't you ever do it? It's especially fun when your kind of work is the thing you'd rather do more than anything else in the world. I've been writing as fast as my pen would go every day this summer, and my only quarrel with life is that the days aren't long enough to write all the beautiful and valuable and entertaining thoughts I'm thinking.

I've finished the second draft of my book and am going to begin the third tomorrow morning at half-past seven. It's the sweetest book you ever saw — it is, truly. I think of nothing else.

I can barely wait in the morning (я едва могу дождаться по утрам /того момента/) to dress and eat before beginning (когда оденусь и поем, чтобы начать: «чтобы одеться и поесть перед началом»); then I write and write and write till suddenly I'm so tired (тогда я пишу, пишу и пишу, пока внезапно не /чувствую себя/ настолько уставшей) that I'm limp all over (что я совершенно лишаюсь сил; limp — мягкий, нежесткий; слабый, вялый, нетвердый; all over — всюду; полностью, целиком). Then I go out with Colin (the new sheep dog) (тогда я иду на прогулку с Колином (это новая овчарка; sheep — овца)) and romp through the fields (и ношусь с ним по полям; to romp — поднимать возню, шумно играть /о детях/) and get a fresh supply of ideas for the next day (и набираюсь новых идей: «получаю свежий запас идей» на следующий день; fresh — свежий; новый, оригинальный, неожиданный). It's the most beautiful book you ever saw (это самая прекрасная книга, которую вы когда-либо видели) — Oh, pardon (о, извините) — I said that before (я уже говорила об этом раньше).

You don't think me conceited, do you, Daddy dear (вы же не думаете, что я тщеславна, не так ли, дорогой Папочка; conceited — тщеславный, самодовольный)?

I'm not, really (я не /тщеславна/, по правде говоря), only just now I'm in the enthusiastic stage (просто именно сейчас я пребываю в стадии восторженности; enthusiastic — восторженный, полный энтузиазма; stage — фаза, период, стадия).

barely ['beqlI], conceited [kqn'si:tId], enthusiastic [In"Tju:zI'xstIk]

Поделиться с друзьями: