ЖАНРЫ

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Франк Илья

Шрифт:

explain [Ik'spleIn], refused [rI'fju:zd], dumb [dAm], miserable ['mIz(q)rqb(q)l]

But maybe you've loved somebody, too, and you know? If you have, I don't need to explain; if you haven't, I can't explain.

Anyway, that's the way I feel — and I've refused to marry him.

I didn't tell him why; I was just dumb and miserable. I couldn't think of anything to say. And now he has gone away imagining that I want to marry Jimmie McBride — I don't in the least, I wouldn't think of marrying Jimmie; he isn't grown up enough.

But Master Jervie and I got into a dreadful muddle of misunderstanding (но мастер Джерви и я попали в ужасно запутанное положение; muddle — неразбериха, беспорядок; misunderstanding — неправильное понимание; недоразумение, отсутствие взаимопонимания) and we both hurt each other's feelings (и мы оба обидели друг друга: «задели чувства друг друга»; to hurt — причинять боль; задевать, обижать, оскорблять). The reason I sent him away (причина, по которой я прогнала его = отказала ему; to send away — прогонять) was not because I didn't care for him (была не в том, что я не люблю его), but because I cared for him so much (а в том, что я люблю его так сильно). I was afraid he would regret it in the future (я побоялась, что он будет жалеть об этом в будущем) — and I couldn't stand that (а я не смогла бы выдержать этого)! It didn't seem right for a person of my lack of antecedents (мне показалось это неправильным, чтобы особа с полным отсутствием корней, как у меня; lack — недостаток, полное отсутствие; antecedent — предшествующее, предыдущее; прошлая жизнь /происхождение, образование, работа и т.п./; корни, предки, родители) to marry into any such family as his (вошла в такую семью как у него, выйдя за него замуж). I never told him about the orphan asylum (я никогда не говорила ему о сиротском приюте), and I hated to explain (и мне очень не хотелось объяснять; to hate — ненавидеть, не выносить; очень сожалеть /о чем-либо/, очень не хотеть) that I didn't know who I was (что я не знаю, кто я). I may be dreadful, you know (у меня может быть ужасное /происхождение/: «я могу быть ужасной», понимаете). And his family are proud (а его семья горда) — and I'm proud, too (и я тоже горда)!

muddle [mAdl], misunderstanding ["mIsAndq'stxndIN], antecedent ["xntI'si:d(q)nt]

But Master Jervie and I got into a dreadful muddle of misunderstanding and we both hurt each other's feelings. The reason I sent him away was not because I didn't care for him, but because I cared for him so much. I was afraid he would regret it in the future — and I couldn't stand that! It didn't seem right for a person of my lack of antecedents to marry into any such family as his. I never told him about the orphan asylum, and I hated to explain that I didn't know who I was. I may be dreadful, you know. And his family are proud — and I'm proud, too!

Also, I felt sort of bound to you (к тому же я чувствовала себя вроде как обязанной вам; to feel — трогать, щупать; быть в каком-либо состоянии, чувствовать себя; bound — обязанный, вынужденный). After having been educated to be a writer (после того, как меня обучили, чтобы я стала писательницей), I must at least try to be one (я должна, по меньшей мере, попытаться стать таковой); it would scarcely be fair to accept your education (едва ли было бы честным принять ваше образование = принять от вас образование) and then go off and not use it (а затем сбежать /замуж/ и не использовать его). But now that I am going to be able to pay back the money (но теперь, когда я смогу: «собираюсь оказаться в состоянии» возвратить деньги), I feel that I have partially discharged that debt (я чувствую, что я частично уплатила этот долг; to discharge — разгружать, выгружать; выполнять долговые обязательства, платить, погашать /долг/) — besides, I suppose I could keep on being a writer (кроме того, я полагаю, что я могла бы продолжать быть писательницей) even if I did marry (даже если бы я действительно вышла замуж). The two professions are not necessarily exclusive (эти две профессии необязательно несовместимые; exclusive — исключительный, особый; исключающий, несовместимый).

I've been thinking very hard about it (я думала очень упорно об этом; hard — сильно, интенсивно; настойчиво, упорно, усердно). Of course he is a Socialist (конечно, он социалист), and he has unconventional ideas (и у него нетрадиционные убеждения; unconventional — чуждый условностям, нетрадиционный; idea — идея, мысль; мнение, взгляд, убеждение); maybe he wouldn't mind marrying into the proletariat (возможно, он не стал бы возражать жениться на пролетарке: «в пролетариат = в пролетарскую среду») so much as some men might (так сильно, как могли бы /возражать/ некоторые мужчины). Perhaps when two people are exactly in accord (возможно, что когда двое людей полностью сходятся во взглядах; accord — согласие, единство, гармония; to be in accord — сходиться во взглядах, придерживаться одного мнения), and always happy when together (и всегда счастливы, когда вместе) and lonely when apart (и одиноки, когда врозь), they ought not to let anything in the world stand between them (они не должны позволять ничему в мире вставать между ними).

scarcely ['skeqslI], partially ['pQ:S(q)lI], discharge [dIs'tSQ:dZ], unconventional ["Ankqn'venSqn(q)l], accord [q'kO:d]

Also, I felt sort of bound to you. After having been educated to be a writer, I must at least try to be one; it would scarcely be fair to accept your education and then go off and not use it. But now that I am going to be able to pay back the money, I feel that I have partially discharged that debt — besides, I suppose I could keep on being a writer even if I did marry. The two professions are not necessarily exclusive.

I've been thinking very hard about it. Of course he is a Socialist, and he has unconventional ideas; maybe he wouldn't mind marrying into the proletariat so much as some men might. Perhaps when two people are exactly in accord, and always happy when together and lonely when apart, they ought not to let anything in the world stand between them.

Of course I want to believe that (конечно, я хочу верить в это)! But I'd like to get your unemotional opinion (но мне бы хотелось получить ваше бесстрастное мнение). You probably belong to a Family also (вы, вероятно, также принадлежите к Семье), and will look at it from a worldly point of view (и взглянете на это с практичной точки зрения) and not just a sympathetic, human point of view (а не просто с сочувственной, человеческой точки зрения) — so you see how brave I am (вот вы видите, насколько я храбрая) to lay it before you (что выложила все перед вами; to lay — класть, положить; излагать, представлять /факты, сведения/).

Suppose I go to him and explain (предположим, что я пойду к нему и объясню) that the trouble isn't Jimmie (что проблема не в Джимми), but is the John Grier Home (а в Приюте Джона Грира) — would that be a dreadful thing for me to do (это будет ужасный поступок с моей стороны; thing — вещь, предмет; действие, поступок)? It would take a great deal of courage (это потребовало бы огромного мужества; deal — некоторое количество, часть; большое количество, масса). I'd almost rather be miserable for the rest of my life (я бы даже почти предпочла остаться несчастной на всю оставшуюся жизнь).

This happened nearly two months ago (это случилось почти что два месяца назад); I haven't heard a word from him (я не получила ни слова /весточки/ от него; to hear — слышать, услышать; получать известие, сообщение) since he was here (с тех пор, когда он был здесь). I was just getting sort of acclimated to the feeling of a broken heart (я как раз уже вроде бы как привыкала к ощущению разбитого сердца), when a letter came from Julia (когда пришло письмо от Джулии) that stirred me all up again (которое взволновало все во мне снова; to stir — шевелить, двигать; волновать, возбуждать).

unemotional ["AnI'mqVS(q)nql], sympathetic ["sImpq'TetIk], stir [stq:]

Of course I want to believe that! But I'd like to get your unemotional opinion. You probably belong to a Family also, and will look at it from a worldly point of view and not just a sympathetic, human point of view — so you see how brave I am to lay it before you.

Suppose I go to him and explain that the trouble isn't Jimmie, but is the John Grier Home — would that be a dreadful thing for me to do? It would take a great deal of courage. I'd almost rather be miserable for the rest of my life.

This happened nearly two months ago; I haven't heard a word from him since he was here. I was just getting sort of acclimated to the feeling of a broken heart, when a letter came from Julia that stirred me all up again.

She said (она сказала = сообщила) — very casually (совершенно мимоходом) — that 'Uncle Jervis' had been caught out all night in a storm (что «дядя Джервиc» попал на улице на всю ночь под дождь: «в грозу»; to catch — поймать, схватить; поймать, застигнуть, застать) when he was hunting in Canada (когда он охотился в Канаде), and had been ill ever since with pneumonia (и он болен с тех самых пор воспалением легких). And I never knew it (а я ничего не знала об этом; never — никогда). I was feeling hurt (я чувствовала себя обиженной) because he had just disappeared into blankness (потому что он просто исчез в пустоту = бесследно исчез; blankness — пустое, свободное место; пустота, опустошенность) without a word (не сказав ни слова: «без единого слова»). I think he's pretty unhappy (я думаю, что он очень несчастлив), and I know I am (и я знаю, что я /несчастлива/)!

Поделиться с друзьями: