ЖАНРЫ

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Франк Илья

Шрифт:

I can barely wait in the morning to dress and eat before beginning; then I write and write and write till suddenly I'm so tired that I'm limp all over. Then I go out with Colin (the new sheep dog) and romp through the fields and get a fresh supply of ideas for the next day. It's the most beautiful book you ever saw — Oh, pardon — I said that before.

You don't think me conceited, do you, Daddy dear?

I'm not, really, only just now I'm in the enthusiastic stage.

Maybe later on I'll get cold (возможно, что позже я охладею = стану холодной/спокойной; cold — холодный; спокойный) and critical (критичной) and sniffy (и высокомерной). No, I'm sure I won't (нет, я уверена, что я не /стану такой/)! This time I've written a real book (на этот раз я написала настоящую книгу). Just wait till you see it (просто подождите, пока не увидите ее).

I'll try for a minute to talk about something else (попытаюсь на мгновение поговорить о чем-нибудь еще). I never told you, did I (я никогда вам не говорила, не так ли), that Amasai and Carrie got married last May (что Амасей и Кэрри поженились в прошлом мае)? They are still working here (они все еще работают здесь), but so far as I can see (но, как мне представляется: «насколько я могу судить») it has spoiled them both (это испортило их обоих). She used to laugh when he tramped in mud (раньше она смеялась, когда он топтал грязью = оставлял грязные следы; to tramp — идти тяжелой поступью; топтать) or dropped ashes on the floor (или ронял пепел на пол; to drop — капать; ронять), but now — you should hear her scold (а теперь, слышали бы вы, как она бранится)! And she doesn't curl her hair any longer (и больше она не подкручивает волосы; to curl —завивать, закручивать). Amasai, who used to be so obliging (Амасей, который раньше был настолько услужлив) about beating rugs (если надо было выбить ковры; to beat — бить, ударять; выколачивать, выбивать /одежду, ковры и т.п./) and carrying wood (или принести дров; wood — лес, роща; дрова, древесное топливо), grumbles if you suggest such a thing (/теперь/ ворчит, если предложить ему такое). Also his neckties are quite dingy (к тому же его галстуки теперь такие тусклые; dingy — тусклый, неяркий) — black and brown (черные и коричневые), where they used to be scarlet and purple (в то время как раньше они были алые или пурпурные).

critical ['krItIk(q)l], obliging [q'blaIdZIN], grumble ['grAmb(q)l]

Maybe later on I'll get cold and critical and sniffy. No, I'm sure I won't! This time I've written a real book. Just wait till you see it.

I'll try for a minute to talk about something else. I never told you, did I, that Amasai and Carrie got married last May? They are still working here, but so far as I can see it has spoiled them both. She used to laugh when he tramped in mud or dropped ashes on the floor, but now — you should hear her scold! And she doesn't curl her hair any longer. Amasai, who used to be so obliging about beating rugs and carrying wood, grumbles if you suggest such a thing. Also his neckties are quite dingy — black and brown, where they used to be scarlet and purple.

I've determined never to marry (я приняла решение никогда не выходить замуж; to determine — определять, устанавливать; решаться, делать выбор). It's a deteriorating process, evidently (это разрушительный процесс, очевидно; to deteriorate — ухудшать, портить; вырождаться; разрушаться).

There isn't much of any farm news (новостей с фермы немного). The animals are all in the best of health (все животные совершенно здоровы; best — самое лучшее, высшая степень /чего-либо/). The pigs are unusually fat (свиньи — необычайно жирны), the cows seem contented (коровы кажутся довольными) and the hens are laying well (и курицы несутся хорошо; to lay — класть, положить; класть /яйца/, нестись). Are you interested in poultry (вы интересуетесь домашней птицей)? If so, let me recommend that invaluable little work (если интересуетесь: «если это так», позвольте порекомендовать вам бесценное небольшое сочинение; work — работа, труд; творение, создание, труд), 200 Eggs per Hen per Year («200 яиц от каждой курицы в год»). I am thinking of starting an incubator next spring (я подумываю обзавестись инкубатором следующей весной; to start — отправляться, пускаться в путь; завести /что-либо/, обзавестись /чем-либо/) and raising broilers (и разводить бройлеров; to raise — поднимать; выращивать /растения и т.п./, разводить /скот, птицу/; broiler — жаровня; бройлер, мясной цыпленок). You see I'm settled at Lock Willow permanently (вы видите, я осела в Лок-Уиллоу надолго; to settle — решать, принимать решение; поселяться, обосновываться; permanently — постоянно, непрерывно).

deteriorate [dI'tIqrIqreIt], poultry ['pqVltrI], incubator ['INkjVbeItq], permanently ['pq:mqnqntlI]

I've determined never to marry. It's a deteriorating process, evidently.

There isn't much of any farm news. The animals are all in the best of health. The pigs are unusually fat, the cows seem contented and the hens are laying well. Are you interested in poultry? If so, let me recommend that invaluable little work, 200 Eggs per Hen per Year. I am thinking of starting an incubator next spring and raising broilers. You see I'm settled at Lock Willow permanently.

I have decided to stay until I've written 114 novels (я решила остаться /здесь/, пока не напишу 114 романов) like Anthony Trollope's mother (как мать Энтони Троллопа; Энтони Троллоп /1815-1882/ — видный английский романист викторианской эпохи; его мать Фрэнсис Троллоп /1780-1863/ — чрезвычайно плодовитая английская писательница). Then I shall have completed my life work (тогда я завершу дело всей моей жизни) and can retire (и смогу уйти /на покой/; to retire — удаляться, уходить; оставлять должность, уходить в отставку) and travel (и /начать/ путешествовать).

Mr. James McBride spent last Sunday with us (мистер Джеймс Макбрайд провел прошлое воскресенье с нами). Fried chicken and ice-cream for dinner (жареный цыпленок и мороженое /эти блюда подавали/ на обед), both of which he appeared to appreciate (каждое из которых он, казалось, оценил по достоинству; to appreciate — ценить, высоко ставить; оценивать по достоинству). I was awfully glad to see him (я была ужасно рада видеть его); he brought a momentary reminder (они привез с собой кратковременное напоминание; momentary — моментальный, мгновенный; преходящий, кратковременный) that the world at large exists (что весь мир существует; at large — на свободе, свободный; в целом, весь). Poor Jimmie is having a hard time peddling his bonds (бедный Джимми переживает тяжелые времена, торгуя облигациями; to peddle — торговать вразнос; навязывать). The 'Farmers' National' at the Corners wouldn't have anything to do with them («Национальный фермерский банк» в Корнерсе не захотел иметь ничего общего с ними) in spite of the fact that they pay six per cent interest and sometimes seven (несмотря на тот факт, что они приносят шесть процентов дохода, а иногда и семь; to pay — платить, заплатить; окупаться, быть выгодным, приносить доход; interest — интерес; проценты, процентный доход). I think he'll end up by going home to Worcester (мне кажется, что он кончит тем, что вернется домой, в Вустер) and taking a job in his father's factory (и устроится на работу на фабрике своего отца). He's too open and confiding (он слишком откровенный и доверчивый; open — открытый, раскрытый; откровенный, искренний) and kind-hearted ever to make a successful financier (и мягкосердечный, чтобы когда-либо стать удачливым финансистом). But to be the manager of a flourishing overall factory (но быть управляющим процветающей фабрики /по производству/ рабочей одежды; overall — рабочий халат, спецодежда) is a very desirable position, don't you think (это очень желанное положение, вам не кажется)? Just now he turns up his nose at overalls (сейчас он воротит нос от рабочей одежды; to turn up — поднимать вверх, загибать; to turn up one's nose — задирать нос /перед кем-либо/; воротить нос /от чего-либо/), but he'll come to them (но он придет к ней).

retire [rI'taIq], confiding [kqn'faIdIN], kind-hearted ["kaInd'hQ:tId], financier [f(a)I'nxnsIq], flourish ['flArIS]

I have decided to stay until I've written 114 novels like Anthony Trollope's mother. Then I shall have completed my life work and can retire and travel.

Mr. James McBride spent last Sunday with us. Fried chicken and ice-cream for dinner, both of which he appeared to appreciate. I was awfully glad to see him; he brought a momentary reminder that the world at large exists. Poor Jimmie is having a hard time peddling his bonds. The 'Farmers' National' at the Corners wouldn't have anything to do with them in spite of the fact that they pay six per cent interest and sometimes seven. I think he'll end up by going home to Worcester and taking a job in his father's factory. He's too open and confiding and kind-hearted ever to make a successful financier. But to be the manager of a flourishing overall factory is a very desirable position, don't you think? Just now he turns up his nose at overalls, but he'll come to them.

I hope you appreciate the fact (я надеюсь, что вы оцениваете по достоинству тот факт) that this is a long letter from a person with writer's cramp (что это очень длинное письмо от человека с писчим спазмом). But I still love you, Daddy dear (но я все еще люблю вас, дорогой Папочка), and I'm very happy (и я очень счастлива). With beautiful scenery all about (с прекрасными пейзажами вокруг; scenery — /театральные/ декорации; пейзаж, ландшафт), and lots to eat (и со множеством еды) and a comfortable four-post bed (и с удобной кроватью с пологом на четырех столбах) and a ream of blank paper and a pint of ink (и со стопой чистой бумаги, и с пинтой чернил; ream — стопа /писчей бумаги = 480 листов/; pint — пинта, мера объема жидких и сыпучих веществ = 0,57 л) — what more does one want in the world (что еще желать в этом мире)?

Yours as always (ваша, как всегда),

Judy

P.S. The postman arrives with some more news (почтальон прибыл с еще кое-какими новостями). We are to expect Master Jervie on Friday next to spend a week (мы должны ожидать мастера Джерви в следующую пятницу, /который приедет/, чтобы провести /здесь/ неделю). That's a very pleasant prospect (это очень приятная перспектива) — only I am afraid my poor book will suffer (только я боюсь, что моя бедная книга пострадает; to suffer — страдать, испытывать; быть наказанным, пострадать). Master Jervie is very demanding (мастер Джерви очень требователен).

scenery ['si:n(q)rI], pleasant ['plez(q)nt], suffer ['sAfq]

I hope you appreciate the fact that this is a long letter from a person with writer's cramp. But I still love you, Daddy dear, and I'm very happy. With beautiful scenery all about, and lots to eat and a comfortable four-post bed and a ream of blank paper and a pint of ink — what more does one want in the world?

Yours as always,

Judy

P.S. The postman arrives with some more news. We are to expect Master Jervie on Friday next to spend a week. That's a very pleasant prospect — only I am afraid my poor book will suffer. Master Jervie is very demanding.

Поделиться с друзьями: