Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)
Шрифт:
Jack Harrington had anticipated this crush and waited by his sled until it untangled (Джек Харрингтон предвидел эту давку и ждал у своих нарт, пока она распутается). Louis Savoy, aware of his rival's greater wisdom in the matter of dog-driving (Луи Савой, осведомленный о большей мудрости своего соперника в деле езды на собаках = управления собаками), had followed his lead and also waited (последовал его примеру и тоже ждал). The rout had passed beyond ear-shot when they took the trail (скопление прекратилось/закончилось вне слышимости, когда они пустились в путь; to pass — идти, проходить, происходить, прекращаться; beyond — позже, после, вне, сверх, за пределами; ear — ухо; shot — дальность, выстрел, пуля), and it was not till they had travelled the ten miles or so down to Bonanza (и они не прошли еще и десять миль или около того вниз до /реки/ Бонанцы) that they came upon it (как они натолкнулись на него /скопление упряжек/), speeding along in single file, but well bunched (проносящееся вперед гуськом, но основательно скученное). There was little noise (там было немного шума), and less chance of one passing another at that stage (и ничтожный шанс /чтобы/ один обошел/миновал другого на этом этапе; chance — возможность, шанс; less — низший, меньший; меньше).
beyond [bI'jOnd], anticipate [xn'tIsIpeIt], rout [raut]
Jack Harrington had anticipated this crush and waited by his sled until it untangled. Louis Savoy, aware of his rival's greater wisdom in the matter of dog-driving, had followed his lead and also waited. The rout had passed beyond ear-shot when they took the trail, and it was not till they had travelled the ten miles or so down to Bonanza that they came upon it, speeding along in single file, but well bunched. There was little noise, and less chance of one passing another at that stage.
The sleds, from runner to runner, measured sixteen inches (нарты, от полоза до полоза, имели размер шестнадцать дюймов), the trail eighteen (тропа — восемнадцать); but the trail, packed down fully a foot by the traffic (но эта тропа, утрамбованная основательно на фут движением/транспортом), was like a gutter (была подобна желобу). On either side spread the blanket of soft snow crystals (по обеим сторонам расстилался покров мягких снежных кристаллов). If a man turned into this in an endeavor to pass (если бы /какой-то/ человек повернул на него в попытке обогнать), his dogs would wallow perforce to their bellies and slow down to a snail's pace (его собаки стали бы барахтаться неминуемо по брюхо и поплелись бы со скоростью улитки: «снизили бы скорость до хода улитки»). So the men lay close to their leaping sleds and waited (поэтому люди легли на свои подскакивающие сани и ждали; to lie — лежать, быть расположенным; close — близко, рядом, около; плотно). No alteration in position occurred down the fifteen miles of Bonanza and Klondike to Dawson (никаких изменений в ситуации не произошло на /протяжении/ пятнадцати миль вниз по /реке/ Бонанце и Клондайку до Доусона), where the Yukon was encountered (где сталкивался /с ними/ Юкон; to encounter — неожиданно встретиться, столкнуться). Here the first relays waited (здесь ждали первые смены /упряжки/). But here, intent to kill their first teams (но здесь, склонные загнать свои первые упряжки насмерть; to kill — убивать, губить), if necessary (если необходимо), Harrington and Savoy had had their fresh teams placed a couple of miles beyond those of the others (Харрингтон и Савой расположили свои свежие упряжки парой миль дальше упряжек остальных /людей/). In the confusion of changing sleds they passed full half the bunch (в неразберихе меняющихся саней они миновали добрую половину группы).
endeavor [In'devq], wallow ['wOlqu], necessary ['nesqs(q)rI]
The sleds, from runner to runner, measured sixteen inches, the trail eighteen; but the trail, packed down fully a foot by the traffic, was like a gutter. On either side spread the blanket of soft snow crystals. If a man turned into this in an endeavor to pass, his dogs would wallow perforce to their bellies and slow down to a snail's pace. So the men lay close to their leaping sleds and waited. No alteration in position occurred down the fifteen miles of Bonanza and Klondike to Dawson, where the Yukon was encountered. Here the first relays waited. But here, intent to kill their first teams, if necessary, Harrington and Savoy had had their fresh teams placed a couple of miles beyond those of the others. In the confusion of changing sleds they passed full half the bunch.
Perhaps thirty men were still leading them (наверное, тридцать человек по-прежнему шли впереди их) when they shot on to the broad breast of the Yukon (когда они промчались на широкую грудь Юкона). Here was the tug (здесь была борьба/состязание). When the river froze in the fall (когда река замерзла осенью; to freeze), a mile of open water had been left between two mighty jams (миля открытой воды осталась между двумя мощными заторами). This had but recently crusted (она совсем недавно покрылась коркой /льда/), the current being swift (так как течение было стремительное), and now it was as level, hard, and slippery as a dance floor (и сейчас он /лед/ был таким же ровным и скользким, как пол для танцев). The instant they struck this glare ice Harrington came to his knees (как только они коснулись этого сверкающего льда, Харрингтон привстал на колени; instant — мгновение), holding precariously on with one hand (придерживаясь рискованно одной рукой), his whip singing fiercely among his dogs (его бич /при этом/ пел/свистел яростно среди его собак) and fearsome abjurations hurtling about their ears (и страшные ругательства гремели вокруг их ушей; to hurtle — сталкивать, ударять одно о другое; громыхать, грохотать). The teams spread out on the smooth surface (упряжки растянулись по гладкой поверхности), each straining to the uttermost (/при этом/ каждая напрягала силы до предела). But few men in the North could lift their dogs as did Jack Harrington (но мало людей на Севере могли вести своих собак, как Джек Харрингтон; to lift — поднимать, снимать). At once he began to pull ahead (сразу он начал вырываться вперед), and Louis Savoy, taking the pace, hung on desperately (и Луи Савой, держа темп, упорствовал отчаянно), his leaders running even with the tail of his rival's sled (его головные собаки /при этом/ бежали ровно с хвостом упряжки его соперника).
precariously [prI'keqrIqslI], uttermost ['Atqmqust], abjuration [qb'GuqreIS(q)n]
Perhaps thirty men were still leading them when they shot on to the broad breast of the Yukon. Here was the tug. When the river froze in the fall, a mile of open water had been left between two mighty jams. This had but recently crusted, the current being swift, and now it was as level, hard, and slippery as a dance floor. The instant they struck this glare ice Harrington came to his knees, holding precariously on with one hand, his whip singing fiercely among his dogs and fearsome abjurations hurtling about their ears. The teams spread out on the smooth surface, each straining to the uttermost. But few men in the North could lift their dogs as did Jack Harrington. At once he began to pull ahead, and Louis Savoy, taking the pace, hung on desperately, his leaders running even with the tail of his rival's sled.
Midway on the glassy stretch their relays shot out from the bank (на середине зеркального пространства их смены внезапно помчались от берега). But Harrington did not slacken (но Харрингтон не замедлил хода). Watching his chance when the new sled swung in close (выжидая возможность, когда новая упряжка оказалась рядом; to swing — качаться; вертеться, поворачиваться), he leaped across (он перескочил на нее; across — поперек; в ширину; через), shouting as he did so and jumping up the pace of his fresh dogs (крича, пока он делал так, и заставляя набрать скорость своих свежих собак; to jump up — вскакивать, вспрыгивать; заставить прыгать). The other driver fell off somehow (другой погонщик свалился/упал как-то). Savoy did likewise with his relay (Савой поступил так же со своей сменой), and the abandoned teams, swerving to right and left (и брошенные упряжки заметались из стороны в сторону; to swerve — отклоняться от прямого пути, сворачивать в сторону), collided with the others and piled the ice with confusion (сталкивались с другими и сваливали = сдвигали в кучу/месили лед в беспорядке; to pile — складывать, сваливать в кучу). Harrington cut out the pace (Харрингтон набирал скорость); Savoy hung on (Савой не отставал; to hang on — прицепиться, крепко держаться, упорствовать). As they neared the end of the glare ice (когда они приблизились к концу сверкающего льда), they swept abreast of the leading sled (они пронеслись на одной линии с ведущей упряжкой). When they shot into the narrow trail between the soft snowbanks (когда они пронеслись на узкий санный путь между мягкими снежными берегами), they led the race (они /уже/ вели гонку; to lead); and Dawson, watching by the light of the aurora (и Доусон /люди из Доусона/, наблюдавший при свете северного сияния), swore that it was neatly done (клялся, что это было чисто сделано; to swear — клясться; ругаться).
swerve [swWv], confusion [kqn'fjHZ(q)n], likewise ['laIkwaIz]
Midway on the glassy stretch their relays shot out from the bank. But Harrington did not slacken. Watching his chance when the new sled swung in close, he leaped across, shouting as he did so and jumping up the pace of his fresh dogs. The other driver fell off somehow. Savoy did likewise with his relay, and the abandoned teams, swerving to right and left, collided with the others and piled the ice with confusion. Harrington cut out the pace; Savoy hung on. As they neared the end of the glare ice, they swept abreast of the leading sled. When they shot into the narrow trail between the soft snowbanks, they led the race; and Dawson, watching by the light of the aurora, swore that it was neatly done.
When the frost grows lusty at sixty below (когда мороз крепчает до шестидесяти градусов; to grow — расти, становиться; lust — страсть; lusty — здоровый, сильный, крепкий), men cannot long remain without fire or excessive exercise, and live (люди не могут долго оставаться без огня или неумеренной = интенсивной ходьбы — и существовать; excessive — непомерный, чрезвычайный, чрезмерный). So Harrington and Savoy now fell to the ancient custom of "ride and run" (поэтому Харрингтон и Савой теперь прибегли к старинному способу — "езда верхом и бег"; to fall to — начинать, приниматься за что-либо). Leaping from their sleds, tow-thongs in hand (спрыгнув с нарт, лямки/поводья в руке; tow — бечева, трос; thong — ремень, плеть), they ran behind till the blood resumed its wonted channels and expelled the frost (они бежали сзади, пока кровь снова /не/ возвращалась в свои привычные каналы и вытесняла мороз), then back to the sleds till the heat again ebbed away (потом обратно на сани, пока тепло снова не исчезало; ebb — отлив; to ebb — отступать, убывать /о воде, особ. при отливе/; угасать; ослабевать). Thus, riding and running, they covered the second and third relays (так, верхом и бегом, они покрыли второй и третий этапы). Several times, on smooth ice (несколько раз, на гладком льду), Savoy spurted his dogs, and as often failed to gain past (Савой нахлестывал своих собак и каждый раз: «столь же часто» терпел неудачу при обгоне; to spurt — делать внезапное усилие, рывок). Strung along for five miles in the rear (растянувшись на пять миль позади; to string /along, out/ — растягиваться вереницей; string — веревка), the remainder of the race strove to overtake them, but vainly (остальные участники гонки прилагали усилия, чтобы догнать их, но напрасно), for to Louis Savoy alone was the glory given of keeping Jack Harrington's killing pace (потому что Луи Савою одному выпала слава сохранения убийственной/изматывающей скорости Джека Харрингтона).
spurt [spWt], ancient ['eInS(q)nt], lusty ['lAstI]
When the frost grows lusty at sixty below, men cannot long remain without fire or excessive exercise, and live. So Harrington and Savoy now fell to the ancient custom of "ride and run." Leaping from their sleds, tow-thongs in hand, they ran behind till the blood resumed its wonted channels and expelled the frost, then back to the sleds till the heat again ebbed away. Thus, riding and running, they covered the second and third relays. Several times, on smooth ice, Savoy spurted his dogs, and as often failed to gain past. Strung along for five miles in the rear, the remainder of the race strove to overtake them, but vainly, for to Louis Savoy alone was the glory given of keeping Jack Harrington's killing pace.
As they swung into the seventy-five-mile station (в то время, как они подлетели к станции на семьдесят пятой миле; to swing — качаться, махать), Lon McFane dashed alongside (Лон Макфэйн помчался рядом); Wolf Fang in the lead caught Harrington's eye (Волчий Клык во главе /упряжки/ /был/ замечен Харрингтоном), and he knew that the race was his (и он понял, что эта гонка — его). No team in the North could pass him on those last twenty-five miles (ни одна упряжка на Севере не могла бы обогнать его на этих последних двадцати пяти милях). And when Savoy saw Wolf Fang heading his rival's team (а когда Луи Савой увидел Волчьего Клыка во главе упряжки своего соперника), he knew that he was out of the running (он понял, что проиграл), and he cursed softly to himself (и ругнулся слегка про себя), in the way woman is most frequently cursed (в манере, какой женщину наиболее часто проклинают). But he still clung to the other's smoking trail (но он все же держался за дымящимся /от снега/ следом другого /гонщика/), gambling on chance to the last (держась шанса до последнего; to gamble — играть в азартные игры; держать пари, делать ставки). And as they churned along, the day breaking in the southeast (и пока они неслись вперед, /при том, что/ день рассеивался на юго-востоке; to churn — сбивать масло; перемешивать, трясти), they marvelled in joy and sorrow at that which Joy Molineau had done (они удивлялись в радости и печали тому, что сделала Джой Молино).