Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)
Шрифт:
"I t'ink um want Cap'n Alexander (я думать, ему нужен капитан Александер)," he explained (пояснил он). "Him say um kill white man, white woman, white boy (его говорить, он убивать белого мужчину, белую женщину, белого мальчика), plenty kill um white people (его убивать кучу белых людей). Him want to die (его хотеть умирать [5] )."
chief [CJf], governor ['gAvqnq], want [wOnt]
"Him Whitefish man," he said to Emily Travis. "Me savve um talk no very much. Him want to look see chief white man."
5
А моя устала такое переводить.
"The Governor," suggested Dickensen.
Jimmy talked some more with the Whitefish man, and his face went grave and puzzled.
"I t'ink um want Cap'n Alexander," he explained. "Him say um kill white man, white woman, white boy, plenty kill um white people. Him want to die."
"Insane, I guess (ненормальный, я полагаю)," said Dickensen.
"What you call dat (что вы называть так)?" queried Jimmy (осведомился Джимми; to query — спрашивать; осведомляться; выяснять, уточнять).
Dickensen thrust a finger figuratively inside his head and imparted a rotary motion thereto (Дикенсен образно = как будто запихнул палец в голову = приложил палец к голове и придал ему вращательное движение; thereto — к тому, к этому).
"Mebbe so, mebbe so (может быть /так/, может быть /так/)," said Jimmy, returning to Imber (поворачиваясь обратно к Имберу), who still demanded the chief man of the white men (который все еще требовал главного человека белых /людей/).
guess [ges], query ['kwIqrI], figuratively ['fIgjurqtIvlI]
"Insane, I guess," said Dickensen.
"What you call dat?" queried Jimmy.
Dickensen thrust a finger figuratively inside his head and imparted a rotary motion thereto.
"Mebbe so, mebbe so," said Jimmy, returning to Imber, who still demanded the chief man of the white men.
A mounted policeman (unmounted for Klondike service) joined the group (один конный полицейский /пеший для несения службы в Клондайке/ присоединился к группе) and heard Imber's wish repeated (и услышал повтор желания Имбера). He was a stalwart young fellow, broad-shouldered, deep-chested (он был крепким молодым парнем, широкоплечим, с широкой = могучей грудью; deep — глубокий; широкий), legs cleanly built and stretched wide apart (с широко расставленными ногами безупречного строения = с ладно скроенными ногами, которые он широко расставил; clean — хорошо сложенный, привлекательный, стройный /о человеке/; wide apart — на большом расстоянии; с большими интервалами), and tall though Imber was (и, несмотря на высокий рост Имбера), he towered above him by half a head (он возвышался над ним на полголовы). His eyes were cool, and gray, and steady (его глаза были спокойными, серыми и твердыми), and he carried himself with the peculiar confidence of power that is bred of blood and tradition (и он держался с особой властной уверенностью, порожденной происхождением и традицией; to carry oneself — держаться, вести себя; to breed — порождать, вызывать; blood — кровь; происхождение, род). His splendid masculinity was emphasized by his excessive boyishness (его производящая впечатление мужественность подчеркивалась чрезмерным мальчишеством; splendid — роскошный; производящий впечатление; to emphasize — придавать особое значение; подчёркивать), — he was a mere lad (он был совсем мальчик; mere — всего лишь; совершенный), — and his smooth cheek promised a blush as willingly as the cheek of a maid (а его гладкие щеки сулили румянец с той же готовностью = а на его гладких щеках румянец был готов вспыхнуть так же охотно, как на щеках девушки; to promise — сулить, предвещать).
mounted ['mauntId], group [grHp], steady ['stedI], peculiar [pI'kjHlIq]
A mounted policeman (unmounted for Klondike service) joined the group and heard Imber's wish repeated. He was a stalwart young fellow, broad-shouldered, deep-chested, legs cleanly built and stretched wide apart, and tall though Imber was, he towered above him by half a head. His eyes were cool, and gray, and steady, and he carried himself with the peculiar confidence of power that is bred of blood and tradition. His splendid masculinity was emphasized by his excessive boyishness, — he was a mere lad, — and his smooth cheek promised a blush as willingly as the cheek of a maid.
Imber was drawn to him at once (Имбера сразу повлекло к нему; to draw — тянуть, влечь, привлекать, притягивать). The fire leaped into his eyes at sight of a sabre slash that scarred his cheek (огонь взметнулся в его глазах при виде сабельной раны, которая рассекала его щеку = щеку полицейского; to leap — прыгать, скакать; сильно биться, колотиться; to scar — оставлять шрам; царапать, ранить). He ran a withered hand down the young fellow's leg and caressed the swelling thew (он провел морщинистой рукой по ноге молодого парня и погладил вздымающиеся мускулы). He smote the broad chest with his knuckles (он похлопал костяшками пальцев его широкую грудь; to smite — ударять, бить; хлопать; шлепать), and pressed and prodded the thick muscle-pads (и надавил и потыкал толстые подушечки мускулов; [6] to prod — колоть, тыкать) that covered the shoulders like a cuirass (которые, как кираса, покрывали /его/ плечи). The group had been added to by curious passers-by (к группе добавились любопытные прохожие) — husky miners, mountaineers, and frontiersmen (крепкие горняки, горцы и жители пограничья), sons of the long-legged and broad-shouldered generations (сыновья длинноногих и широкоплечих поколений). Imber glanced from one to another (Имбер переводил взгляд с одного на другого), then he spoke aloud in the Whitefish tongue (потом он громко заговорил на языке племени Белой Рыбы).
6
Как-нибудь попробуйте вот так потыкать и пошлепать нашего милиционера. Уверяю вас, очень интересный эффект! Если, конечно, вы не в музее восковых фигур, где восковой страж порядка стерпит все ваши тычки и шпыньки, не моргнув и глазом, и даже бровью не поведет (и это факт). Опять же, если это не случайный посетитель или охранник в форме.
sabre ['seIbq], knuckle [nAkl], cuirass [kwI'rxs]
Imber was drawn to him at once. The fire leaped into his eyes at sight of a sabre slash that scarred his cheek. He ran a withered hand down the young fellow's leg and caressed the swelling thew. He smote the broad chest with his knuckles, and pressed and prodded the thick muscle-pads that covered the shoulders like a cuirass. The group had been added to by curious passers-by — husky miners, mountaineers, and frontiersmen, sons of the long-legged and broad-shouldered generations. Imber glanced from one to another, then he spoke aloud in the Whitefish tongue.
"What did he say (что он сказал)?" asked Dickensen.
"Him say um all the same one man, dat p'liceman (его говорить, все равно, он один мужчина — этот полицейский; all the same — тем не менее; всё равно)," Jimmy interpreted (перевел Джимми).
Little Dickensen was little (Малыш Диккенсен был маленьким), and what of Miss Travis, he felt sorry for having asked the question (и из-за мисс Тревис он пожалел, что задал этот вопрос; sorry — огорченный, сожалеющий, полный сожаления). The policeman was sorry for him and stepped into the breach (полицейскому стало жаль его, и он пришел на помощь; to step into the breach — выручить из беды, придти на помощь; breach — брешь, пролом). "I fancy there may be something in his story (я полагаю, вероятно, есть что-то в его истории). I'll take him up to the captain for examination (я отведу его к капитану на допрос/для освидетельствования; examination — освидетельствование /свойств, качеств, состояния и т. п. какого-либо объекта/; допрос /особ. свидетеля или обвиняемого/; протокол допроса). Tell him to come along with me, Jimmy (скажи ему, Джим, чтобы он шел со мной)."
interpret [In'tWprIt], breach [brJC], captain ['kxptIn]
"What did he say?" asked Dickensen.
"Him say um all the same one man, dat p'liceman," Jimmy interpreted.
Little Dickensen was little, and what of Miss Travis, he felt sorry for having asked the question. The policeman was sorry for him and stepped into the breach. "I fancy there may be something in his story. I'll take him up to the captain for examination. Tell him to come along with me, Jimmy."
Jimmy indulged in more throaty spasms (Джимми позволил себе еще несколько горловых спазмов; to indulge — потакать; удовлетворять свои желания, не отказывать себе /в чем-либо), and Imber grunted and looked satisfied (а Имбер хрюкнул и выглядел удовлетворенным).
"But ask him what he said, Jimmy (однако спроси его, что он сказал, Джимми), and what he meant when he took hold of my arm (и чего он хотел, когда он схватил меня за руку; to mean — намереваться, иметь в виду; думать, подразумевать; to take hold of — хватать, схватить)."
So spoke Emily Travis (так сказала Эмили Тревис), and Jimmy put the question and received the answer (а Джимми задал вопрос и получил ответ).
"Him say you no afraid (его говорит, твоя не бояться)," said Jimmy.
Emily Travis looked pleased (Эмили Тревис казалась довольной).
indulge [In'dAlG], meant [ment], pleased [plJzd]
Jimmy indulged in more throaty spasms, and Imber grunted and looked satisfied.
"But ask him what he said, Jimmy, and what he meant when he took hold of my arm."